Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Качественный перевод правовых документов

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Перевод договоров (за страницу 1800 знаков) от 1200
    Перевод уставных документов (уставы, учредительные договоры) от 1500
    Перевод доверенностей (нотариальных и простых) от 1000
    Перевод судебных решений и исковых заявлений от 1300
    Перевод свидетельств (о браке, рождении, смерти) от 900
    Перевод справок (о несудимости, с места работы и др.) от 800
    Перевод нотариальных документов от 1100
    Перевод патентов и лицензий от 1700
    Перевод бухгалтерских документов (балансы, отчеты) от 1400
    Перевод трудовых договоров и кадровых документов от 1100
    Перевод документов для визы (полный пакет) от 5000
    Нотариальное заверение перевода (за документ) 1000
    Апостиль на перевод (без учета госпошлины) 2500
    Срочный перевод (за срочность +50% к стоимости) +50%

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода правовых документов
      Сколько стоит перевод одной страницы договора?

      Средняя стоимость — от 340 рублей за 1800 знаков с учетом языка, срочности и заверения.

      Какие языки чаще используют для правовых переводов?

      Английский, немецкий, французский, испанский, итальянский и китайский наиболее востребованы.

      Кто отвечает за корректность юридического перевода?

      Только профильный переводчик с опытом и юридическим образованием, редактор и (при необходимости) нотариус.

      Как ускорить работу над переводом?

      Отправить оригиналы в редактируемом формате (Word, PDF с возможностью выделения текста), предоставить справочники, уставные данные сторон.

      Кому нужен нотариальный перевод договора?

      Тем, кто подаёт документы за границу для суда, регистрации компании, брака или миграционных процедур.

      Для чего нужен апостиль на переводе?

      Для признания подлинности документа в ЕС, США, Великобритании и ряде других стран-участников Гаагской конвенции.

      Чем отличается certified translation от нотариального?

      Certified обеспечивает печать бюро или подпись переводчика; нотариальный оформляет нотариус, заверяя подпись специалиста и его право работать с документами.

      Принимаются ли электронные подписи?

      Да, если система соответствует требованиям закона страны, где документ подают.

      Что делать, если перевод обнаружен с ошибкой?

      Связаться с бюро, запросить корректуру и получить новую заверенную версию.

      Могут ли бюро защищать персональные данные?

      Работают по NDA, гарантируют конфиденциальность на всех этапах заказа, ограничивают доступ к копиям.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      Отзывов: 80 Рейтинг:
      5.0
      Отзывов: 13 Рейтинг:
      5.0
      Отзывов: 15 Рейтинг:
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода правовых документов в бюро переводов в Москве: экспертный гид

      Когда требуется перевод правовых документов?

      Перевод правовых документов заказывает юридический департамент компании, стартапа, международного холдинга, физическое лицо при открытии бизнеса за границей, получении вида на жительство, заключении брака с гражданином другой страны, подаче заявки в зарубежный суд или при попытке защитить право собственности. Правильный перевод лежит в основании любой международной сделки, налоговой отчётности, подачи патентов, открытия счетов или нотариальных процедур.

      О чём статья?

      Материал раскрывает, зачем нужен перевод юридических текстов, какими стандартами руководствуются банки, нотариусы, суды и регистрационные органы в разных странах, что важно для заверения и для успешного прохождения процедур, на каких этапах требуется экспертиза исполнителя и где ошибки обходятся особенно дорого.

      Частые случаи использования перевода правовых документов

      Переводческие агентства в Москве работают со всевозможными типами правовых актов. Наиболее часто переводят:

      • Учредительные документы компаний (уставы, резолюции, протоколы собраний)
      • Договоры с международными контрагентами (купля-продажа, поставка, аренда, франшиза)
      • Судебные решения, иски, апелляции, мировые соглашения
      • Документы для патентования и авторского права
      • Лицензии, сертификаты, выписки из госреестров
      • Доверенности, нотариальные заявления, брачные контракты
      • Переписка с госорганами, банками, аудиторами по вопросам налогообложения, регистрации прав

      Точность и полнота: почему лишнее недопустимо

      Юридический перевод требует особой педантичности. Переносят дословно каждую статью, подпункт, сноску, реквизит оригинала: не только текст договора, но и печати, штампы, подписи, серийные номера документов, даты выданных лицензий, адреса сторон. Любая перестановка фразы, сокращение или попытка адаптации под «естественное звучание» легко приводит к утрате юридического смысла, отказу в регистрации или судебным ошибкам. Переводчик сверяет термины с глоссариями законодательства целевой страны, стандартами Гаагской Конвенции, ООН, Еврокомиссии, ISO, ГОСТ Р.

