Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Научно-технический перевод

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Письменный перевод научных статей (за 1 стр. 1800 знаков) 850-1200
    Перевод технической документации (инструкции, мануалы) 750-1000
    Перевод патентов и юридических документов научной тематики 900-1300
    Перевод научных отчетов и исследований 800-1100
    Перевод диссертаций и авторефератов 900-1200
    Перевод чертежей и спецификаций 950-1400
    Перевод медицинских исследований и документации 1000-1500
    Перевод IT-документации (API, руководства разработчика) 850-1250
    Перевод инженерной документации 900-1300
    Срочный перевод (до 24 часов, + к базовой ставке) +50%
    Нотариальное заверение перевода 1500 за документ
    Верстка переведенного документа (сохранение оригинального форматирования) от 500 за стр.
    Консультация технического переводчика (1 час) 2500

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям научно-технического перевода
      Сколько стоит перевод научно-технического документа?

      Минимальная цена — от 300 рублей за 1800 знаков, стоимость зависит от языка, тематики и объёма.

      Какие языки чаще всего заказывают?

      Английский, немецкий, французский, китайский, японский, испанский, корейский, португальский.

      Кто делает технический перевод?

      Тексты обрабатывают профессионалы с научным или инженерным образованием, подтверждающим знание профильной терминологии.

      Можно ли заказать срочный научно-технический перевод?

      Для документов объёмом до 5 страниц предусмотрена услуга быстрого перевода — исполнение за 1 рабочий день.

      Что требуется для нотариального заверения патента или схемы?

      Оригинал или заверенная копия, согласование подписи и квалификации переводчика.

      Правильно ли переводчик оформит формулы, диаграммы и ГОСТ?

      Да, оформление и воспроизведение структуры полностью идентичны оригиналу, глоссарии согласуются с отраслевыми требованиями.

      Можно ли заказать перевод одного раздела или главы инструкции?

      В бюро оформляют полный и частичный перевод, по согласованию с заказчиком уточняют формат и объём.

      Какие форматы документов подходят для работы?

      Word, PDF, Excel, инженерные векторные файлы, чертежи, сканы и фотографии.

      Осуществляется ли заверение перевода в иностранных органах?

      Подготавливают сопроводительные письма, оформляют нотариальное или certified заверение с апостилем для любой страны.

      Как защищается конфиденциальность технической информации?

      Ведётся обязательное заключение NDA, хранение файлов на закрытых серверах, уничтожение копий после исполнения заказа.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности научно-технического перевода в бюро переводов в Москве: экспертный разбор

      Когда необходим научно-технический перевод?

      Научно-технический перевод требуется инженерам и разработчикам, компаниям-экспортёрам, учёным, руководителям заводов, а также студентам инженерных факультетов. Такая услуга нужна при подаче патента за рубеж, публикации статьи в рецензируемом журнале, поставке сложного оборудования, подготовке научных разработок, работе с иностранными стандартами ISO, проектной документацией, международных сертификациях и регистрации программ, решений для IT-индустрии, медицины, машиностроения, энергетики.

      О чём статья?

      В статье рассмотрены требования к научно-техническому переводу, этапы работы с техническими и научными текстами, показаны примеры оформления и перевода, объяснены особенности терминологии, заверения, выбора переводческого агентства, типичные ошибки при самостоятельном переводе сложных текстов. Читатель узнает, как обеспечить юридическую силу и корректность документа.

      Типовые сценарии применения перевода

      Научно-технический перевод документов заказывают для таких задач:

      • Регистрация патентов, открытия новых технологий или изобретений
      • Экспорт промышленного и лабораторного оборудования, спецификации на продукцию
      • Подача заявок на научные гранты, международные исследовательские проекты
      • Публикация статей, диссертаций, научных работ в зарубежных журналах (Scopus, Web of Science)
      • Подготовка руководств, инструкций по эксплуатации, стандартов, технических условий
      • Импорт инженерных технологий, ИТ-решений, программных комплексов
      • Оформление схем, чертежей, проектной документации для иностранных заказчиков

      Точность и полнота: главное требование

      В научно-техническом переводе основная задача — сохранить оригинальную терминологию, структуру, передать все детали без искажений. Перевод включает каждый символ: формулы, данные, единицы измерения, патентные формулировки, подписи, печати, технические схемы, серийные номера, обозначения ГОСТ, ISO, DIN. Любое изменение или сокращение приводит к неверному толкованию, юридическим рискам, отказу в регистрации или публикации. Переводчик сверяет каждый термин с оригиналом и профильными глоссариями, использует официальные издания и стандарты.

