Недорогой английский переводчик для сопровождения делегации
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Английский переводчик для сопровождения делегации (стандартный рабочий день — 8 часов) | 12 000 — 18 000 |
| Английский переводчик для сопровождения делегации (почасовая оплата, минимум 4 часа) | 1 800 — 2 500/час |
| Английский переводчик с опытом в конкретной отрасли (IT, медицина, юриспруденция и т.д.) | 2 000 — 3 000/час |
| Английский переводчик-гид для экскурсий и культурных мероприятий | 1 500 — 2 200/час |
| Английский переводчик для деловых переговоров | 2 200 — 3 500/час |
| Английский переводчик для сопровождения на выставках и конференциях | 1 800 — 2 800/час |
| Английский переводчик VIP-уровня (высококвалифицированный специалист с большим опытом) | 3 000 — 5 000/час |
| Английский переводчик в нерабочее время (с 22:00 до 08:00) | +50% к тарифу |
| Английский переводчик в выходные и праздничные дни | +30% к тарифу |
| Английский переводчик с проживанием (при необходимости выезда в другой город) | Договорная |
| Английский переводчик с автомобилем (при необходимости передвижения по городу) | +1 500 — 3 000/час |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Час работы — от 2500 рублей, полный день — от 15 000 рублей, цена зависит от профиля делегации и тематики.
Да, профессионал переключается между последовательным переводом переговоров и синхронным на презентациях.
Обычно за 4-6 часов до приезда, но есть возможность срочного вызова в течение 1-2 часов.
Да, заранее предоставьте бюро перечень тем и глоссарий терминов — это снижает риск ошибок.
Печать и подпись бюро переводов, опционально — нотариальное заверение и/или апостиль.
Для большинства случаев требуется оригинал с печатью, но при предварительной аккредитации подходят и скан-копии.
Исправить ошибку до подачи документов, иначе возникает задержка при аккредитации и на границе.
Для большинства бизнес-мероприятий — да, для госорганов и судов — только нотариальная сертификация.
Один переводчик на 4-5 человек, для технических экскурсий — профильные специалисты.
Да, разрабатывает полный комплект документации, включая синхронизацию с международным протоколом.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Официальные визиты, бизнес-миссии, отраслевые международные выставки, инспекции на заводах, переговоры или визиты специалистов из-за рубежа требуют не только точного перевода устной речи, но и грамотной работы с презентационными и сопровождающими документами. Без профессионального английского переводчика любое недопонимание сразу приводит к срыву контрактов, ошибкам при подписании бумаг, репутационным рискам и разрыву деловых связей.
В этом материале разбираются стандарты и тонкости предоставления услуг английского переводчика для сопровождения делегаций в Москве. Подробно рассматриваются требования к качеству устного и письменного перевода, важность правильной транслитерации, особенности оформления протоколов, порядок заверения, риски самостоятельного перевода и реальные примеры из бизнес-практики.
Профессиональный переводчик для делегации в Москве особенно необходим:
Переводчик Московского бюро переводов сопровождает делегацию с учётом всех деталей — от приветственных речей и частных переговоров до пояснений по техническим схемам, контрактам и протоколам. Перевода требуют все официальные документы, именные бейджи, дорожные листы, служебные записки, программки встреч, списки гостей, подписи ответственных участников. Упускается хотя бы один элемент — возникают трудности с признанием протоколов и отчетов партнёрами.
Имя и фамилия членов делегации, их должности и названия организаций переводят только по загранпаспорту или в соответствии с системой ISO 9 — это минимизирует ошибки в визовых анкетах, бейджах, сертификатах и бронях. При оформлении международных протоколов, сертификатов участия или договоров каждая буква должна повторяться во всех документах, иначе возникают задержки на границе, в банках, при размещении в отелях.
| Что транслитерируют и переводят | Стандарт | Ошибки и риски |
|---|---|---|
| ФИО членов делегации | Как в загранпаспорте или по ISO 9 | Расхождение — невозможность оформления виз/пропусков |
| Название компании/организации | Фирменное на английском | Неправильный перевод — проблемы с аккредитацией |
| Должности, звания | Официальная ранговая лексика | Неверное отражение ранга — дипломатические промахи |
Оформление должно полностью повторять структуру оригинальных приглашений, аккредитаций, протоколов, официальных писем и программ. Форматирование переводят с учетом нумерации, абзацев, шрифтов, печатей, QR-кодов, списков участников, логотипов, титулов и подписей. Если в документе есть визуальные элементы или сложная верстка, профессиональное бюро делает макет один к одному для презентаций и официальных материалов.
При подаче заявлений в иностранные вузы, аккредитации на конференциях, участии в тендерах, целях суда и для таможенных органов — обязательна нотариальная сертификация перевода. Нотариус в этом случае удостоверяет подпись переводчика, а не гарантирует достоверность самого документа. Такой перевод фиксируется для подачи в государственные органы, суды, а иногда и для банковских/финансовых операций.
Апостиль требуется для стран Евросоюза, стран Гаагской конвенции, Японии, Израиля — это специальный штамп на нотариальном переводе. Консульская легализация нужна для ОАЭ, Индии, Китая и ряда других государств — перевод заверяют в консульстве после нотариуса через МИД РФ. Certified translation (официальная подпись и печать бюро) подходит для США, Канады, Великобритании, ряда корпоративных мероприятий, публикаций. Notarized translation (нотариальный перевод) необходим для любых сделок, визовой документации, судов и официальных заявок.
| Форма заверения | Кто заверяет | Где и для чего используется |
|---|---|---|
| Certified translation | Профессиональное бюро | США, Канада, корпоративные встречи |
| Notarized translation | Нотариус | Россия, СНГ, аккредитация, юридические действия |
| Апостиль | Госорган | Гаагская конвенция, аккредитация в ЕС |
| Консульская легализация | МИД РФ, консульство | Китай, ОАЭ, Индия, презентации и деловые визы |
Оригинал:
Программа пребывания делегации
10:00 — Встреча в аэропорту
12:00 — Экскурсия на производственную площадку
14:00 — Переговоры с компанией «РосТех»
Пример перевода:
| Элемент документа | Перевод |
|---|---|
| Программа пребывания делегации | Delegation Visit Program |
| 10:00 — Встреча в аэропорту | 10:00 — Meeting at the Airport |
| 12:00 — Экскурсия на производственную площадку | 12:00 — Tour to the Production Site |
| 14:00 — Переговоры с компанией «РосТех» | 14:00 — Negotiations with «Rostec» |
Первая ошибка — буквальный перевод должностей без учёта дипломатического ранга, из-за чего возможна обида со стороны принимающей стороны. Вторая — отсутствие перевода или адаптации печатей, подписей, штампов на документах: такой протокол часто не принимают для оформления визитов и аккредитаций. Третья — игнорирование стандарта по транслитерации, что приводит к несоответствию между списками участников, визовыми анкетами, аккредитационными документами и пригласительными письмами, создавая организационные накладки на всех этапах поездки.