Быстрый и недорогой перевод документов - таджикский язык
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменный перевод с таджикского на русский (стандартный текст) | от 490 руб./страница (1800 знаков) |
| Письменный перевод с русского на таджикский (стандартный текст) | от 590 руб./страница (1800 знаков) |
| Технический перевод (инструкции, manuals) | от 690 руб./страница |
| Юридический перевод (договоры, свидетельства) | от 790 руб./страница |
| Медицинский перевод | от 890 руб./страница |
| Литературный перевод (художественные тексты) | от 990 руб./страница |
| Нотариальное заверение перевода | 1200 руб./документ |
| Заверение печатью бюро | 500 руб./документ |
| Устный последовательный перевод (минимальный заказ 2 часа) | от 2500 руб./час |
| Срочный перевод (в течение 3 часов) | +50% к базовой стоимости |
| Перевод аудио/видео материалов (расшифровка + перевод) | от 1200 руб./минута |
| Верстка переведенного документа | от 300 руб./страница |
| Проверка носителем языка | +30% к стоимости перевода |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Для работы с текстом достаточно качественного изображения. Для заверения нотариус вправе спросить оригинал или нотариальную копию.
Перевод — день, нотариальная процедура — ещё один рабочий день. Окончательный срок уточняется после оценки всего пакета.
Перевод делается "как есть". Ошибку переводчик отмечает примечанием. Чаще всего проще исправить в оригинале до работы над переводом.
Печать бюро подходит для нерегламентированных случаев (договоренность между компаниями). Для суда, миграционного и госоргана — только нотариат или аккредитованный переводчик.
Все сотрудники подписывают NDA. Доступ только у исполнителя, нотариуса или аккредитованного переводчика.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Оформление перевода документов между таджикским и русским языками требуется для получения гражданства, миграции, поступления на работу, учёбы, открытия банковского счета, регистрации брака, получения визы, оформления наследства, подачи документов в суд или для заключения сделки. Даже незначительная ошибка в формате, дате, написании имени или составе переводимого документа способна привести к отклонению пакета бумаг. Данный экспертный материал раскрывает тонкости и типовые ошибки, чтобы перевод с таджикского на русский и обратно всегда принимали без задержек.
Государственные и миграционные службы, нотариусы, суды, вузы, банки России и Таджикистана требуют заверенные и точные переводы практически всех личных и юридических бумаг двух стран. Ключевые группы документов для переводов:
| Личные документы | Юридические и коммерческие документы |
|---|---|
| Паспорт гражданина РФ, загранпаспорт, паспорта иностранных граждан, ID-карты, свидетельства о рождении, заключении и расторжении брака, перемене имени, установлении или оспаривании отцовства, усыновлении, смерти Аттестаты, дипломы, приложения к дипломам, сертификаты, академические справки Водительское удостоверение, свидетельство о регистрации транспортного средства, паспорт транспортного средства Справка о несудимости, справка с места работы или учёбы, справка о доходах, выписка из банка, справка с места жительства, справка о составе семьи Согласие на выезд ребёнка, пенсионное удостоверение, военный билет, свидетельство ИНН |
Договора купли-продажи, аренды, поставки, оказания услуг, трудовые договоры Учредительные документы: устав, учредительный договор, решения собраний, свидетельства о регистрации юридического лица Судебные документы: исковые заявления, решения и постановления суда, апелляционные жалобы Доверенности: генеральные, на представление интересов, на получение документов Бухгалтерские отчеты, налоговые справки, таможенные декларации, деловая переписка, банковские документы |
Официальный перевод необходим для рабочих виз, миграции, учёбы, оформления гражданства, работы, заключения брака, наследства, регистрации предприятия, открытия банковских счетов, вступления в права собственности, решения споров в суде.
Совет: Проверьте соответствие написания фамилии, имени и номера документа с оригиналом и паспортом. Любое расхождение, даже одна буква, приводит к возврату бумаг.
Для признания документов с переводом официальными отечественные и зарубежные госорганы требуют пройти определённую процедуру заверения. Каждый этап влияет на юридическую силу перевода.
| Вид заверения | Описание | Где требуется |
|---|---|---|
| Нотариальный перевод | Переводчик переводит документ, подписывает перевод у нотариуса. Нотариус своими подписью и печатью подтверждает квалификацию переводчика, а также что подпись на переводе принадлежит ему. | Миграционные органы, суды, ЗАГС, МВД, пенсионный фонд, вузы, банки РФ и Таджикистана, практически все официальные структуры обеих стран |
| Апостиль | Штамп «Apostille» удостоверяет подлинность документа для применения в странах-участниках Гаагской конвенции (включая Россию и Таджикистан). Апостиль ставят на оригинал или нотариально заверенную копию, после этого перевод обязателен. | Страны-участники Гаагской конвенции, организации и учреждения, признающие апостиль |
| Консульская легализация | Многоступенчатая процедура: Минюст — МИД — консульство страны назначения. Нужна для стран, не принимающих апостиль. | Канада, ОАЭ, Китай, ряд других стран вне конвенции. Для РФ и Таджикистана не требуется. |
Стандартная последовательность: поставить апостиль, затем сделать нотариальный перевод. Нарушение порядка приводит к придётся начинать процедуру заново.
Ошибка: Таджикские и российские органы могут принять документы только с переводом, выполненным судебным (присяжным) или аккредитованным переводчиком. Простой перевод без подписи, печати и заверителя чаще всего не работает.
Законодательные и языковые нормы Таджикистана и России требуют от исполнителя предельной точности к любым деталям.
Транслитерация имен и фамилий
Личные данные в переводе оформляют по загранпаспорту или паспорту, при их отсутствии — по стандарту ИКАО. Отличие даже одной буквы не допускается, иначе миграционные и официальные органы откажут в приеме.
Соответствие форматов дат, адресов, телефонов
В Таджикистане и России даты пишутся по-разному: в Таджикистане чаще всего используется формат день. месяц. год, а адресная строка следует логике: область, город, улица, дом, квартира, индекс, страна. Лишний пробел, неверный порядок — формальная причина для отказа.
Перевод печатей, штампов, подписей
Любой штамп, печать, подпись, рукописная ремарка и герб в документе обязательно переводятся — если часть неразборчива, указывается комментарий “не читается”.
Сохранение структур и форматирования
Оформление, последовательность блоков, таблицы и специальные элементы воспроизводятся Московским бюро переводов максимально близко — проверяющие сверяют перевод с оригиналом “по строкам”.