      Что обязательно фиксируется в правовом переводе?
      Элемент Требование
      Печати, подписи, штампы Указываются фразой — «Stamp», «Signature», «Official Seal»
      Реквизиты документов Передаются без сокращений и опущений, сверяются номера, даты
      Юридические термины Переводятся по юридическим словарям страны-адресата (Black’s Law Dictionary, ГОСТ Р 7.0.12-2011)
      Сноски, приложения, таблицы Дублируются дословно, сверяется номер буквенного и цифрового обозначения

      Корректная транслитерация ФИО и названий организаций

      Транслитерация в юридическом переводе основана на стандартах ISO 9, ГОСТ Р 52535.1-2006 или берётся из загранпаспорта, если речь о физических лицах. Латинизированные названия юрлиц, банков, фондов берут с официальных реестров, международных баз или учредительных документов. Использование произвольной формы написания приводит к отказу в регистрации договора или потере прав на объект интеллектуальной собственности.

      Повторение структуры и форматирование документов

      Результат по правовому переводу всегда должен зеркально повторять исходник: расстановку абзацев, структуру, заголовки, таблицы, перечни данных в договорах, легенду приложений, формат вёрстки, маркировку. Банки, суды и регистраторы сравнивают документы построчно, специально ищут разночтения и сбои именно по разметке. Для защищённой передачи используют PDF, Word, сканы с нотариальных бланков с идентичной разбивкой разделов.

      Нотариальное заверение: как и когда применяется

      Нотариальное заверение переводов требуется в случаях: международные судебные процессы, сделки с недвижимостью, сложная регистрация объектов по законодательству другой страны, выдача патентов, регистрация филиалов, оформление браков и расторжений с иностранными гражданами. Нотариус удостоверяет подпись переводчика, удостоверяя его право исполнять перевод, юридическую ответственность и профессиональный статус. Содержание текста остаётся за гарантией бюро переводов и редактора.

      Апостиль и консульская легализация: отличия и области применения

      Апостиль ставится для признания подлинности подписи, статуса нотариуса и печати в странах Гаагской конвенции. Для документов в Китай, ОАЭ, Египет требуется легализация в Минюсте, МИД и затем в консульстве страны назначения. Выбор типа заверения зависит от конечной цели: для подачи соглашения в суд, лицензирования, миграционных процессов, регистрации прав собственности или подачи налоговых отчётов.

      Certified translation и нотариальный перевод: подходы разных стран

      Требования к заверению правового перевода в разных странах
      Страна Certified translation Notarized translation Пояснение
      США Достаточно для подачи в банки, миграционные службы, патентные бюро Требуется для подачи иска и признания решения в федеральном суде Многие сделки требуют оба типа документов
      Великобритания Печать бюро переводов – основной формат Суды и госорганизации принимают только нотариальный перевод Инвестиционные фонды часто требуют certified копии
      Германия/Италия/Франция Certified переводчиками, признанными судами Легализация нотариусом для имущественных и семейных споров Отказ в регистрации без апостиля
      Канада/Австралия Certified на бланке бюро и/или отдельно нотариусом Обязателен для судов, сделок с недвижимостью С нотариальным заверением легче пройти банковский комплаенс

      Пример корректного перевода правового документа

      Оригинал Перевод на английский Комментарий
      Договор № 547/2023
      Стороны: ООО «Меридиан» и ООО «Контакт»
      Предмет: оказание юридических услуг
      Срок: с 01.03.2024 по 01.03.2025
      Подпись: ___________ М.П.
      Contract No. 547/2023
      Parties: LLC «Meridian» and LLC «Kontakt»
      Subject: provision of legal services
      Term: from 2024-03-01 to 2025-03-01
      Signature: ___________ Seal
      Названия организаций переведены строго по уставу, реквизиты сохранены, формат совпадает с оригиналом и годится для нотариального заверения.

      Три ключевые ошибки при самостоятельном переводе

      Ошибка Риски Правильное решение
      Свободный перевод юридических терминов Юридическая коллизия, недействительность акта, потеря финансов Проверять терминологию по юридическим словарям, сверять формулировки
      Пропуск подписей, печатей, номеров Отклонение регистрации, отказ нотариуса или госоргана Вносить все реквизиты дословно, отмечать в переводе их смысл
      Смещение структуры, отступление от разметки Возврат документа, замедление процесса регистрации, спорные моменты Поддерживать идентичное форматирование и структуру
      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2026. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации ООО "ЭйрВиза" ОГРН 1157746516520 ИНН 7701352733
      UP