Быстрый и недорогой перевод документов - турецкий язык
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменный перевод с турецкого на русский (стандартный текст) | от 550 ₽ / стр.* |
| Письменный перевод с русского на турецкий (стандартный текст) | от 600 ₽ / стр.* |
| Технический перевод (инструкции, чертежи, спецификации) | от 700 ₽ / стр.* |
| Юридический перевод (договоры, судебные документы, справки) | от 800 ₽ / стр.* |
| Медицинский перевод (заключения, исследования, инструкции) | от 900 ₽ / стр.* |
| Финансовый перевод (отчеты, банковские документы) | от 750 ₽ / стр.* |
| Перевод личных документов (паспорта, дипломы, свидетельства) | от 1 200 ₽ / документ |
| Нотариальное заверение перевода | 1 500 ₽ / документ |
| Апостиль на перевод | от 3 500 ₽ / документ |
| Устный последовательный перевод (минимальный заказ 2 часа) | от 2 500 ₽ / час |
| Срочный перевод (в течение 24 часов, +50% к тарифу) | +50% к стоимости |
| Верстка документа после перевода (сохранение исходного форматирования) | от 300 ₽ / стр. |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Для подготовки перевода достаточно скана или фото высокого качества. Для нотариального заверения нотариус чаще всего требует оригинал или нотариальную копию.
Как правило, нотариальная процедура занимает 1 рабочий день после готовности перевода. Срочные варианты согласуются отдельно.
Перевод делается “как есть”, любая ошибка фиксируется примечанием переводчика. Оптимально — скорректировать оригинал заранее.
Такую печать используют для “внутренних” целей, неофициальных оборотов. Для суда, госоргана, МФЦ и нотариата требуется только нотариальное или лицензированное заверение.
Доступ к материалам имеют только непосредственно переводчик и нотариус, все участники подписывают NDA и не передают документы третьим лицам.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Перевод документов в бюро нотариальных переводов между турецким и русским языками требуется для оформления ПМЖ, получения визы, регистрации бизнеса, подтверждения образования, подачи в суд, ввоза или вывоза имущества, брака, работы, открытия банковского счета и множества других юридических процедур в обеих странах. Даже одна нераскрытая печать, ошибка в написании имени или несоблюдение формата нередко приводит к возврату пакета бумаг и задержкам в обработке. Материал раскрывает все нюансы профессионального перевода для России и Турции, которые помогают получить одобрение с первой подачи.
Оба государства и авторитетные компании используют строго сертифицированные переводы для всех критичных направлений: от нотариата и судов до вузов и миграции. Все структуры требуют соблюдения стандартной процедуры оформления.
| Личные документы | Юридические и коммерческие документы |
|---|---|
| Внутренний паспорт РФ, заграничный паспорт, паспорта иностранных граждан, турецкая kimlik-карта Свидетельства о рождении, заключении и расторжении брака, установлении/оспаривании отцовства, усыновлении, перемене имени, смерти Аттестаты, дипломы, приложения, сертификаты, академические справки Водительское удостоверение, свидетельство о регистрации ТС, паспорт ТС Справка о несудимости, справка с места работы или учебы, справка о доходах, выписка из банка, справка о регистрации по месту жительства Согласие на выезд ребенка, пенсионное удостоверение, военный билет, свидетельство ИНН |
Договоры купли-продажи, аренды, поставки, оказания услуг, трудовые соглашения Уставы, учредительные договоры, протоколы общих собраний, свидетельства о регистрации юридического лица Судебные документы: иски, решения, постановления, апелляционные жалобы Доверенности (генеральные, на представление интересов, на получение документов) Таможенные декларации, бухгалтерские и налоговые отчеты, финансовые справки, деловая корреспонденция |
Основные направления переводов: регистрация бизнеса, оформление ВНЖ и визы, вступление в наследство, получение гражданства, продажа недвижимости, судебные споры, стажировка, закупки, экспортно-импортные операции, оформление брака и учеба.
Совет: Проверьте написание ФИО, дат и номера паспорта на переводе строго по заграничному паспорту или оригинальному турецкому документу — ошибка на одну букву приводит к повторному заверению и потерянному времени.
Юридическая сила перевода подтверждается обязательным заверением — без этой процедуры ни одна российская или турецкая организация не примет документ как официальный.
| Вид заверения | Описание | Где используется |
|---|---|---|
| Нотариальный перевод | Переводчик с подтвержденной квалификацией удостоверяет подпись у нотариуса, перевод подшивается к оригиналу или заверенной копии, скрепляется печатью нотариуса. | Практически во всех официальных органах РФ (МВД, ЗАГС, суды, вузы, банк), а также при оформлении документов в Генеральном консульстве Турции и турецких государственных учреждениях. |
| Апостиль | Официальный штамп государственного органа, подтверждающий истинность оригинала документа для стран-участников Гаагской конвенции (включая Турцию и Россию). Ставится на оригинал или нотариально заверенную копию, после чего необходим перевод и заверение. | Для документов, которые будут использоваться в другой стране Гаагской конвенции — справки, дипломы, решения суда, свидетельства. |
| Консульская легализация | Многоуровневое заверение документа — в Минюсте, МИДе, и в консульстве страны назначения. Используется, если страна не принимает апостиль. | Для стран, не участвующих в конвенции (Китай, ОАЭ, Канада и др.). Для Турции и РФ этот этап необходим только в особых случаях. |
Стандартная последовательность: получить апостиль или консульское заверение, выполнить перевод, затем пройти нотариальную процедуру. Любое отклонение или изменение порядка вызывает повторные проверки и отказы в органах.
Ошибка: В Турции требуют только заверения переводчиков-юридических лиц (yeminli tercüman) — перевод от физлица без лицензионной печати не примут ни для миграции, ни для сделки.
Точная адаптация переведённого документа помогает снизить риск отказов. Специалист учитывает сразу лингвистические и юридические стандарты обеих стран.
Транслитерация имен и фамилий
В переводах используют только то написание ФИО, что указано в заграничном паспорте, ID-карте или нотариальном свидетельстве. При отсутствии таких документов применяют международный стандарт (например, ИКАО, ГОСТ) — расхождение даже одной буквы приводит к разным правовым последствиям в России и Турции.
Корректировка дат, адресов и номеров телефонов
В Турции дата — “день. месяц. год”, адрес: улица, город, почтовый индекс, страна. Телефонный код Турции: +90. Россия использует идентичный формат дат, но отличается структурой записи адреса и требованиями к разметке внутри документа.
Передача печатей, подписей, штампов
Абсолютно все тексты на гербах, печатях, штампах, а также рукописные приписки, просительские заявления переводят полностью, включают примечание “неразборчиво” для не читаемых элементов.
Точная передача структуры и форматирования
Ни один абзац, подпись, таблица или списки не опускаются — документ на русском или турецком повторяет оформление оригинала “до строки”. Это облегчает сверку и ускоряет движение бумаг между инстанциями.