Качественный перевод правовых документов
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Перевод договоров (за страницу 1800 знаков) | от 1200 |
| Перевод уставных документов (уставы, учредительные договоры) | от 1500 |
| Перевод доверенностей (нотариальных и простых) | от 1000 |
| Перевод судебных решений и исковых заявлений | от 1300 |
| Перевод свидетельств (о браке, рождении, смерти) | от 900 |
| Перевод справок (о несудимости, с места работы и др.) | от 800 |
| Перевод нотариальных документов | от 1100 |
| Перевод патентов и лицензий | от 1700 |
| Перевод бухгалтерских документов (балансы, отчеты) | от 1400 |
| Перевод трудовых договоров и кадровых документов | от 1100 |
| Перевод документов для визы (полный пакет) | от 5000 |
| Нотариальное заверение перевода (за документ) | 1000 |
| Апостиль на перевод (без учета госпошлины) | 2500 |
| Срочный перевод (за срочность +50% к стоимости) | +50% |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Средняя стоимость — от 340 рублей за 1800 знаков с учетом языка, срочности и заверения.
Английский, немецкий, французский, испанский, итальянский и китайский наиболее востребованы.
Только профильный переводчик с опытом и юридическим образованием, редактор и (при необходимости) нотариус.
Отправить оригиналы в редактируемом формате (Word, PDF с возможностью выделения текста), предоставить справочники, уставные данные сторон.
Тем, кто подаёт документы за границу для суда, регистрации компании, брака или миграционных процедур.
Для признания подлинности документа в ЕС, США, Великобритании и ряде других стран-участников Гаагской конвенции.
Certified обеспечивает печать бюро или подпись переводчика; нотариальный оформляет нотариус, заверяя подпись специалиста и его право работать с документами.
Да, если система соответствует требованиям закона страны, где документ подают.
Связаться с бюро, запросить корректуру и получить новую заверенную версию.
Работают по NDA, гарантируют конфиденциальность на всех этапах заказа, ограничивают доступ к копиям.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Перевод правовых документов заказывает юридический департамент компании, стартапа, международного холдинга, физическое лицо при открытии бизнеса за границей, получении вида на жительство, заключении брака с гражданином другой страны, подаче заявки в зарубежный суд или при попытке защитить право собственности. Правильный перевод лежит в основании любой международной сделки, налоговой отчётности, подачи патентов, открытия счетов или нотариальных процедур.
Материал раскрывает, зачем нужен перевод юридических текстов, какими стандартами руководствуются банки, нотариусы, суды и регистрационные органы в разных странах, что важно для заверения и для успешного прохождения процедур, на каких этапах требуется экспертиза исполнителя и где ошибки обходятся особенно дорого.
Переводческие агентства в Москве работают со всевозможными типами правовых актов. Наиболее часто переводят:
Юридический перевод требует особой педантичности. Переносят дословно каждую статью, подпункт, сноску, реквизит оригинала: не только текст договора, но и печати, штампы, подписи, серийные номера документов, даты выданных лицензий, адреса сторон. Любая перестановка фразы, сокращение или попытка адаптации под «естественное звучание» легко приводит к утрате юридического смысла, отказу в регистрации или судебным ошибкам. Переводчик сверяет термины с глоссариями законодательства целевой страны, стандартами Гаагской Конвенции, ООН, Еврокомиссии, ISO, ГОСТ Р.
| Элемент | Требование |
|---|---|
| Печати, подписи, штампы | Указываются фразой — «Stamp», «Signature», «Official Seal» |
| Реквизиты документов | Передаются без сокращений и опущений, сверяются номера, даты |
| Юридические термины | Переводятся по юридическим словарям страны-адресата (Black’s Law Dictionary, ГОСТ Р 7.0.12-2011) |
| Сноски, приложения, таблицы | Дублируются дословно, сверяется номер буквенного и цифрового обозначения |
Транслитерация в юридическом переводе основана на стандартах ISO 9, ГОСТ Р 52535.1-2006 или берётся из загранпаспорта, если речь о физических лицах. Латинизированные названия юрлиц, банков, фондов берут с официальных реестров, международных баз или учредительных документов. Использование произвольной формы написания приводит к отказу в регистрации договора или потере прав на объект интеллектуальной собственности.
Результат по правовому переводу всегда должен зеркально повторять исходник: расстановку абзацев, структуру, заголовки, таблицы, перечни данных в договорах, легенду приложений, формат вёрстки, маркировку. Банки, суды и регистраторы сравнивают документы построчно, специально ищут разночтения и сбои именно по разметке. Для защищённой передачи используют PDF, Word, сканы с нотариальных бланков с идентичной разбивкой разделов.
Нотариальное заверение переводов требуется в случаях: международные судебные процессы, сделки с недвижимостью, сложная регистрация объектов по законодательству другой страны, выдача патентов, регистрация филиалов, оформление браков и расторжений с иностранными гражданами. Нотариус удостоверяет подпись переводчика, удостоверяя его право исполнять перевод, юридическую ответственность и профессиональный статус. Содержание текста остаётся за гарантией бюро переводов и редактора.
Апостиль ставится для признания подлинности подписи, статуса нотариуса и печати в странах Гаагской конвенции. Для документов в Китай, ОАЭ, Египет требуется легализация в Минюсте, МИД и затем в консульстве страны назначения. Выбор типа заверения зависит от конечной цели: для подачи соглашения в суд, лицензирования, миграционных процессов, регистрации прав собственности или подачи налоговых отчётов.
| Страна | Certified translation | Notarized translation | Пояснение |
|---|---|---|---|
| США | Достаточно для подачи в банки, миграционные службы, патентные бюро | Требуется для подачи иска и признания решения в федеральном суде | Многие сделки требуют оба типа документов |
| Великобритания | Печать бюро переводов – основной формат | Суды и госорганизации принимают только нотариальный перевод | Инвестиционные фонды часто требуют certified копии |
| Германия/Италия/Франция | Certified переводчиками, признанными судами | Легализация нотариусом для имущественных и семейных споров | Отказ в регистрации без апостиля |
| Канада/Австралия | Certified на бланке бюро и/или отдельно нотариусом | Обязателен для судов, сделок с недвижимостью | С нотариальным заверением легче пройти банковский комплаенс |
| Оригинал | Перевод на английский | Комментарий |
|---|---|---|
| Договор № 547/2023 Стороны: ООО «Меридиан» и ООО «Контакт» Предмет: оказание юридических услуг Срок: с 01.03.2024 по 01.03.2025 Подпись: ___________ М.П. |
Contract No. 547/2023 Parties: LLC «Meridian» and LLC «Kontakt» Subject: provision of legal services Term: from 2024-03-01 to 2025-03-01 Signature: ___________ Seal |
Названия организаций переведены строго по уставу, реквизиты сохранены, формат совпадает с оригиналом и годится для нотариального заверения. |
| Ошибка | Риски | Правильное решение |
|---|---|---|
| Свободный перевод юридических терминов | Юридическая коллизия, недействительность акта, потеря финансов | Проверять терминологию по юридическим словарям, сверять формулировки |
| Пропуск подписей, печатей, номеров | Отклонение регистрации, отказ нотариуса или госоргана | Вносить все реквизиты дословно, отмечать в переводе их смысл |
| Смещение структуры, отступление от разметки | Возврат документа, замедление процесса регистрации, спорные моменты | Поддерживать идентичное форматирование и структуру |