Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой переводчик на английский язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    скидка

    Повторный заказ в течение 30 дней — скидка 5%

    скидка

    При заказе от 20 000 рублей — купон 10% на следующий перевод

    ЦЕНЫ

     

    Услуга Цена (руб.)
    Письменный перевод с английского на русский (стандартный текст) от 450 ₽ / стр. (1800 знаков)
    Письменный перевод с русского на английский (стандартный текст) от 550 ₽ / стр. (1800 знаков)
    Технический перевод (инструкции, спецификации) от 600 ₽ / стр.
    Юридический перевод (договоры, справки, свидетельства) от 700 ₽ / стр.
    Медицинский перевод (заключения, рецепты, исследования) от 750 ₽ / стр.
    Финансовый перевод (отчеты, банковские документы) от 650 ₽ / стр.
    Перевод сайта (английский ↔ русский) от 800 ₽ / стр.
    Перевод личных документов (паспорта, дипломы, свидетельства) от 1000 ₽ / документ
    Нотариальное заверение перевода (без учета госпошлины) 500 ₽ / документ
    Апостиль на перевод (без учета госпошлины) 1500 ₽ / документ
    Устный последовательный перевод (минимум 2 часа) от 2500 ₽ / час
    Синхронный перевод (конференции, мероприятия) от 6000 ₽ / час
    Редактирование перевода (вычитка носителем языка) от 300 ₽ / стр.
    Срочный перевод (в течение 3-х часов, +50% к стоимости) +50% к тарифу
    Ночной перевод (с 22:00 до 08:00, +30% к стоимости) +30% к тарифу

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям услуг переводчика на английский язык
      Сколько стоит услуга профессионального переводчика на английский в Москве?

      Одна страница стоит от 500 рублей. Конкретная стоимость зависит от сложности и необходимости заверения.

      Сколько по времени занимает перевод официального документа?

      Среднее время — от 1 часа. Срочный перевод оформляют за 30-40 минут.

      Можно ли перевести документ по фото?

      Да, но качество фото должно позволять разобрать все детали печатей и подписей.

      Все ли документы требуют нотариального заверения?

      Нет, только если требуется судом, госорганом или визовым центром.

      Как оформить срочный перевод ночью или в выходной?

      Некоторые бюро переводов работают 24/7, уточняйте доступность по телефону или через сайт.

      Включают ли переводы официальные печати и подписи?

      Всегда, иначе документ не примут.

      Что делать, если в переводе найдена ошибка в ФИО?

      Незамедлительно связаться с бюро для исправления и повторного заверения.

      Принимают ли банки скан-копии переведённых документов?

      Да, но только с официальной подписью и печатью бюро.

      Требуется ли переводить каждую страницу документа?

      Да, даже пустые страницы выделяют как [Blank page] в переводе.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      Отзывов: 80 Рейтинг:
      5.0
      Отзывов: 13 Рейтинг:
      5.0
      Отзывов: 15 Рейтинг:
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности переводчика на английский язык в бюро переводов в Москве: требования, качество и подводные камни

      Содержание

      Когда требуются услуги переводчика на английский язык

      Поступление на учёбу за границей, оформление визы, работа в международной компании, открытие банковского счёта или участие в тендере за рубежом — все эти шаги предполагают подачу переведённых документов. Без правильного перевода на английский язык диплом не засчитают, контракт не зарегистрируют, визу не выдадут. Только профессиональный переводчик бюро переводов обеспечивает юридическую силу и должное качество перевода для зарубежных структур.

      О чём статья

      В материале подробно разобраны услуги переводчика на английский язык в московских бюро переводов: требования к качеству перевода, порядок оформления документа, нюансы сертификации и нотариального заверения, разбор ошибок при самостоятельном переводе, образцы правильной терминологии и структуры документа.

      Популярные ситуации обращения за переводом на английский язык

      Чаще всего услуги профессионального переводчика требуются:

      • для подачи документов на визу (туристическую, студенческую, рабочую, иммиграционную);
      • при трудоустройстве в зарубежные компании, получении Blue Card, H1B, Tier 2;
      • в оформлении учебных документов для иностранных вузов и колледжей;
      • в международной торговле — перевод контрактов, выставочных материалов, патентов;
      • при участии в тендерах, выставках, переговорах;
      • в регистрации бизнеса и открытии иностранных счетов.
      Цитата: «90% отказов в визе или регистрации компании за рубежом связаны с неправильными переводами справок, удостоверений, доверенностей. Даже если одна буква фамилии не совпадает — автоматический отказ.»

      Точность и полнота перевода: детали, которые нельзя упустить

      Профессиональный переводчик на английский в Москве переносит не только текст, но и печати, штампы, подписи, лицензионные номера, голограммы, QR-коды, сведения о дате и месте выдачи, все официальные реквизиты учреждения, выдавшего документ. Любой «пустой» шаблон, непереведённый комментарий, отсутствие отметки или неполный серийный номер делает перевод недействительным для госорганов или компаний.

      Совет: «В зарубежных визовых центрах и банках не принимают документы с пропущенными печатями или сертификатами. Следует требовать у переводчика отражения абсолютно всех отметок в переводе: [Stamp], [Signature], [Official Seal].»

      Правильная транслитерация: как избежать ошибок с именами и названиями

      ФИО переводят только по загранпаспорту или по стандарту ISO 9, если его нет. Названия организаций приводят согласно официальным англоязычным названиям (или по реестру ФНС/ЕГРЮЛ для компаний), адреса пишут по рекомендованному в консульстве формату. При расхождении даже одной буквы между справкой, паспортом и анкетой заявителя документ не принимается в посольстве или банке.

      Что переводят Правильный подход Ошибочный подход
      ФИО Как в загранпаспорте или по ISO 9 Вариации на слух: Ivanov/Ivanoff
      Название компании Официальное англоязычное название (по уставу) Машинный перевод или калька
      Документные номера Переносят в исходном виде Неправильный порядок или пропуск цифр

      Форматирование: почему оформление влияет на принятие перевода

      Бюро переводов в Москве полностью копируют структуру оригинального документа: порядок строк, абзацы, графы, римские и арабские цифры, идентификационные ключи, заголовки, подчеркивания и выделения. В документах с визуальными элементами (печати, штамп, голограмма) добавляют пояснительную строку с переводом. При наличии таблиц или сложного форматирования шаблон документа отражается один к одному, для судов и госорганов — обязательно.

      Нотариальное заверение: в каких случаях требуется и что даёт

      Нотариальное заверение оформляют при подаче документов в суд, для регистрации в органах МВД, ФНС, для сделки с недвижимостью, принятия документов иностранными регистраторами и определёнными посольствами. Нотариус в Москве удостоверяет подпись переводчика, заверяет шнуровку копии с оригиналом, выставляет номер и штамп, что формирует юридическую силу перевода.

      Совет: «Простой перевод с печатью бюро не принимают в большинстве ведомств — для госорганов и нотариусов всегда требуется именно нотариальная надпись с реквизитами переводчика и нотариуса.»

      Апостиль, консульская легализация, certified и notarized translation

      Апостиль — необходимый этап для стран-участников Гаагской конвенции: ставится поверх нотариального перевода для передачи в большинство стран Европы, Японии, Израиля, Южной Кореи, Чили. Консульская легализация оформляется для ОАЭ, Китая, Египта, Турции, ряда стран Азии и Африки — перевод проходит заверение в МИД РФ и консульстве страны-получателя. Certified translation — это подпись и печать бюро переводов на английском языке, требование для США, Великобритании, Австралии, Канады, а также ряда электронных реестров. Notarized translation (нотариальный перевод) используют для российских ведомств, судов, большинства визовых центров ЕС, некоторых банков.

      Тип заверения Как оформляют Где подходит
      Certified translation Подпись переводчика, печать бюро США, Канада, Великобритания, западные вузы
      Notarized translation Нотариус удостоверяет подпись переводчика Россия, СНГ, Европа, визовые и госорганы
      Апостиль Госсертификат на нотариальном переводе ES, Япония, Корея, Израиль, Латинская Америка
      Консульская легализация МИД РФ + нужное консульство Китай, ОАЭ, Африка, Индия, Турция и др.

      Образец верного перевода справки для посольства

      Оригинал:
      Справка № 22/45
      Фамилия: Петров
      Имя: Максим
      Дата рождения: 15.09.1999
      Место учёбы: Московский государственный университет
      Проживает по адресу: г. Москва, ул. Лесная, д. 22

      Перевод на английский:

      Элемент Перевод
      Справка № 22/45 Certificate No. 22/45
      Фамилия: Петров Surname: PETROV
      Имя: Максим Given Name: MAKSIM
      Дата рождения: 15.09.1999 Date of birth: 15 September 1999
      Место учёбы: Московский государственный университет Place of study: Lomonosov Moscow State University
      Проживает по адресу: г. Москва, ул. Лесная, д. 22 Residence address: 22 Lesnaya Street, Moscow

      Три ошибки при самостоятельном переводе документов на английский

      Первая — ошибка в транслитерации ФИО или названии организации: банк/посольство блокируют приём документа из-за расхождений с предыдущими визами или паспортом. Вторая — отсутствие перевода государственных и фирменных печатей, дат и подписи, что делает заявку или справку недействительной. Третья — искажение структуры документа: нарушен оригинальный порядок строк, пропущены абзацы, нет пояснения к штампам или голограммам. Каждый такой случай — прямой путь к отказу.

      Поиск по сайту
      Copyright © 2026. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации ООО "ЭйрВиза" ОГРН 1157746516520 ИНН 7701352733
      UP