      Что обязательно включает технический перевод?
      Элемент Требования
      Технические термины По отраслевым стандартам, точное соответствие оригиналу
      Схемы, формулы, таблицы Сохраняются с правильной вёрсткой, шрифтом, индексацией
      Обозначения ГОСТ, ISO, патентные фразы Передаются дословно, сверяются с официальным списком
      Печати, подписи, серийные номера Обязательны: штампы, пометки, подписи вписываются в перевод
      Единицы измерения и ссылки на нормативы Без замены, форматирование по международному образцу

      Транслитерация в научно-технических документах

      Имя автора, названия организаций, лабораторий, компаний транслитерируются по стандарту ISO 9. Если имя указано в патенте или публикации на латинице, то его используют во всех сопроводительных переводах без изменений. Названия учреждений сверяют с корпоративными сайтами, реестрами ВАК, международных организаций. Описание оборудования, бренды, программные продукты переводятся только так, как зарегистрировано на примарном языке: Siemens AG, Bosch, MIT, Huawei. Исключаются любые вариации написания, чтобы не возникало споров при сертификации или патентовании.

      Важность форматирования в переводе

      Структура перевода полностью повторяет разделы, схемы, графики, таблицы и примечания оригинала. Для спецификаций и научных работ обязательна вёрстка: идентичные разделы, нумерация, указатели рисунков, формул, ссылок на научные источники. Документ быстро сопоставляется с исходником, уменьшается риск потери научной новизны или ошибок при технологическом внедрении. Пояснительные записки, внедрённые примечания, разметка страниц — стандарт оформления для подачи в зарубежные органы или промышленные компании.

      Нотариальное заверение: случаи и особенности

      Нотариальное заверение требуется для легализации патентов, регистрации документации, подачи заявок через госреестры, получения сертификации. Нотариус удостоверяет подпись переводчика, а не содержание технической информации. Для публикаций, описаний изобретений, технических паспортов для таможни или судов нотариат придаёт юридическую силу переводу. В этих случаях дополнительно фиксируются титульные листы, приложенные чертежи, цифровые подписи.

      Апостиль или консульская легализация: когда и что требуется?

      Апостиль — международная отметка для официальных документов стран Гаагской конвенции. Используется при подаче технических документов на сертификацию, регистрацию оборудования, лицензированию, публикациях в европейских и американских ведомствах. Если страна не принимает апостиль (Китай, ОАЭ, Египет), применяется консульская легализация. Такой документ сопровождается пакетом сопроводительных писем, отметками, оформлениями в консульстве. Чёткое соответствие типу легализации снижает сроки и риски отказов.

      Certified vs Notarized translation: различия по странам

      Какой тип заверения требуются разные страны для технических документов?
      Страна Certified translation Notarized translation Особенности
      США Печать бюро переводов — для заявок в USPTO, инжиниринговых компаний Нотариальное заверение — для судов, контрактов и госучреждений В патентных спорах обычно обязаны предъявлять оба вида
      Великобритания Чаще достаточно certified translation для публикаций, лицензирования Требуется в судах, государственных органах, при лицензировании Ряд министерств требует нотариат
      Канада Достаточно certified translation от аккредитованного агентства Используется редко, в сложных юридических случаях Аккредитация бюро обязательна
      Евросоюз Для CE-сертификации, публикаций — certified translation Нотариат для признания юридической силы и в судах Возможен апостиль/легализация по требованию

      Пример корректного научно-технического перевода

      Русский оригинал Перевод на английский язык Комментарий
      Патент № 123456
      Изобретение: Система контроля загазованности
      Разработчик: ООО «ТехПроект»
      Сертификация: ГОСТ Р 52289-2019
      Формула: CxHy + O2 → CO2 + H2O
      Подписи, штамп патентного бюро
      Patent No. 123456
      Invention: Gas Pollution Control System
      Developer: LLC «TechProject»
      Certification: GOST R 52289-2019
      Formula: CxHy + O2 → CO2 + H2O
      Signatures, patent office stamp
      Сохранена формула, идентичность стандартов, официальный перевод компании, подписи и штампы вынесены в формальном виде.

      Три частые ошибки самостоятельных переводов

      Ошибка Последствия Рекомендация
      Автоматический перевод терминологии Неверное трактование ГОСТов, стандартов и научных понятий зарубежным экспертом Использовать профессиональные глоссарии, проверять термин во всех разделах
      Игнорирование печатей, номеров, подписей Документ теряет юридическую силу, возможен отказ в регистрации технического продукта Включить в перевод даже малозаметные отметки, оформить всё по требованиям страны
      Неверная вёрстка таблиц и схем Потеря структуры, трудности при сравнении с оригиналом, провал технической экспертизы Соблюдать формат, разметку, нумерацию, визуальные подсказки без изменений
      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP