Недорогой английский переводчик и координатор B2B встреч
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменный перевод (стандартный текст) | от 600 за страницу (1800 знаков) |
| Технический перевод | от 800 за страницу |
| Юридический перевод (договоры, соглашения) | от 1000 за страницу |
| Медицинский перевод | от 1200 за страницу |
| Финансовый/экономический перевод | от 900 за страницу |
| Перевод маркетинговых материалов | от 1000 за страницу |
| Перевод веб-сайта | от 500 за страницу (или индивидуально) |
| Нотариальное заверение перевода | 1500 за документ |
| Апостиль на перевод | 3500 за документ |
| Срочный перевод (в течение 24 часов) | +50% к стоимости |
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Последовательный перевод (до 4 часов) | от 3000 в час |
| Последовательный перевод (от 4 часов) | от 2500 в час |
| Синхронный перевод (минимальный заказ — 2 переводчика) | от 8000 в час с человека |
| Перевод на выставках/конференциях | от 4000 в час |
| Перевод для деловых переговоров | от 3500 в час |
| Сопровождение иностранных гостей | от 4000 в час (минимум 4 часа) |
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Организация одной B2B-встречи (подбор партнера, согласование времени) | 15 000 |
| Полное сопровождение одной B2B-встречи (включая перевод) | 25 000 |
| Пакет из 5 B2B-встреч (без сопровождения) | 60 000 |
| Пакет из 5 B2B-встреч с сопровождением | 100 000 |
| Подготовка презентационных материалов для встречи | от 10 000 |
| Послемечтовая поддержка и follow-up | от 5 000 за встречу |
| Аренда переговорной комнаты в Москве (4 часа) | 8 000 |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Час работы переводчика — от 2000 рублей, координатора — от 3000 рублей (в зависимости от уровня и тематики встречи).
Да, профессиональные агентства включают устные и письменные услуги, техническое сопровождение по согласованию.
За 2-3 часа после подтверждения и согласования деталей.
Для успешной B2B-встречи обязательно предоставлять материалы, глоссарии и данные о продукте.
Для банков, судов и внешних органов — да; для внутренних соглашений — достаточно печати бюро.
Только как переводчик; за стороны подписывают представители компаний.
Да, практикуется подписание NDA с обеих сторон и перевод конфиденциальных материалов.
ФИО, название компаний, тема встречи, список участников, дата и подписи.
В 90% кейсов — да, но уточняйте требования партнёра.
Для госорганов необходим аккредитованный эксперт, для бизнес-встреч — достаточно компетентности, подтверждённой бюро.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Подготовка к международной выставке, деловой встрече с зарубежными партнёрами, запуск экспортного контракта, сделка с иностранным банком, подписание NDA или проведение переговоров с инвесторами — эти задачи требуют не только профессионального носителя английского, но и опытного координатора B2B встреч. Любая ошибка в переводе или организации ведёт к срыву сделки, потерянным возможностям и репутационным потерям.
Пошагово разобраны услуги английского переводчика и B2B-координатора в Москве: как выбрать агентство переводов, что отличает профессиональную подготовку и сопровождение, как документируют деловые встречи, требования к официальным и контрактным переводам. Приведены реальные примеры документов, которые принимают международные компании, основные ошибки и нестандартные нюансы сопровождения B2B переговоров.
В деловой сфере переводчик и B2B-координатор востребованы в основном:
В бизнес-переводе внимание уделяют каждой детали: переводчик фиксирует не только основной текст контрактов, спецификаций, протоколов, листов согласования, но и все печати, подписи сторон, штамп компании, номера лицензий, электронные коды, пункты приложений, даже разметку слайда. Любая пропущенная формулировка или неточная юридическая терминология ведут к разногласиям или признанию сделки недействительной.
ФИО участников, названия компаний, адреса, реквизиты банков, торговые марки передают либо по международному реестру, либо на основании уставных документов. ФИО транслитерируют в рабочей документации только по загранпаспорту или в привязке к ISO 9, чтобы согласовать данные с визовыми анкетами и банковскими контрактами. Неправильная транслитерация сразу создаёт риски несовпадения с контрактами, открытием счетов, страхованием.
| Переводимые данные | Правильный вариант | Ошибочный вариант |
|---|---|---|
| ФИО участников | Как в загранпаспорте/по ISO 9 | Калька с русского или «на слух» |
| Организация | Уставное или зарегистрированное на английском | Машинный перевод или вольная трактовка |
| Документные номера | В оригинале, без изменений | Сокращение, перестановка, добавка |
Официальные переводы и материалы для B2B встреч обязательно повторяют структуру делового документа: нумерация, заголовки, пункты, последовательность тем, разделы, вложения отражают исходник. Протоколы переговоров, отчёты и резюме составляют в оговорённом формате с обеими сторонами. Все действия, подписи, печати дублируются: на бумажных и электронных копиях. В случае аудиозаписи переводчик отмечает, что протокол ведётся с учётом эталонного таймкода.
Для регистрации дочерних компаний, открытия счетов, подтверждения доверенностей и контрактов, подачи в российский или иностранный суд требуется нотариально заверенный перевод документов. Нотариус не подтверждает содержание — он удостоверяет подпись переводчика, а бюро гарантирует компетентность. Это придаёт юридическую силу документации для государственных или финансовых регистраторов. В остальных случаях — для внутренних соглашений, маркетинговых материалов или корпоративной переписки — хватает подписи и печати бюро (certified translation).
Апостиль используют для стран-участников Гаагской конвенции (ЕС, Япония, Израиль, Южная Корея) — это специальный штамп на нотариальном переводе, который фиксирует легальность документов. Консульская легализация требуется для ОАЭ, Китая, Египта, Индии — перевод завизируют в МИД РФ и нужном консульстве. Certified translation означает официальную подпись и печать бюро переводов, подходит для США, Великобритании, Канады. Notarized translation (нотариальный перевод) — это нотариальное удостоверение подписи переводчика, обязательное в судах и реестрах.
| Тип заверения | Кто подписывает | Когда требуется |
|---|---|---|
| Certified translation | Бюро переводов, переводчик | Для коммерческих контактов, США, Канада |
| Notarized translation | Нотариус подтверждает подпись переводчика | Суды, банки, учредительные документы |
| Апостиль | Госорган, после нотариального заверения | ЕС, Япония, Корея, Израиль, Латинская Америка |
| Консульская легализация | МИД РФ, консульство нужной страны | Китай, ОАЭ, Египет, Индия и др. |
Оригинал:
Уведомление о встрече
Компания «ТехноПром» приглашает представителей компании «Silver Holdings» на переговоры по условиям поставки.
Время: 14 марта 2024 года, 11:00
Место: Москва, Пресненская набережная, д. 8, оф. 503
Ответственный: Иванов И.В., координатор встречи
Перевод на английский:
| Элемент документа | Перевод |
|---|---|
| Уведомление о встрече | Meeting Notice |
| Компания «ТехноПром» приглашает представителей компании «Silver Holdings» на переговоры по условиям поставки. | «TechnoProm» invites representatives of «Silver Holdings» to discuss the terms of delivery. |
| Время: 14 марта 2024 года, 11:00 | Date and time: March 14, 2024, 11:00 |
| Место: Москва, Пресненская набережная, д. 8, оф. 503 | Venue: 8, Presnenskaya Embankment, Office 503, Moscow |
| Ответственный: Иванов И.В., координатор встречи | Responsible person: Ivanov I.V., B2B Meeting Coordinator |
Главная ошибка — неполный перевод позиций контракта или спецификации: иностранная сторона потеряет смысл. Вторая ошибка — неправильная транслитерация ФИО, из-за чего встреча срывается или банк не открывает счёт. Третий риск — несогласованность протокола переговоров (разночтения в терминах, разные версии документов) приводят к юридическим спорам и потере доверия.