Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Недорогой последовательный перевод на английский

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ

     

    Услуга Цена
    Последовательный перевод (английский) — стандартный тариф (1 час) 3 500 ₽
    Последовательный перевод (английский) — стандартный тариф (от 4 часов) 3 000 ₽/час
    Последовательный перевод (английский) — стандартный тариф (от 8 часов) 2 500 ₽/час
    Последовательный перевод (английский) — повышенный тариф (узкоспециализированные тематики: юриспруденция, медицина, IT) 4 500 ₽/час
    Последовательный перевод (английский) — VIP-переводчик (опыт 10+ лет) 6 000 ₽/час
    Последовательный перевод (английский) — выезд за МКАД (доплата) 1 000 ₽/час
    Последовательный перевод (английский) — ночное время (22:00-8:00) +50% к тарифу
    Последовательный перевод (английский) — выходные и праздничные дни +30% к тарифу
    Предоставление оборудования для синхронного перевода (при необходимости) 5 000 ₽/день
    Срочный заказ (менее 24 часов до начала мероприятия) +40% к тарифу

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям услуги последовательного перевода на английский язык
      Сколько стоит услуга последовательного перевода на английский в Москве?

      От 2200 рублей в час, полный рабочий день — от 14000 рублей, специальная тематика может повысить цену.

      Какие материалы должны получить переводчики до встречи?

      Программа мероприятия, глоссарий, презентации, ключевые документы для подготовки.

      За какой срок лучше заказывать последовательный перевод?

      За 1-2 дня до события — это даёт возможность подготовиться и изучить тематику.

      Подходит ли последовательный перевод для технических и медицинских переговоров?

      Да, если переводчик имеет профильную подготовку и доступ к отраслевой терминологии.

      Включает ли стоимость второстепенные задачи (фиксирование протоколов, переписка)?

      Нет, протоколы и деловые письма оплачиваются отдельно.

      Как выбирать переводчика?

      По опыту, наличию официального портфолио, отзывам и тематическим кейсам.

      Как избежать ошибок в протоколах?

      Проверить корректность транслитерации, все цифры и реквизиты после мероприятия.

      Нужен ли нотариус для любого документа?

      Нет, только для официальных актов, которые требуют юридической силы.

      Можно ли выбрать «certified translation» для ЕС?

      Только для консультационных проектов — для госорганов требуется апостиль или легализация.

      Как экстренно найти переводчика?

      В крупных бюро есть услуга срочного выезда, доступна в течение 2-3 часов с заказом по телефону.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности последовательного перевода на английский в бюро переводов в Москве — глубокий экспертный разбор

      Содержание

      Зачем нужен последовательный перевод на английский

      Проведение переговоров с иностранными партнёрами, презентация на промышленном форуме, оформление юридических документов для международного контрагента — без профессионального последовательного перевода на английский смысл теряется, а результат бизнес-встречи становится непредсказуемым. Если переводчик не понимает терминологии и структуры сообщения, договор или партнёрские отношения оказываются под угрозой.

      О чём статья

      В статье раскрыты все тонкости последовательного перевода на английский в Московском бюро переводов. Читателю полезно узнать, когда и зачем заказывать профильного специалиста, какие требования предъявляются к качеству перевода, как избежать критических ошибок и какие виды заверений документов официально признают зарубежные компании и госорганы.

      Где востребован последовательный перевод

      Последовательный перевод на английский нужен не только на официальных приёмах или переговорах. Его заказывают для:

      • личных встреч и переговоров между российскими и зарубежными компаниями;
      • презентаций, выставок, тендеров, визитов делегаций;
      • оформления нотариальных доверенностей, сертификатов, уставных документов;
      • судебных заседаний с участием иностранных граждан;
      • разработки протоколов, инструкций, технических заданий для иностранных специалистов;
      • перевода писем, офферов, протоколов разногласий в ходе сотрудничества.
      Совет: «Перед тем как пригласить переводчика, заранее предупредите его о тематике встречи — это позволяет подготовить профильный глоссарий и точно передать узкоспециализированные термины.»

      Точность и полнота: секрет профессионального результата

      Профессиональный перевод охватывает всё: серийные номера документов, фамилии, должности, адреса, номера счетов, печати, подписи и даже мелкие штампы на документах. Последовательный перевод в бюро гарантирует, что клиент получает не просто пересказ, а дословное и юридически значимое отражение разговора или письменных материалов. Пропуск даже одной детали приводит к проблемам с регистрацией сделки, аккредитацией или признанием протокола в международных инстанциях.

      Цитата: «Много лет перевожу на переговорах: клиентам важно, чтобы переводчик не сокращал мысль и доносил каждую оговорку, иначе в контракт попадёт не то условие и последствия почувствуют все участники.»

      Правильная транслитерация: как избежать ошибок с именами и названиями

      Переводчики используют международные стандарты ISO 9 или записывают по загранпаспорту. Это относится к именам участников, титульным страницам, названиям компаний и учреждениям. Возникновение ошибок в одной букве приводит к недействительности части документа, задержке виз, невозможности аккредитации или ошибке в банковских реквизитах для перечислений.

      Объект Корректная транслитерация Ошибочный подход
      ФИО (паспорт) As in passport (e.g. Sergey Ivanov) Sergy Ivanov, Sergej Ivanoff
      Название организации Официальная транслитерация/бренд Перевод «на слух» или дословно
      Должность Standard title (e.g. Chief Engineer) Free translation (Main Technician)

      Форматирование: грамотная структура перевода

      Правильное оформление повторяет структуру оригинального документа или хода беседы: абзацы, пункты, пронумерованные разделы, графики, подписи, шрифтовая и цветовая стилистика в письменных материалах. При устном переводе специалист фиксирует ключевые блоки речи, разделяет вводную часть, основное сообщение и итоговые договорённости — такой подход исключает путаницу в протоколах и актах.

      Нотариальное заверение: зачем оно нужно для перевода

      Для официальных протоколов, доверенностей, договоров и корпоративных решений заказывают нотариальное заверение: нотариус удостоверяет подпись переводчика (не сам перевод). Такой вариант принимается судами, госорганами, банками, зарубежными аудиторами, когда важна юридическая сила перевода.

      Совет: «Для судов и госорганов часто требуется оригинал с подписью переводчика, а не просто электронная копия — уточняйте этот момент у принимающей стороны заранее.»

      Апостиль, консульская легализация, certified и notarized translation: ключевые отличия

      Апостиль применяется для стран Гаагской Конвенции (большинство европейских государств, Япония, Корея), удостоверяется официальным штампом Госоргана. Консульская легализация нужна для некоторых стран Азии, Африки и Ближнего Востока — документ после нотариуса визируется в МИД РФ и нужном консульстве. Certified translation — это перевод с подписью и печатью бюро, принят в США, Великобритании, Канаде для большинства корпоративных и финансовых документов. Notarized translation — нотариальный вариант для судов, банков, российских и европейских госструктур.

      Вид заверения Кто оформляет Где применяется
      Certified translation Бюро переводов США, Канада, Великобритания, корпоративный документооборот
      Notarized translation Нотариус Россия, суды, банки, госорганы
      Апостиль Официальный госорган ЕС, Япония, Южная Корея, Латинская Америка
      Консульская легализация МИД РФ, консульство Китай, ОАЭ, Индия, Египет и др.

      Пример корректного последовательного перевода

      Оригинал:
      «Компания готова предоставить расширенные условия поставки оборудования при условии подписания долгосрочного контракта и внесения авансового платежа.»

      Последовательный перевод:
      «The company is ready to offer extended delivery terms for equipment provided that a long-term contract is signed and an advance payment is made.»

      Ключевая лексика (русский) Правильный перевод (английский)
      Долгосрочный контракт Long-term contract
      Авансовый платёж Advance payment
      Поставка оборудования Equipment delivery
      Условия Terms and conditions
      Протокол переговоров Negotiation minutes

      Три ошибки при самостоятельном последовательном переводе

      Первая — сокращение или упрощение оригинального сообщения: уходит важная информация, условия фиксируют не полностью. Вторая — нарушение стандарта транслитерации в именах, должностях и названиях организаций: такие ошибки регулярно блокируют аккредитацию или регистрацию документов. Третья — нарушение структуры изложения: неправильно оформленный протокол или документ нельзя признать действительным, приходится переписывать и заверять заново.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP