Быстрый и недорогой перевод документов - узбекский язык
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменный перевод с узбекского на русский (стандартный текст) | от 490 руб./стр.* |
| Письменный перевод с русского на узбекский (стандартный текст) | от 590 руб./стр.* |
| Технический перевод (инструкции, спецификации) | от 690 руб./стр. |
| Юридический перевод (договоры, свидетельства) | от 790 руб./стр. |
| Медицинский перевод (справки, заключения) | от 850 руб./стр. |
| Финансовый перевод (отчеты, банковские документы) | от 750 руб./стр. |
| Литературный перевод (художественные тексты) | от 990 руб./стр. |
| Перевод личных документов (паспорта, дипломы) | от 1200 руб./док. |
| Нотариальное заверение перевода | 1500 руб./док. |
| Апостиль на перевод | 2500 руб./док. |
| Устный последовательный перевод (в час) | от 2500 руб./час |
| Срочный перевод (в течение 3 часов, + к базовой ставке) | +50% |
| Выезд переводчика в пределах Москвы | 1000 руб. |
| Верстка документа после перевода | от 300 руб./стр. |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Для самой процедуры подойдет скан или фото высокой чёткости. Натуральный документ понадобится только нотариусу для заверения подлинности.
Стандартный срок перевода – 1 рабочий день. Нотариальное заверение добавляет ещё 1 день. Точные сроки подтверждаются до начала работы по каждому документу.
В переводе все ошибки отмечаются как в оригинале, исправлять их нельзя. Лучше оформить исправленный оригинал заранее — нотариальный перевод таких документов часто не принимают без пояснения.
Заверение бюро подходит только для внутреннего использования или межкорпоративных целей. Для суда, нотариата, банка, консульств нужен нотариально заверенный перевод.
Доступ имеют только переводчик, нотариус или сотрудники бюро с подписанным NDA. Документы не хранятся на публичном сервере и не передаются посторонним.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Перевод документов в бюро переводов в Москве между узбекским и русским языками нужен для обучения, трудоустройства, официального брака, нотариальных сделок, получения гражданства, ведения бизнеса и решения споров в судах Узбекистана и России. Только правильно подготовленный перевод без ошибок, соответствующий законодательству обеих стран, даёт гарантированное принятие документов. Разбор процесса и ошибок поможет пройти путь от подготовки до легализации перевода без лишних затрат и переделок.
Органы власти, нотариаты, образовательные учреждения, банки, суды и компании России и Узбекистана требуют переводы разных видов документов. Ошибка или отсутствие заверения ведёт к возврату и потере времени.
| Личные документы | Юридические и коммерческие документы |
|---|---|
| Внутренний паспорт РФ, иностранный и узбекский биометрический паспорт, ID-карта Свидетельства о рождении, регистрации/расторжении брака, установлении или оспаривании отцовства, усыновлении, перемене имени, смерти Школьные аттестаты, дипломы бакалавра и магистра, приложения, академические справки, сертификаты Водительское удостоверение, свидетельство о регистрации ТС, паспорт ТС Справка об отсутствии судимости, справка с места жительства, работы, учебы, справка о доходах, банковская выписка Согласие на выезд ребёнка, пенсионное удостоверение, военный билет, свидетельство ИНН |
Договоры купли-продажи, аренды, поставки, оказания услуг, трудовые договора Учредительные документы: уставы, протоколы, решения собраний, свидетельства о регистрации юрлица Исковые заявления, судебные решения, постановления, апелляционные жалобы Доверенности: генеральные, на сделки, на представление интересов, на получение документов Балансы, налоговые и бухгалтерские отчёты, таможенные документы, деловая переписка |
Чаще всего переводят документы для оформления гражданства, получения ВНЖ, миграции, легализации брака, регистрации бизнеса, устройства на работу, подачи в суд, открытия счетов, получения свидетельства или вступления в наследство.
Совет: Перед отправкой на перевод сверьте, как написаны фамилии и даты в паспорте и других официальных бумагах. Незначительная разница приведет к отказу во всех серьезных учреждениях.
Для официального признания перевода он проходит заверение. Только профессиональный перевод с правильной процедурой будет принят в госорганах, судах, университетах и компаниях России и Узбекистана.
| Вид заверения | Описание процедуры | Где требуется |
|---|---|---|
| Нотариальный перевод | Квалифицированный переводчик выполняет перевод, в присутствии нотариуса ставит подпись. Нотариус удостоверяет личность переводчика. Перевод прикладывают к оригиналу или нотариальной копии, ставят подпись и печать нотариуса. | Государственные органы РФ и Узбекистана (ЗАГС, суды, МВД, консульства, банки, учебные заведения). |
| Апостиль | Штамп “Apostille” подтверждает юридическую силу документа для стран–участниц Гаагской конвенции. Ставится на оригинал или нотариально заверенную копию. Перевод и апостиль – отдельные этапы, важна последовательность. | Документы для подачи в другие страны–участницы конвенции: Германия, Турция, Италия, США, Южная Корея и пр. |
| Консульская легализация | Этапы: заверение в Министерстве юстиции, затем в МИД РФ, далее — в консульстве нужной страны. Процесс сложней и дольше, чем получение апостиля. | Страны, не входящие в Гаагскую конвенцию (Китай, Канада, ОАЭ). Для Узбекистана и России требуется только для отдельных направлений. |
Обычно порядок следующий: апостиль или консульская процедура, затем перевод, потом нотариальное заверение. Ошибка на любом из этапов заставляет проходить процедуру с нуля.
Ошибка: Во многих органах Узбекистана и России принимают только переводы, сделанные аккредитованным переводчиком с печатью и подписью. “Любительский” перевод, даже без ошибок, не пройдёт проверку.
Корректный официальный перевод – это соблюдение лингвистических норм и бюрократических требований обеих стран.
Транслитерация имен и фамилий
Фамилия и имя строго повторяют написание в паспорте, свидетельствах или ID-карте. Если оригинального документа нет, используют официальные стандарты (например, ИКАО). Любое расхождение даже одной буквы недопустимо для нотариального и судебного заверения.
Корректировка формата дат, адресов, телефонов
В Узбекистане даты оформляются в формате “день. месяц. год”, адрес обычно указывается от области к улице и дому, телефонный код страны: +998. В России — аналогичная структура, но детали написания и требования к индексации отличаются.
Перевод печатей и штампов
Абсолютно все тексты на печатях, штампах, гербах и даже рукописные пометки воспроизводят в переводе. Если часть не разобрать — переводчик пишет “неразборчиво”.
Сохранение структуры и форматирования
Таблицы, подписи, структуру и вид документа держат один к одному с оригиналом — это ключ ко всему юридическому движению документа.