Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Недорогой английский переводчик на бизнес-встречу

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Последовательный перевод на бизнес-встрече (1 час, стандартный) 3 500
    Последовательный перевод на бизнес-встрече (1 час, срочный заказ) 5 000
    Последовательный перевод (от 4 часов, стандартный) 2 800/час
    Последовательный перевод (от 8 часов, стандартный) 2 500/час
    Перевод на переговорах с технической терминологией 4 000/час
    Перевод на финансовых/юридических переговорах 4 500/час
    Шушутаж (шёпотный перевод) на бизнес-встрече 4 800/час
    Переводчик с опытом в вашей отрасли (подбор специалиста) +30% к тарифу
    Выезд переводчика за МКАД (доплата) 1 500 + 50 руб./км
    Подготовка к встрече (анализ материалов, терминологии) 2 000/час
    Составление отчёта о встрече (письменный) 1 500/страница
    Услуги переводчика в нерабочее время (с 22:00 до 08:00) +100% к тарифу
    Услуги переводчика в выходные/праздничные дни +50% к тарифу

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям услуги английского переводчика на бизнес-встречу
      Сколько стоит услуга английского переводчика на бизнес-встречу в Москве?

      Час — от 2500 рублей, день — от 16 000 рублей, сложные отраслевые встречи требуют специализированного переводчика.

      Готовит ли переводчик терминологию перед встречей?

      Обязательно. Бюро запрашивает документы, презентации, технические материалы.

      Входит ли сопровождение по всем вопросам бизнеса?

      Переводчик переводит переговоры, помогает с деловой почтой, локализует договоры, готовит протоколы.

      Как оформить перевод итогового протокола?

      Протокол оформляют с подписью, печатью, иногда требуется нотариальное заверение.

      Важно ли гражданство переводчика для бизнеса?

      Значение имеет только квалификация и опыт по тематике встречи.

      Кто несёт ответственность за ошибки в переводе?

      За точность отвечает бюро переводов, подпись и печать фиксируют ответственность.

      Требуется ли отдельный переводчик для нотариального заверения документов?

      Да, нотариус работает только с дипломированными переводчиками.

      Что важнее: знание языка или опыт переговоров в отрасли?

      Универсальный переводчик редко обеспечивает нужное качество. Важно наличие кейсов по профильной тематике.

      Как быстро можно заказать переводчика?

      От 1 часа до 1 дня, зависит от тематики и квалификации.

      Какие детали бизнес-встречи всегда фиксируются?

      Имена, реквизиты, сроки, предмет обсуждения, условия, даты, подписи сторон и оригинальный формат протокола.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности услуг английского переводчика на бизнес-встречу от бюро переводов в Москве – экспертный гид

      Содержание

      Когда нужен английский переводчик на бизнес-встречу

      Проведение переговоров с иностранными партнёрами, согласование контрактов между компаниями, презентация проекта или обсуждение совместного предприятия – без профессионального английского переводчика возникает риск потерять контроль над деталями и условиями сделки. Малейшая ошибка в формулировках, терминах, описании продукта или деловой информации приводит к срыву договорённостей и существенно увеличивает юридические риски.

      О чём статья

      В материале разобраны профессиональные требования к переводчику на бизнес-встречах, рассказано о том, почему роль эксперта по английскому критична, как оформлять документы, к чему ведут ошибки, предложены практические примеры и таблицы для понимания нюансов официального взаимодействия через бюро нотариальных переводов в Москве.

      Популярные ситуации использования перевода на бизнес-встречах

      Бизнес-встречи с использованием английского переводчика востребованы в таких случаях:

      • переговоры по поставкам товаров, оборудования, технологий;
      • обсуждение условий финансирования, фандрайзинга, инвестиций;
      • заключение агентских соглашений и контрактов с зарубежными компаниями;
      • встречи для запуска совместных предприятий и международных стартапов;
      • участие в проектах с государственным участием или отраслевых тендерах;
      • подписание протоколов и соглашений, сопровождающих документов к договорам.
      Совет: «Результативная бизнес-встреча невозможна без учёта деталей: квалифицированный переводчик учитывает не только слова, но и бизнес-контекст, скрытую мотивацию сторон, улавливает нюансы невербального общения.»

      Точность и полнота: как создаётся деловое доверие

      Переводчик обеспечивает идентичность договорам, дополнительным соглашениям, коммерческим предложениям и протоколам. Передаётся всё – печати, подписи, штампы, реквизиты, номера лицензий и приложений, условия поставки и оплаты, контактные данные представителей компаний и юрлиц. Без этого не получится провести аудит, подтвердить полномочия или принять итоговые соглашения для юридического сопровождения в любой стране.

      Цитата: «В переговорах на английском языке нет мелочей: пропуск одного пункта соглашения или ошибки в фамилиях приводит к аннулированию договора и невозможности защитить свои интересы в суде.»

      Правильная транслитерация: важность для партнеров и договорённостей

      Все имена, фамилии участников, названия организаций, банков и должностей обязательно транслитерируют (передают звуки и написание в английской раскладке) — по загранпаспорту или в соответствии со стандартом ISO 9. Это снижает вероятность некорректного оформления уставных или регистрационных форм, ошибки в аккредитациях, списках участников бизнес-встреч, презентациях и визовых документах.

      Что транслитерируют Корректный пример Типичная ошибка
      ФИО участника Andrey Ivanov Andrej Ivanof
      Название компании RosTech Group RosTechnologies Ltd
      Должность Chief Financial Officer Financial Manager

      Форматирование: строгая копия структуры для деловой документации

      Стратегически важно, чтобы любой перевод повторял структуру письма, протокола, контракта: абзацы, точки повестки, примечания, нумерация пунктов, титулы, обозначения приложений. В итоговых документах сохраняются все подписи, печати, даты и реквизиты — только так можно добиться, чтобы документ считался достоверным и юридически значимым при проверках или в случае споров.

      Нотариальное заверение: когда требуется и как действует

      Для протоколов, доверенностей, уставных документов или решений собраний нужен нотариально заверенный перевод. В этом процессе нотариус удостоверяет подпись переводчика, подтверждая профессиональную квалификацию, но не несёт ответственности за точность перевода. В некоторых случаях (аккредитация сделки, представительство в судах, регистрация в госорганах) нотариальное заверение становится обязательным условием для принятия документа.

      Совет: «Проверяйте заранее: некоторые ведомства и банки не принимают документы только с печатью бюро переводов — требуется именно нотариальная подпись.»

      Апостиль, консульская легализация, certified и notarized translation: отличия

      Апостиль используют для стран Гаагской Конвенции (ЕС, Япония, Израиль, Корея, Аргентина): это штамп госоргана на переводе после нотариального заверения. Консульская легализация применяется для документов, отправляемых в ОАЭ, Китай, Индию и страны Африки — перевод проходит заверение в МИД РФ и нужном консульстве. Certified translation — официальная подпись и печать бюро переводов, базовый стандарт для США, Канады, Великобритании, Австралии и ряда международных организаций. Notarized translation — это нотариальный перевод, принятый российскими судами, госорганами, банками, судами ряда европейских стран.

      Формат заверения Оформляет Где применяется
      Certified translation Бюро переводов США, Канада, корпоративные встречи, внутренний юр-документооборот
      Notarized translation Нотариус и переводчик Юридические сделки, Россия, суд, банк
      Апостиль Минюст, МИД РФ Европейский союз, Азия, оформление бизнес лицензий
      Консульская легализация МИД РФ и консульство ОАЭ, Китай, Африка, Индия, презентация и тендеры

      Пример правильного перевода бизнес-письма для встречи

      Оригинал (фрагмент официального приглашения):
      «Уважаемый господин Смит! Приглашаем принять участие в деловой встрече 12 апреля 2024 года в офисе компании «Технологии XXI века» по адресу: Москва, ул. Лесная, д.7. Время встречи — 10:00.»

      Перевод:
      Dear Mr. Smith,
      You are cordially invited to attend the business meeting on April 12, 2024, at the office of «21st Century Technologies» located at 7 Lesnaya Street, Moscow. The meeting will begin at 10:00 a.m.

      Элемент документа Корректная терминология (английский)
      Деловая встреча Business meeting
      Официальное приглашение Official invitation
      Условия участия Terms of participation
      Подпись директора Signature of General Director
      Юридический адрес компании Registered address

      Три типичные ошибки при самостоятельном переводе на бизнес-встрече

      Первая – случайная замена терминов или иное толкование деловой лексики приводит к нарушению сути договора или неточным условиям сделки. Вторая – ошибки транслитерации имён, фамилий, должностей препятствуют регистрации участников или признанию подписей, а иногда и получают отказ банка в проведении операции. Третья – ошибки в структуре документа: пропуск номера пункта, даты, реквизитов приводит к недействительности протокола или дублирующим вопросам от партнёров.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP