Быстрый и недорогой перевод документов - туркменский язык
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменные переводы | |
| Письменный перевод с туркменского на русский (стандартный текст) | от 790 руб./страница (1800 знаков) |
| Письменный перевод с русского на туркменский (стандартный текст) | от 890 руб./страница (1800 знаков) |
| Письменный перевод с/на туркменский (техническая тематика) | от 990 руб./страница |
| Письменный перевод с/на туркменский (юридические документы) | от 1 190 руб./страница |
| Письменный перевод с/на туркменский (медицинские тексты) | от 1 290 руб./страница |
| Перевод личных документов (паспорт, свидетельства) с/на туркменский | от 1 490 руб./документ |
| Нотариальное заверение перевода | 1 200 руб./документ |
| Апостиль на документы | от 3 500 руб./документ |
| Устные переводы | |
| Последовательный перевод (туркменский-русский, русско-туркменский) | от 2 500 руб./час |
| Синхронный перевод (туркменский-русский, русско-туркменский) | от 8 000 руб./час |
| Сопровождение переводчика (туркменский язык) | от 3 000 руб./час (мин. 3 часа) |
| Дополнительные услуги | |
| Верстка переведенного документа | от 400 руб./страница |
| Срочный перевод (в течение 3 часов) | +50% к стоимости |
| Ночной перевод (с 22:00 до 08:00) | +70% к стоимости |
| Консультация переводчика (удаленно) | 1 500 руб./30 мин. |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Для перевода подходит качественный скан или фото. Для заверения нотариус или присяжный переводчик запрашивает оригинал или нотариально засвидетельствованную копию.
Обычно перевод выполняется за 1 день. Нотариальное или присяжное заверение добавляет еще 1 рабочий день. Точный срок возможен только после оценки всего пакета.
Перевод делается “как есть”, на ошибку указывается в виде примечания. Лучше заранее оформить исправленную копию документа.
Только для деловой переписки или внутреннего использования между компаниями. Суды, банки, госорганы, нотариусы требуют исключительно нотариального заверения или присяжного перевода.
Доступ к информации есть только у переводчика, нотариуса или аккредитованных специалистов. Все участники подписывают NDA, документы не хранятся и не копируются третьими лицами.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Перевод документов в бюро переводов между туркменским и русским языками требуется для обучения, трудоустройства, регистрации брака, подтверждения образования, получения гражданства, открытия бизнеса, вступления в наследство и решения юридических вопросов в обеих странах. Допущенная ошибка в написании фамилии, дате или структуре таблицы приводит к возврату документов, а отсутствие правильного заверения — к отказу в их приёме. Подробный разбор этапов и требований поможет избежать задержек и получить официальное признание перевода с первой подачи.
Все государственные органы, нотариаты, банки, суды, образовательные учреждения и коммерческие структуры в России и Туркменистане запрашивают только заверенные и грамотно выполненные переводы. Список ключевых документов разделяется на две группы:
| Личные документы | Юридические и коммерческие документы |
|---|---|
| Внутренний паспорт РФ, заграничный паспорт, паспорт Туркменистана или других стран Свидетельства о рождении, заключении/расторжении брака, установлении/оспаривании отцовства, изменении имени, смерти, усыновлении Аттестаты, дипломы, приложения, сертификаты, академические справки Водительское удостоверение, свидетельство о регистрации ТС, паспорт ТС Справка о несудимости, справка с места жительства, учебы, работы, о доходах, банковские выписки Согласие на выезд ребенка, пенсионное удостоверение, военный билет, свидетельство ИНН |
Договоры купли-продажи, аренды, поставки, оказания услуг, трудовые контракты Учредительные документы: устав, протоколы собраний, свидетельства о регистрации юридического лица Судебные документы: иски, решения, постановления, апелляционные жалобы Доверенности любого типа (генеральные, на представление в органах, на получение документов) Финансовые отчёты, бухгалтерские балансы, налоговые отчеты, деловая переписка |
Официальный перевод требуется для получения визы, гражданства, участия в судах, оформлении наследства, открытия компаний, обучения, оформления собственности, стажировки, найма иностранного работника и пр.
Совет: Перед оформлением перевода сверяйте личные данные (ФИО, дату рождения, номер паспорта) со всеми официальными бумагами — любое несовпадение буквы или цифры приводит к отказу в приеме документов.
Принятие перевода официальными органами требует специального заверения. Обычный перевод не пригоден для суда, консульства или банка, если его не заверил нотариус или компетентный орган.
| Тип заверения | Как проходит процедура | Где требуется |
|---|---|---|
| Нотариальный перевод | Переводчик переводит документ, расписывается у нотариуса, который в свою очередь удостоверяет подпись и квалификацию переводчика. Перевод подшивается к оригиналу или нотариальной копии и скрепляется печатью нотариуса. | Все официальные организации РФ и Туркменистана: консульства, ЗАГС, МВД, суды, вузы, банки, госорганы, отделения ФМС и пр. |
| Апостиль | Международный штамп, подтверждающий юридическую силу документа для стран-участников Гаагской конвенции. Апостиль ставится на оригинал или нотариальную копию, после этого выполняется перевод для использования за границей. | Все случаи, когда российские или туркменские документы используются в других странах-участниках конвенции: дипломы, справки, брачные и судебные документы. |
| Консульская легализация | Этапы: заверение в Минюсте, далее в МИД, и на заключительном этапе в консульстве страны назначения. Используется для стран, не признающих апостиль (например, Канада, Китай, ОАЭ). | Необходима при взаимодействии со странами, которые не признают апостиль. Для Туркменистана и России — только в особых случаях. |
Последовательность важна: сначала оформляют апостиль (или идут по этапу консульской легализации), затем переводят и только после этого заверяют нотариально. Ошибка в процедуре вынуждает переделывать пакет заново.
Ошибка: Некоторые учреждения Туркменистана и России признают только переводы от присяжных или аккредитованных переводчиков. Перевод без подписи, печати нотариуса или агента не будет принят судами, министерствами или вузами.
Оформление легального перевода с русского языка на туркменский и с туркменского на русский требует не только лингвистической точности, но и неукоснительного соблюдения бюрократических стандартов.
Транслитерация имен и фамилий
Имя и фамилия передаются строго в соответствии с паспортом, ID-картой или официальным свидетельством о рождении. В отсутствии подтверждающих документов применяется стандарт ИКАО или ГОСТ. Несовпадение даже одной буквы требует исправления по всей цепочке документов.
Адаптация дат, адресов, форматов
В Туркменистане даты чаще указывают в формате “день. месяц. год”, адрес включает провинцию (велаят), район, город/поселок, улицу, здание, квартиру. Российской стороне также важна точная последовательность. Телефонные номера форматируются с указанием кода страны: +993 для Туркменистана, +7 для РФ.
Перевод печатей, штампов и подписей
В тексте перевода отображается каждый штамп, герб, подпись и рукописная пометка. Если часть текста не видна или не читаема — переводчик ставит пометку “неразборчиво”.
Сохранение форматирования
Любая таблица, колонка, абзац, подпись полностью повторяет структуру оригинала, чтобы уполномоченное лицо могла легко сверить перевод с подлинником.