Недорогой английский переводчик на бизнес-встречу
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Последовательный перевод на бизнес-встрече (1 час, стандартный) | 3 500 |
| Последовательный перевод на бизнес-встрече (1 час, срочный заказ) | 5 000 |
| Последовательный перевод (от 4 часов, стандартный) | 2 800/час |
| Последовательный перевод (от 8 часов, стандартный) | 2 500/час |
| Перевод на переговорах с технической терминологией | 4 000/час |
| Перевод на финансовых/юридических переговорах | 4 500/час |
| Шушутаж (шёпотный перевод) на бизнес-встрече | 4 800/час |
| Переводчик с опытом в вашей отрасли (подбор специалиста) | +30% к тарифу |
| Выезд переводчика за МКАД (доплата) | 1 500 + 50 руб./км |
| Подготовка к встрече (анализ материалов, терминологии) | 2 000/час |
| Составление отчёта о встрече (письменный) | 1 500/страница |
| Услуги переводчика в нерабочее время (с 22:00 до 08:00) | +100% к тарифу |
| Услуги переводчика в выходные/праздничные дни | +50% к тарифу |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Час — от 2500 рублей, день — от 16 000 рублей, сложные отраслевые встречи требуют специализированного переводчика.
Обязательно. Бюро запрашивает документы, презентации, технические материалы.
Переводчик переводит переговоры, помогает с деловой почтой, локализует договоры, готовит протоколы.
Протокол оформляют с подписью, печатью, иногда требуется нотариальное заверение.
Значение имеет только квалификация и опыт по тематике встречи.
За точность отвечает бюро переводов, подпись и печать фиксируют ответственность.
Да, нотариус работает только с дипломированными переводчиками.
Универсальный переводчик редко обеспечивает нужное качество. Важно наличие кейсов по профильной тематике.
От 1 часа до 1 дня, зависит от тематики и квалификации.
Имена, реквизиты, сроки, предмет обсуждения, условия, даты, подписи сторон и оригинальный формат протокола.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Проведение переговоров с иностранными партнёрами, согласование контрактов между компаниями, презентация проекта или обсуждение совместного предприятия – без профессионального английского переводчика возникает риск потерять контроль над деталями и условиями сделки. Малейшая ошибка в формулировках, терминах, описании продукта или деловой информации приводит к срыву договорённостей и существенно увеличивает юридические риски.
В материале разобраны профессиональные требования к переводчику на бизнес-встречах, рассказано о том, почему роль эксперта по английскому критична, как оформлять документы, к чему ведут ошибки, предложены практические примеры и таблицы для понимания нюансов официального взаимодействия через бюро нотариальных переводов в Москве.
Бизнес-встречи с использованием английского переводчика востребованы в таких случаях:
Переводчик обеспечивает идентичность договорам, дополнительным соглашениям, коммерческим предложениям и протоколам. Передаётся всё – печати, подписи, штампы, реквизиты, номера лицензий и приложений, условия поставки и оплаты, контактные данные представителей компаний и юрлиц. Без этого не получится провести аудит, подтвердить полномочия или принять итоговые соглашения для юридического сопровождения в любой стране.
Все имена, фамилии участников, названия организаций, банков и должностей обязательно транслитерируют (передают звуки и написание в английской раскладке) — по загранпаспорту или в соответствии со стандартом ISO 9. Это снижает вероятность некорректного оформления уставных или регистрационных форм, ошибки в аккредитациях, списках участников бизнес-встреч, презентациях и визовых документах.
| Что транслитерируют | Корректный пример | Типичная ошибка |
|---|---|---|
| ФИО участника | Andrey Ivanov | Andrej Ivanof |
| Название компании | RosTech Group | RosTechnologies Ltd |
| Должность | Chief Financial Officer | Financial Manager |
Стратегически важно, чтобы любой перевод повторял структуру письма, протокола, контракта: абзацы, точки повестки, примечания, нумерация пунктов, титулы, обозначения приложений. В итоговых документах сохраняются все подписи, печати, даты и реквизиты — только так можно добиться, чтобы документ считался достоверным и юридически значимым при проверках или в случае споров.
Для протоколов, доверенностей, уставных документов или решений собраний нужен нотариально заверенный перевод. В этом процессе нотариус удостоверяет подпись переводчика, подтверждая профессиональную квалификацию, но не несёт ответственности за точность перевода. В некоторых случаях (аккредитация сделки, представительство в судах, регистрация в госорганах) нотариальное заверение становится обязательным условием для принятия документа.
Апостиль используют для стран Гаагской Конвенции (ЕС, Япония, Израиль, Корея, Аргентина): это штамп госоргана на переводе после нотариального заверения. Консульская легализация применяется для документов, отправляемых в ОАЭ, Китай, Индию и страны Африки — перевод проходит заверение в МИД РФ и нужном консульстве. Certified translation — официальная подпись и печать бюро переводов, базовый стандарт для США, Канады, Великобритании, Австралии и ряда международных организаций. Notarized translation — это нотариальный перевод, принятый российскими судами, госорганами, банками, судами ряда европейских стран.
| Формат заверения | Оформляет | Где применяется |
|---|---|---|
| Certified translation | Бюро переводов | США, Канада, корпоративные встречи, внутренний юр-документооборот |
| Notarized translation | Нотариус и переводчик | Юридические сделки, Россия, суд, банк |
| Апостиль | Минюст, МИД РФ | Европейский союз, Азия, оформление бизнес лицензий |
| Консульская легализация | МИД РФ и консульство | ОАЭ, Китай, Африка, Индия, презентация и тендеры |
Оригинал (фрагмент официального приглашения):
«Уважаемый господин Смит! Приглашаем принять участие в деловой встрече 12 апреля 2024 года в офисе компании «Технологии XXI века» по адресу: Москва, ул. Лесная, д.7. Время встречи — 10:00.»
Перевод:
Dear Mr. Smith,
You are cordially invited to attend the business meeting on April 12, 2024, at the office of «21st Century Technologies» located at 7 Lesnaya Street, Moscow. The meeting will begin at 10:00 a.m.
| Элемент документа | Корректная терминология (английский) |
|---|---|
| Деловая встреча | Business meeting |
| Официальное приглашение | Official invitation |
| Условия участия | Terms of participation |
| Подпись директора | Signature of General Director |
| Юридический адрес компании | Registered address |
Первая – случайная замена терминов или иное толкование деловой лексики приводит к нарушению сути договора или неточным условиям сделки. Вторая – ошибки транслитерации имён, фамилий, должностей препятствуют регистрации участников или признанию подписей, а иногда и получают отказ банка в проведении операции. Третья – ошибки в структуре документа: пропуск номера пункта, даты, реквизитов приводит к недействительности протокола или дублирующим вопросам от партнёров.