Недорогой последовательный перевод на английский
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена |
|---|---|
| Последовательный перевод (английский) — стандартный тариф (1 час) | 3 500 ₽ |
| Последовательный перевод (английский) — стандартный тариф (от 4 часов) | 3 000 ₽/час |
| Последовательный перевод (английский) — стандартный тариф (от 8 часов) | 2 500 ₽/час |
| Последовательный перевод (английский) — повышенный тариф (узкоспециализированные тематики: юриспруденция, медицина, IT) | 4 500 ₽/час |
| Последовательный перевод (английский) — VIP-переводчик (опыт 10+ лет) | 6 000 ₽/час |
| Последовательный перевод (английский) — выезд за МКАД (доплата) | 1 000 ₽/час |
| Последовательный перевод (английский) — ночное время (22:00-8:00) | +50% к тарифу |
| Последовательный перевод (английский) — выходные и праздничные дни | +30% к тарифу |
| Предоставление оборудования для синхронного перевода (при необходимости) | 5 000 ₽/день |
| Срочный заказ (менее 24 часов до начала мероприятия) | +40% к тарифу |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
От 2200 рублей в час, полный рабочий день — от 14000 рублей, специальная тематика может повысить цену.
Программа мероприятия, глоссарий, презентации, ключевые документы для подготовки.
За 1-2 дня до события — это даёт возможность подготовиться и изучить тематику.
Да, если переводчик имеет профильную подготовку и доступ к отраслевой терминологии.
Нет, протоколы и деловые письма оплачиваются отдельно.
По опыту, наличию официального портфолио, отзывам и тематическим кейсам.
Проверить корректность транслитерации, все цифры и реквизиты после мероприятия.
Нет, только для официальных актов, которые требуют юридической силы.
Только для консультационных проектов — для госорганов требуется апостиль или легализация.
В крупных бюро есть услуга срочного выезда, доступна в течение 2-3 часов с заказом по телефону.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Проведение переговоров с иностранными партнёрами, презентация на промышленном форуме, оформление юридических документов для международного контрагента — без профессионального последовательного перевода на английский смысл теряется, а результат бизнес-встречи становится непредсказуемым. Если переводчик не понимает терминологии и структуры сообщения, договор или партнёрские отношения оказываются под угрозой.
В статье раскрыты все тонкости последовательного перевода на английский в Московском бюро переводов. Читателю полезно узнать, когда и зачем заказывать профильного специалиста, какие требования предъявляются к качеству перевода, как избежать критических ошибок и какие виды заверений документов официально признают зарубежные компании и госорганы.
Последовательный перевод на английский нужен не только на официальных приёмах или переговорах. Его заказывают для:
Профессиональный перевод охватывает всё: серийные номера документов, фамилии, должности, адреса, номера счетов, печати, подписи и даже мелкие штампы на документах. Последовательный перевод в бюро гарантирует, что клиент получает не просто пересказ, а дословное и юридически значимое отражение разговора или письменных материалов. Пропуск даже одной детали приводит к проблемам с регистрацией сделки, аккредитацией или признанием протокола в международных инстанциях.
Переводчики используют международные стандарты ISO 9 или записывают по загранпаспорту. Это относится к именам участников, титульным страницам, названиям компаний и учреждениям. Возникновение ошибок в одной букве приводит к недействительности части документа, задержке виз, невозможности аккредитации или ошибке в банковских реквизитах для перечислений.
| Объект | Корректная транслитерация | Ошибочный подход |
|---|---|---|
| ФИО (паспорт) | As in passport (e.g. Sergey Ivanov) | Sergy Ivanov, Sergej Ivanoff |
| Название организации | Официальная транслитерация/бренд | Перевод «на слух» или дословно |
| Должность | Standard title (e.g. Chief Engineer) | Free translation (Main Technician) |
Правильное оформление повторяет структуру оригинального документа или хода беседы: абзацы, пункты, пронумерованные разделы, графики, подписи, шрифтовая и цветовая стилистика в письменных материалах. При устном переводе специалист фиксирует ключевые блоки речи, разделяет вводную часть, основное сообщение и итоговые договорённости — такой подход исключает путаницу в протоколах и актах.
Для официальных протоколов, доверенностей, договоров и корпоративных решений заказывают нотариальное заверение: нотариус удостоверяет подпись переводчика (не сам перевод). Такой вариант принимается судами, госорганами, банками, зарубежными аудиторами, когда важна юридическая сила перевода.
Апостиль применяется для стран Гаагской Конвенции (большинство европейских государств, Япония, Корея), удостоверяется официальным штампом Госоргана. Консульская легализация нужна для некоторых стран Азии, Африки и Ближнего Востока — документ после нотариуса визируется в МИД РФ и нужном консульстве. Certified translation — это перевод с подписью и печатью бюро, принят в США, Великобритании, Канаде для большинства корпоративных и финансовых документов. Notarized translation — нотариальный вариант для судов, банков, российских и европейских госструктур.
| Вид заверения | Кто оформляет | Где применяется |
|---|---|---|
| Certified translation | Бюро переводов | США, Канада, Великобритания, корпоративный документооборот |
| Notarized translation | Нотариус | Россия, суды, банки, госорганы |
| Апостиль | Официальный госорган | ЕС, Япония, Южная Корея, Латинская Америка |
| Консульская легализация | МИД РФ, консульство | Китай, ОАЭ, Индия, Египет и др. |
Оригинал:
«Компания готова предоставить расширенные условия поставки оборудования при условии подписания долгосрочного контракта и внесения авансового платежа.»
Последовательный перевод:
«The company is ready to offer extended delivery terms for equipment provided that a long-term contract is signed and an advance payment is made.»
| Ключевая лексика (русский) | Правильный перевод (английский) |
|---|---|
| Долгосрочный контракт | Long-term contract |
| Авансовый платёж | Advance payment |
| Поставка оборудования | Equipment delivery |
| Условия | Terms and conditions |
| Протокол переговоров | Negotiation minutes |
Первая — сокращение или упрощение оригинального сообщения: уходит важная информация, условия фиксируют не полностью. Вторая — нарушение стандарта транслитерации в именах, должностях и названиях организаций: такие ошибки регулярно блокируют аккредитацию или регистрацию документов. Третья — нарушение структуры изложения: неправильно оформленный протокол или документ нельзя признать действительным, приходится переписывать и заверять заново.