Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Недорогой английский переводчик для сопровождения делегации

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Английский переводчик для сопровождения делегации (стандартный рабочий день — 8 часов) 12 000 — 18 000
    Английский переводчик для сопровождения делегации (почасовая оплата, минимум 4 часа) 1 800 — 2 500/час
    Английский переводчик с опытом в конкретной отрасли (IT, медицина, юриспруденция и т.д.) 2 000 — 3 000/час
    Английский переводчик-гид для экскурсий и культурных мероприятий 1 500 — 2 200/час
    Английский переводчик для деловых переговоров 2 200 — 3 500/час
    Английский переводчик для сопровождения на выставках и конференциях 1 800 — 2 800/час
    Английский переводчик VIP-уровня (высококвалифицированный специалист с большим опытом) 3 000 — 5 000/час
    Английский переводчик в нерабочее время (с 22:00 до 08:00) +50% к тарифу
    Английский переводчик в выходные и праздничные дни +30% к тарифу
    Английский переводчик с проживанием (при необходимости выезда в другой город) Договорная
    Английский переводчик с автомобилем (при необходимости передвижения по городу) +1 500 — 3 000/час

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям услуг английского переводчика для сопровождения делегации
      Сколько стоит сопровождение делегации с английским переводчиком в Москве?

      Час работы — от 2500 рублей, полный день — от 15 000 рублей, цена зависит от профиля делегации и тематики.

      Включает ли сопровождение переводчика устный перевод на встречах и экскурсиях?

      Да, профессионал переключается между последовательным переводом переговоров и синхронным на презентациях.

      Как быстро можно заказать переводчика для делегации?

      Обычно за 4-6 часов до приезда, но есть возможность срочного вызова в течение 1-2 часов.

      Нужно ли знакомить переводчика со специальной терминологией?

      Да, заранее предоставьте бюро перечень тем и глоссарий терминов — это снижает риск ошибок.

      Как оформляется перевод официальной программы или аккредитации?

      Печать и подпись бюро переводов, опционально — нотариальное заверение и/или апостиль.

      Принимают ли российские выставки и госструктуры электронные переводы для аккредитации?

      Для большинства случаев требуется оригинал с печатью, но при предварительной аккредитации подходят и скан-копии.

      Что делать, если в документации допущена ошибка в транслитерации ФИО?

      Исправить ошибку до подачи документов, иначе возникает задержка при аккредитации и на границе.

      Можно ли использовать корпоративную печать агентства вместо нотариального заверения?

      Для большинства бизнес-мероприятий — да, для госорганов и судов — только нотариальная сертификация.

      Сколько специалистов требуется на большую делегацию (10+ участников)?

      Один переводчик на 4-5 человек, для технических экскурсий — профильные специалисты.

      Оформляет ли бюро переводов расписания, списки участников, именные бейджи для делегации на английском языке?

      Да, разрабатывает полный комплект документации, включая синхронизацию с международным протоколом.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности услуг английского переводчика для сопровождения делегации в бюро переводов в Москве

      Содержание

      Когда необходимы услуги английского переводчика для сопровождения делегации

      Официальные визиты, бизнес-миссии, отраслевые международные выставки, инспекции на заводах, переговоры или визиты специалистов из-за рубежа требуют не только точного перевода устной речи, но и грамотной работы с презентационными и сопровождающими документами. Без профессионального английского переводчика любое недопонимание сразу приводит к срыву контрактов, ошибкам при подписании бумаг, репутационным рискам и разрыву деловых связей.

      О чём статья

      В этом материале разбираются стандарты и тонкости предоставления услуг английского переводчика для сопровождения делегаций в Москве. Подробно рассматриваются требования к качеству устного и письменного перевода, важность правильной транслитерации, особенности оформления протоколов, порядок заверения, риски самостоятельного перевода и реальные примеры из бизнес-практики.

      Частые ситуации, когда сопровождающий переводчик нужен делегации

      Профессиональный переводчик для делегации в Москве особенно необходим:

      • на переговорах с крупными зарубежными партнёрами и чиновниками;
      • при подписании контрактов и меморандумов;
      • во время экскурсий на производство или презентации объектов;
      • на официальных приёмах, форумах, круглых столах;
      • в поездках по локальным объектам (индустриальные парки, лаборатории);
      • для перевода технической, финансовой, презентационной документации и индивидуального сопровождения докладчиков.
      Совет: «Устный перевод на встрече фиксирует не только слова, но и статус сообщения. Пропуск реплики, неверная трактовка титула или должности — повод для обиды и срыва переговоров даже при идеальной организационной работе.»

      Точность и полнота: что должен обеспечивать професcиональный переводчик

      Переводчик Московского бюро переводов сопровождает делегацию с учётом всех деталей — от приветственных речей и частных переговоров до пояснений по техническим схемам, контрактам и протоколам. Перевода требуют все официальные документы, именные бейджи, дорожные листы, служебные записки, программки встреч, списки гостей, подписи ответственных участников. Упускается хотя бы один элемент — возникают трудности с признанием протоколов и отчетов партнёрами.

      Цитата: «Хороший сопровождающий переводчик заранее адаптирует глоссарий для делегации, согласует особенности терминов с обеими сторонами, чтобы избежать конфликтов при разнице деловых культур.»

      Правильная транслитерация: почему это важно для делегации

      Имя и фамилия членов делегации, их должности и названия организаций переводят только по загранпаспорту или в соответствии с системой ISO 9 — это минимизирует ошибки в визовых анкетах, бейджах, сертификатах и бронях. При оформлении международных протоколов, сертификатов участия или договоров каждая буква должна повторяться во всех документах, иначе возникают задержки на границе, в банках, при размещении в отелях.

      Что транслитерируют и переводят Стандарт Ошибки и риски
      ФИО членов делегации Как в загранпаспорте или по ISO 9 Расхождение — невозможность оформления виз/пропусков
      Название компании/организации Фирменное на английском Неправильный перевод — проблемы с аккредитацией
      Должности, звания Официальная ранговая лексика Неверное отражение ранга — дипломатические промахи

      Форматирование: нюансы в оформлении документов и сопровождающих материалов

      Оформление должно полностью повторять структуру оригинальных приглашений, аккредитаций, протоколов, официальных писем и программ. Форматирование переводят с учетом нумерации, абзацев, шрифтов, печатей, QR-кодов, списков участников, логотипов, титулов и подписей. Если в документе есть визуальные элементы или сложная верстка, профессиональное бюро делает макет один к одному для презентаций и официальных материалов.

      Нотариальное заверение: необходимость и порядок для делегаций

      При подаче заявлений в иностранные вузы, аккредитации на конференциях, участии в тендерах, целях суда и для таможенных органов — обязательна нотариальная сертификация перевода. Нотариус в этом случае удостоверяет подпись переводчика, а не гарантирует достоверность самого документа. Такой перевод фиксируется для подачи в государственные органы, суды, а иногда и для банковских/финансовых операций.

      Совет: «Обычный перевод с печатью бюро не принимают на выставках с участием госчиновников и топ-менеджеров: нужен нотариально заверенный перевод, иначе делегации не аккредитуют.»

      Апостиль, консульская легализация, certified и notarized translation: детали для делегаций

      Апостиль требуется для стран Евросоюза, стран Гаагской конвенции, Японии, Израиля — это специальный штамп на нотариальном переводе. Консульская легализация нужна для ОАЭ, Индии, Китая и ряда других государств — перевод заверяют в консульстве после нотариуса через МИД РФ. Certified translation (официальная подпись и печать бюро) подходит для США, Канады, Великобритании, ряда корпоративных мероприятий, публикаций. Notarized translation (нотариальный перевод) необходим для любых сделок, визовой документации, судов и официальных заявок.

      Форма заверения Кто заверяет Где и для чего используется
      Certified translation Профессиональное бюро США, Канада, корпоративные встречи
      Notarized translation Нотариус Россия, СНГ, аккредитация, юридические действия
      Апостиль Госорган Гаагская конвенция, аккредитация в ЕС
      Консульская легализация МИД РФ, консульство Китай, ОАЭ, Индия, презентации и деловые визы

      Пример перевода материалов для делегации

      Оригинал:
      Программа пребывания делегации
      10:00 — Встреча в аэропорту
      12:00 — Экскурсия на производственную площадку
      14:00 — Переговоры с компанией «РосТех»

      Пример перевода:

      Элемент документа Перевод
      Программа пребывания делегации Delegation Visit Program
      10:00 — Встреча в аэропорту 10:00 — Meeting at the Airport
      12:00 — Экскурсия на производственную площадку 12:00 — Tour to the Production Site
      14:00 — Переговоры с компанией «РосТех» 14:00 — Negotiations with «Rostec»

      Три ключевые ошибки при самостоятельном переводе сопровождения делегаций

      Первая ошибка — буквальный перевод должностей без учёта дипломатического ранга, из-за чего возможна обида со стороны принимающей стороны. Вторая — отсутствие перевода или адаптации печатей, подписей, штампов на документах: такой протокол часто не принимают для оформления визитов и аккредитаций. Третья — игнорирование стандарта по транслитерации, что приводит к несоответствию между списками участников, визовыми анкетами, аккредитационными документами и пригласительными письмами, создавая организационные накладки на всех этапах поездки.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP