Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Недорогой английский переводчик и координатор B2B встреч

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ

    Услуги письменного перевода с/на английский язык

    Услуга Цена (руб.)
    Письменный перевод (стандартный текст) от 600 за страницу (1800 знаков)
    Технический перевод от 800 за страницу
    Юридический перевод (договоры, соглашения) от 1000 за страницу
    Медицинский перевод от 1200 за страницу
    Финансовый/экономический перевод от 900 за страницу
    Перевод маркетинговых материалов от 1000 за страницу
    Перевод веб-сайта от 500 за страницу (или индивидуально)
    Нотариальное заверение перевода 1500 за документ
    Апостиль на перевод 3500 за документ
    Срочный перевод (в течение 24 часов) +50% к стоимости

    Услуги устного перевода

    Услуга Цена (руб.)
    Последовательный перевод (до 4 часов) от 3000 в час
    Последовательный перевод (от 4 часов) от 2500 в час
    Синхронный перевод (минимальный заказ — 2 переводчика) от 8000 в час с человека
    Перевод на выставках/конференциях от 4000 в час
    Перевод для деловых переговоров от 3500 в час
    Сопровождение иностранных гостей от 4000 в час (минимум 4 часа)

    Координация B2B-встреч

    Услуга Цена (руб.)
    Организация одной B2B-встречи (подбор партнера, согласование времени) 15 000
    Полное сопровождение одной B2B-встречи (включая перевод) 25 000
    Пакет из 5 B2B-встреч (без сопровождения) 60 000
    Пакет из 5 B2B-встреч с сопровождением 100 000
    Подготовка презентационных материалов для встречи от 10 000
    Послемечтовая поддержка и follow-up от 5 000 за встречу
    Аренда переговорной комнаты в Москве (4 часа) 8 000

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям услуг английского переводчика и координатора B2B встреч
      Сколько стоит работа английского переводчика и B2B-координатора в Москве?

      Час работы переводчика — от 2000 рублей, координатора — от 3000 рублей (в зависимости от уровня и тематики встречи).

      Входит ли устный перевод встреч в пакет услуг бюро?

      Да, профессиональные агентства включают устные и письменные услуги, техническое сопровождение по согласованию.

      Как быстро можно организовать переводчика и координатора для срочной встречи?

      За 2-3 часа после подтверждения и согласования деталей.

      Требуется ли предварительно обучать переводчика, чтобы он понимал специфику компании?

      Для успешной B2B-встречи обязательно предоставлять материалы, глоссарии и данные о продукте.

      Нужно ли заверять переведённые протоколы встреч нотариально?

      Для банков, судов и внешних органов — да; для внутренних соглашений — достаточно печати бюро.

      Может ли переводчик подписывать документ за обе стороны?

      Только как переводчик; за стороны подписывают представители компаний.

      Делают ли агентства NDA и конфиденциальные соглашения?

      Да, практикуется подписание NDA с обеих сторон и перевод конфиденциальных материалов.

      Какие реквизиты должны присутствовать в протоколе переговоров?

      ФИО, название компаний, тема встречи, список участников, дата и подписи.

      Принимают ли международные стороны электронные переводы с электронными подписями?

      В 90% кейсов — да, но уточняйте требования партнёра.

      Что делать, если переводчик не был аккредитован?

      Для госорганов необходим аккредитованный эксперт, для бизнес-встреч — достаточно компетентности, подтверждённой бюро.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности английского переводчика и координатора B2B встреч в бюро переводов в Москве: полный гид

      Содержание

      Когда необходимы услуги английского переводчика и B2B-координатора

      Подготовка к международной выставке, деловой встрече с зарубежными партнёрами, запуск экспортного контракта, сделка с иностранным банком, подписание NDA или проведение переговоров с инвесторами — эти задачи требуют не только профессионального носителя английского, но и опытного координатора B2B встреч. Любая ошибка в переводе или организации ведёт к срыву сделки, потерянным возможностям и репутационным потерям.

      О чём статья

      Пошагово разобраны услуги английского переводчика и B2B-координатора в Москве: как выбрать агентство переводов, что отличает профессиональную подготовку и сопровождение, как документируют деловые встречи, требования к официальным и контрактным переводам. Приведены реальные примеры документов, которые принимают международные компании, основные ошибки и нестандартные нюансы сопровождения B2B переговоров.

      Частые кейсы использования переводчика и координатора для бизнеса

      В деловой сфере переводчик и B2B-координатор востребованы в основном:

      • на встречах российских компаний с иностранными инвесторами;
      • при сопровождении переговоров на выставках, форумах, презентациях, конференциях;
      • для трансляции Zoom- и Teams-встреч с зарубежными партнёрами;
      • при подготовке документов: договоров, контрактов, протоколов, NDA, LOI;
      • при переводе технической, финансовой или юридической документации для иностранных клиентов;
      • при необходимости фиксировать протоколы переговоров и составлять отчет для обеих сторон встречи.
      Цитата: «Успех B2B-встречи зависит не только от знания языка, а от умения переводчика поддерживать структуру диалога, корректно фиксировать договорённости и управлять межкультурными рисками. Иначе дискуссия заканчивается на недопонимании мелких деталей.»

      Точность и полнота: профессиональный подход к письменным и устным переводам

      В бизнес-переводе внимание уделяют каждой детали: переводчик фиксирует не только основной текст контрактов, спецификаций, протоколов, листов согласования, но и все печати, подписи сторон, штамп компании, номера лицензий, электронные коды, пункты приложений, даже разметку слайда. Любая пропущенная формулировка или неточная юридическая терминология ведут к разногласиям или признанию сделки недействительной.

      Совет: «При сопровождении переговоров переводчик всегда делает черновой перевод протокола и сверяет с обеими сторонами до подписания — ошибка в артикулировании договорённости способна превратить устный договор в источник судебного иска через полгода.»

      Правильная транслитерация: зачем соблюдать стандарт и как не ошибиться

      ФИО участников, названия компаний, адреса, реквизиты банков, торговые марки передают либо по международному реестру, либо на основании уставных документов. ФИО транслитерируют в рабочей документации только по загранпаспорту или в привязке к ISO 9, чтобы согласовать данные с визовыми анкетами и банковскими контрактами. Неправильная транслитерация сразу создаёт риски несовпадения с контрактами, открытием счетов, страхованием.

      Переводимые данные Правильный вариант Ошибочный вариант
      ФИО участников Как в загранпаспорте/по ISO 9 Калька с русского или «на слух»
      Организация Уставное или зарегистрированное на английском Машинный перевод или вольная трактовка
      Документные номера В оригинале, без изменений Сокращение, перестановка, добавка

      Форматирование и документация: детали, которые принимают иностранные партнёры

      Официальные переводы и материалы для B2B встреч обязательно повторяют структуру делового документа: нумерация, заголовки, пункты, последовательность тем, разделы, вложения отражают исходник. Протоколы переговоров, отчёты и резюме составляют в оговорённом формате с обеими сторонами. Все действия, подписи, печати дублируются: на бумажных и электронных копиях. В случае аудиозаписи переводчик отмечает, что протокол ведётся с учётом эталонного таймкода.

      Нотариальное заверение: зачем и когда оно требуется для B2B

      Для регистрации дочерних компаний, открытия счетов, подтверждения доверенностей и контрактов, подачи в российский или иностранный суд требуется нотариально заверенный перевод документов. Нотариус не подтверждает содержание — он удостоверяет подпись переводчика, а бюро гарантирует компетентность. Это придаёт юридическую силу документации для государственных или финансовых регистраторов. В остальных случаях — для внутренних соглашений, маркетинговых материалов или корпоративной переписки — хватает подписи и печати бюро (certified translation).

      Совет: «Перед подачей документов в крупный российский или зарубежный банк уточните тип заверения — в половине случаев банки требуют именно нотариальное удостоверение.»

      Апостиль, консульская легализация, certified и notarized translation: отличие и требования

      Апостиль используют для стран-участников Гаагской конвенции (ЕС, Япония, Израиль, Южная Корея) — это специальный штамп на нотариальном переводе, который фиксирует легальность документов. Консульская легализация требуется для ОАЭ, Китая, Египта, Индии — перевод завизируют в МИД РФ и нужном консульстве. Certified translation означает официальную подпись и печать бюро переводов, подходит для США, Великобритании, Канады. Notarized translation (нотариальный перевод) — это нотариальное удостоверение подписи переводчика, обязательное в судах и реестрах.

      Тип заверения Кто подписывает Когда требуется
      Certified translation Бюро переводов, переводчик Для коммерческих контактов, США, Канада
      Notarized translation Нотариус подтверждает подпись переводчика Суды, банки, учредительные документы
      Апостиль Госорган, после нотариального заверения ЕС, Япония, Корея, Израиль, Латинская Америка
      Консульская легализация МИД РФ, консульство нужной страны Китай, ОАЭ, Египет, Индия и др.

      Пример перевода деловой переписки и соглашения на B2B-встречу

      Оригинал:
      Уведомление о встрече
      Компания «ТехноПром» приглашает представителей компании «Silver Holdings» на переговоры по условиям поставки.
      Время: 14 марта 2024 года, 11:00
      Место: Москва, Пресненская набережная, д. 8, оф. 503
      Ответственный: Иванов И.В., координатор встречи

      Перевод на английский:

      Элемент документа Перевод
      Уведомление о встрече Meeting Notice
      Компания «ТехноПром» приглашает представителей компании «Silver Holdings» на переговоры по условиям поставки. «TechnoProm» invites representatives of «Silver Holdings» to discuss the terms of delivery.
      Время: 14 марта 2024 года, 11:00 Date and time: March 14, 2024, 11:00
      Место: Москва, Пресненская набережная, д. 8, оф. 503 Venue: 8, Presnenskaya Embankment, Office 503, Moscow
      Ответственный: Иванов И.В., координатор встречи Responsible person: Ivanov I.V., B2B Meeting Coordinator

      Три ошибки при самостоятельном переводе и сопровождении B2B встреч

      Главная ошибка — неполный перевод позиций контракта или спецификации: иностранная сторона потеряет смысл. Вторая ошибка — неправильная транслитерация ФИО, из-за чего встреча срывается или банк не открывает счёт. Третий риск — несогласованность протокола переговоров (разночтения в терминах, разные версии документов) приводят к юридическим спорам и потере доверия.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP