Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой перевод документов - китайский язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ

     

    Услуга Цена (руб.)
    Письменный перевод с китайского на русский (стандартный текст) от 900 ₽ / страница*
    Письменный перевод с русского на китайский (стандартный текст) от 1 100 ₽ / страница*
    Технический перевод (инструкции, чертежи, спецификации) от 1 300 ₽ / страница*
    Юридический перевод (договоры, соглашения, судебные документы) от 1 500 ₽ / страница*
    Медицинский перевод (справки, заключения, исследования) от 1 600 ₽ / страница*
    Финансовый перевод (отчеты, банковские документы) от 1 400 ₽ / страница*
    Перевод деловой переписки (письма, e-mail, презентации) от 1 000 ₽ / страница*
    Перевод веб-сайтов (локализация, SEO-адаптация) от 1 800 ₽ / страница*
    Устный последовательный перевод (переговоры, встречи) от 3 500 ₽ / час
    Устный синхронный перевод (конференции, мероприятия) от 8 000 ₽ / час
    Перевод аудио/видео (расшифровка + перевод) от 2 500 ₽ / минута
    Нотариальное заверение перевода 1 500 ₽ / документ
    Апостиль на перевод (легализация) от 3 500 ₽ / документ
    Срочный перевод (доплата за срочность 24-48 ч.) +50% к стоимости

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода документов с китайского на русский и с русского на китайский
      Подходит ли для перевода скан или фото документа?

      Для самого перевода достаточно качественного скана или хорошей фотографии. Для нотариального заверения потребуется оригинал или нотариально заверенная копия.

      Сколько времени занимает нотариальный перевод?

      Выполнение перевода — 1 рабочий день, нотариальное заверение — ещё 1 день. Срочные случаи обговариваются до начала работы.

      Можно ли исправить в переводе опечатку из оригинала?

      Перевод повторяет оригинал. Если в основе — ошибка, переводчик добавляет пометку "оригинал содержит ошибку". Исправляйте опечатки до начала официального оформления.

      Чем отличается печать бюро переводов от нотариального перевода?

      Печать бюро — подтверждение выполненной работы для внутренних целей. Для официальных органов, университетов, судов, посольства КНР или РФ требуется нотариальное заверение перевода.

      Как защищаются личные данные?

      Весь коллектив переводчиков и персонал подписывает NDA, личные сведения не попадают к третьим сторонам без вашего письменного согласия.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода документов с китайского языка на русский и с русского на китайский

      Виды документов для перевода между китайским и русским языками

      Органы Китая и России требуют к переводу разные виды бумаг: от личных документов до контрактов, справок, доверенностей, уставов компаний и судебных решений. Правильное оформление зависит от цели перевода и требований конкретного органа.

      Личные документы Юридические и коммерческие документы
      Внутренний паспорт, загранпаспорт, удостоверение личности гражданина КНР
      Свидетельство о рождении, заключении и расторжении брака, усыновлении, установлении отцовства, перемене имени, смерти
      Школьный аттестат, диплом бакалавра, магистра, специалиста, приложения, академические справки, сертификаты курсов
      Водительское удостоверение, свидетельство о регистрации ТС, паспорт транспортного средства
      Справка о несудимости, справка с работы или учебы, справка о доходах, банковская выписка, справка о месте жительства
      Согласие на выезд ребенка, пенсионное удостоверение, военный билет, свидетельство ИНН, Хукоу
      Договор купли-продажи, аренды, поставки, оказания услуг, трудовой договор
      Учредительные документы: устав, решение собрания, договор учредителей, лицензии, свидетельство о регистрации юридического лица
      Судебные решения, исковые заявления, апелляции, исполнительные листы
      Доверенности: генеральные, специальные, на представление интересов, на получение документов
      Финансовые отчёты, счета, таможенная декларация, деловая переписка, сертификаты

      Особое место занимают документы с печатями, подписью чиновника или нотариуса и данные на двух языках. Перевод требуется для миграционных процедур, учебных грантов, наследственных дел, участия в торговых тендерах, открытия банковского счёта и ввоза-вывоза товаров.

      Серьёзная ошибка: Даже одна неверная черта в иероглифе имени, не тот формат адреса или неточное воспроизведение штампа — основания для отказа консульства КНР или РФ. Проверяйте совпадение всех данных с паспортом!

      Юридические процедуры: нотариальный перевод, апостиль и легализация

      Для использования переведённого документа в другой стране нужно не только перевести текст — важную роль играет легализация. Перевод проходит определённые этапы в зависимости от требований приёмной стороны.

      Процедура Описание Когда и где нужен
      Нотариальный перевод Переводчик Московского бюро переводов подписывает готовый перевод у нотариуса, который удостоверяет квалификацию, сшивает перевод с оригиналом или с нотариальной копией, проставляет печать. При подаче документов в государственные органы РФ (МВД, ЗАГС, суд, университеты, банк), а также для консульства КНР и официальных учреждений Китая.
      Апостиль Специальный штамп, который подтверждает, что документ официально выдан или заверен в стране происхождения. Ставится в России для экспорта бумаг в страны-участницы Гаагской конвенции. Российские документы в большинстве зарубежных организаций. Китай апостиль не признаёт — для КНР всегда оформляется консульская легализация.
      Консульская легализация Многоступенчатое заверение: документ проходит Минюст РФ, МИД РФ, затем легализуется в консульстве КНР. В Китае обратная процедура: заверение местных органов, департамента иностранных дел, консульства России. Для всех документов, которые требуется официально использовать в Китае (российские — для КНР, китайские — для России).

      Различие от апостиля принципиальное: для КНР апостиль не работает. Только консульская легализация даёт юридическую силу российским и китайским бумагам в официальных инстанциях двух стран.

      Совет: В 70% отказов связано с тем, что апостиль поставили вместо полноценной легализации. Уточняйте у принимающей стороны точную процедуру раньше, чем подадите перевод!

      Особенности перевода с китайского и на китайский

      Документы КНР и России различаются письмом, лексикой, и структурой данных. Перевод требует не только знания языка на уровне носителя, но и понимания формата российского/китайского делопроизводства.

      Транслитерация имён и фамилий
      Трансляция имён с русского на китайский и наоборот подчиняется строгим унифицированным стандартам. В переводах используются латинские транскрипции из паспорта, визы или других документов. Если стандарт не определён, транслитерация идёт по официальной системе pinyin или с опорой на ИКАО. Ошибка в последовательности или в иероглифе влияет на итоговую легализацию.

      Форматы дат, адресов, телефонов
      В Китае даты оформляются в формате год-месяц-день (2024-07-06), в России — день. месяц. год. Номера телефонов обязательно включают международный код (+86 или +7), а адреса отражают структуру китайского или российского делопроизводства (обязательно с указанием провинции, района, квартиры).

      Перевод печатей, штампов, рукописных отметок
      Любой штамп официального органа, “чёрная” и “красная” печать, рукописная помета, подпись переводится полностью, даже если содержание неоднозначно. Для неразборчивых фрагментов — пометка «отметка не читается». Упускать этот элемент в переводе нельзя.

      Сохранение форматирования
      Вся структура, таблицы, поля, подписи воспроизводятся максимально подробно. Документы для КНР — особенно для учебных, финансовых, судебных целей — сверяются построчно.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP