Быстрый и недорогой перевод документов - армянский язык
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Для перевода достаточно хорошего скана или фото. Нотариальное заверение зачастую требует оригинал. О всех требованиях сообщают при оформлении заказа.
Средний срок — 1 день на перевод, 1 день на нотариальное оформление. Для крупных пакетов срок рассчитывается индивидуально.
По закону переводчик "дублирует" текст оригинала. Исправления невозможны без новой версии документа. Можно указать примечание переводчика о наличии ошибки.
Печать бюро показывает, что документ перевёл официальный переводчик. Нотариальное заверение даёт юридическую силу, которую принимают в официальных структурах РФ и Армении. Требования уточняются у принимающей стороны.
Стандартная цена — от 300 рублей за 1800 знаков. Финальная сумма зависит от объёма, срочности, требуемого заверения.
Для оценки перевод отправляют на e-mail, через сайт или мессенджеры. Специалист оформляет предложение с полной стоимостью, сроками, порядком оплаты.
Сотрудники распиской подтверждают неразглашение. Клиентские данные не передаются третьим лицам даже при сотрудничестве с нотариусом.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Документ для суда, поступления в вуз, покупки квартиры или получения гражданства приобретает силу только после грамотного перевода. Неверно оформленная справка или неправильно написанная фамилия способны привести к отказу в приёме бумаг во многих инстанциях России и Армении. Эта статья от бюро переводов — профессиональный гид, который поможет разобраться во всех тонкостях перевода документов между армянским и русским языками: от выбора подходящего бюро и понимания юридических требований до практических советов по пакетам документов, оформлению и заверению.
Поток переводов между Арменией и Россией стабильно высок. Заказчиками выступают и крупные компании, выходящие на международный рынок, и граждане, переезжающие для работы, учёбы, оформления наследства. Московские агентства переводческих услуг работают не только с типовыми документами, но и с юридически сложными текстами.
| Личные документы | Корпоративные, юридические и иные официальные бумаги |
|---|---|
| Внутренний и заграничный паспорта Свидетельства о рождении, браке, разводе, перемене имени, признании отцовства Аттестаты, дипломы, сертификаты, академические справки Водительское удостоверение, свидетельство о регистрации (СТС), паспорт транспортного средства (ПТС) Справка о несудимости, справка с работы, выписка со счета Пенсионное удостоверение, доверенности, согласие на выезд ребёнка, военные билеты, ИНН |
Договоры купли-продажи, аренды, поставки, найма Трудовые договоры, соглашения о сотрудничестве Учредительные документы: уставы, протоколы, свидетельства о регистрации организации Судебные решения, иски, апелляции и заявления Генеральные и специальные доверенности, выписки из государственных реестров |
Бизнес часто заказывает перевод финансовых отчётов, маркетинговых брошюр, таможенных деклараций, технической документации, презентаций, а также деловой переписки с партнёрами из Армении и РФ. Для корпоративных клиентов предлагаются специальные условия: срочный перевод, соблюдение конфиденциальности, выгода при больших объёмах.
Экспертное предупреждение: Перевод документов для госорганов требует не просто грамотного знания армянского и русского, а глубокого понимания юридических формальностей. Ошибка в одном символе фамилии или даты — повод отклонить весь пакет, даже если остальные страницы оформлены идеально.
Многие заказчики полагают, что достаточно просто «перевести бумагу», не уточняя требований к заверению и признанию в нужной стране. На практике для легализации документов часто требуется проходить целый ряд официальных процедур. Ниже — сравнительная таблица по основным видам заверения для России и Армении.
| Процедура | Суть | Кому и когда подходит |
|---|---|---|
| Нотариальный перевод | Переводчик с действующей аккредитацией переводит документ, затем ставит подпись у нотариуса. Нотариус удостоверяет, что подпись действительно принадлежит тому специалисту, который выполнил перевод, после чего шьёт подлинник/копию к переводу. | Для подачи в суд, ЗАГС, МВД, нотариат, пенсионный фонд РФ, а также в консульства и часть государственных учреждений Армении и стран ЕАЭС. |
| Апостиль | Международный штамп, подтверждающий юридическую силу документа между странами-участниками Гаагской конвенции. Ставится на оригинал или нотариально заверенную копию (реже — на сам перевод). | Подача в иностранные органы, учёба за рубежом, оформление виз, в том числе между РФ и Арменией. |
| Консульская легализация | Комплексная процедура с заверением в Минюсте, МИД, после чего — в консульстве нужной страны. Требует наличия подлинника и, как правило, перевода уже после регистрации в МИД. | Необходима для стран, с которыми не заключено соглашение об обмене апостилями. |
Нотариальное заверение необходимо почти во всех случаях, когда готовится пакет бумаг для государственных инстанций Армении или России. Компетентное бюро переводов разъяснит, ставить ли апостиль до или после перевода, и проконтролирует получения всех штампов для быстрого признания документов.
Секрет профессионалов: Многие клиенты ошибаются, полагая, что достаточно перевести только само тело документа. Надписи на печатях, рукописные подписи, даже отметки по типу «дубликат» также требуют перевода. Не забудьте озвучить этот момент переводчику заранее — это повысит шансы на быстрое и беспроблемное принятие бумаг.
Армянский язык отличается комплексной грамматикой, уникальной системой фамилий и изменяемым алфавитом. Проектируя перевод, опытный специалист учитывает все нюансы, которые способны повлиять на признание документа государственными структурами.
Транслитерация имён и фамилий
Правильная транслитерация — залог идентичности данных для всех ведомств. Приоритет отдаётся написанию из заграничного или российского паспорта. При их отсутствии используется международный стандарт — армянско-русская транслитерация по современным правилам ИКАО. Это защищает от ошибок при проверке документов пограничниками, нотариусами, консульствами.
Стандартизация формата
Все даты приводятся к привычному для принимающей стороны формату: день-месяц-год или год-месяц-день, в зависимости от требований. Адрес приводится к образцу: в России — индекс, город, улица, дом, корпус, квартира; в Армении — область, село/городок, улица, дом. Для номеров телефонов и паспортов прописывается полный международный формат (+7 или +374).
Печати, гербовые штампы, рукописные пометки
Любой текстовый элемент на документе — печать, подпись, сноска или даже нечитаемая строка — переводится/расшифровывается. При невозможности разбора указывается соответствующая отметка («неразборчиво» или «текст не различим»). Для пояснений используется примечание переводчика.
Воспроизведение структуры и оформления
Готовый перевод визуально дублирует оригинал: структура, таблицы, расположение подписей. Такой подход сокращает время рассмотрения документов и гарантирует быстрое прохождение по бюрократическим каналам.