Научно-технический перевод
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменный перевод научных статей (за 1 стр. 1800 знаков) | 850-1200 |
| Перевод технической документации (инструкции, мануалы) | 750-1000 |
| Перевод патентов и юридических документов научной тематики | 900-1300 |
| Перевод научных отчетов и исследований | 800-1100 |
| Перевод диссертаций и авторефератов | 900-1200 |
| Перевод чертежей и спецификаций | 950-1400 |
| Перевод медицинских исследований и документации | 1000-1500 |
| Перевод IT-документации (API, руководства разработчика) | 850-1250 |
| Перевод инженерной документации | 900-1300 |
| Срочный перевод (до 24 часов, + к базовой ставке) | +50% |
| Нотариальное заверение перевода | 1500 за документ |
| Верстка переведенного документа (сохранение оригинального форматирования) | от 500 за стр. |
| Консультация технического переводчика (1 час) | 2500 |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Минимальная цена — от 300 рублей за 1800 знаков, стоимость зависит от языка, тематики и объёма.
Английский, немецкий, французский, китайский, японский, испанский, корейский, португальский.
Тексты обрабатывают профессионалы с научным или инженерным образованием, подтверждающим знание профильной терминологии.
Для документов объёмом до 5 страниц предусмотрена услуга быстрого перевода — исполнение за 1 рабочий день.
Оригинал или заверенная копия, согласование подписи и квалификации переводчика.
Да, оформление и воспроизведение структуры полностью идентичны оригиналу, глоссарии согласуются с отраслевыми требованиями.
В бюро оформляют полный и частичный перевод, по согласованию с заказчиком уточняют формат и объём.
Word, PDF, Excel, инженерные векторные файлы, чертежи, сканы и фотографии.
Подготавливают сопроводительные письма, оформляют нотариальное или certified заверение с апостилем для любой страны.
Ведётся обязательное заключение NDA, хранение файлов на закрытых серверах, уничтожение копий после исполнения заказа.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Научно-технический перевод требуется инженерам и разработчикам, компаниям-экспортёрам, учёным, руководителям заводов, а также студентам инженерных факультетов. Такая услуга нужна при подаче патента за рубеж, публикации статьи в рецензируемом журнале, поставке сложного оборудования, подготовке научных разработок, работе с иностранными стандартами ISO, проектной документацией, международных сертификациях и регистрации программ, решений для IT-индустрии, медицины, машиностроения, энергетики.
В статье рассмотрены требования к научно-техническому переводу, этапы работы с техническими и научными текстами, показаны примеры оформления и перевода, объяснены особенности терминологии, заверения, выбора переводческого агентства, типичные ошибки при самостоятельном переводе сложных текстов. Читатель узнает, как обеспечить юридическую силу и корректность документа.
Научно-технический перевод документов заказывают для таких задач:
В научно-техническом переводе основная задача — сохранить оригинальную терминологию, структуру, передать все детали без искажений. Перевод включает каждый символ: формулы, данные, единицы измерения, патентные формулировки, подписи, печати, технические схемы, серийные номера, обозначения ГОСТ, ISO, DIN. Любое изменение или сокращение приводит к неверному толкованию, юридическим рискам, отказу в регистрации или публикации. Переводчик сверяет каждый термин с оригиналом и профильными глоссариями, использует официальные издания и стандарты.
| Элемент | Требования |
|---|---|
| Технические термины | По отраслевым стандартам, точное соответствие оригиналу |
| Схемы, формулы, таблицы | Сохраняются с правильной вёрсткой, шрифтом, индексацией |
| Обозначения ГОСТ, ISO, патентные фразы | Передаются дословно, сверяются с официальным списком |
| Печати, подписи, серийные номера | Обязательны: штампы, пометки, подписи вписываются в перевод |
| Единицы измерения и ссылки на нормативы | Без замены, форматирование по международному образцу |
Имя автора, названия организаций, лабораторий, компаний транслитерируются по стандарту ISO 9. Если имя указано в патенте или публикации на латинице, то его используют во всех сопроводительных переводах без изменений. Названия учреждений сверяют с корпоративными сайтами, реестрами ВАК, международных организаций. Описание оборудования, бренды, программные продукты переводятся только так, как зарегистрировано на примарном языке: Siemens AG, Bosch, MIT, Huawei. Исключаются любые вариации написания, чтобы не возникало споров при сертификации или патентовании.
Структура перевода полностью повторяет разделы, схемы, графики, таблицы и примечания оригинала. Для спецификаций и научных работ обязательна вёрстка: идентичные разделы, нумерация, указатели рисунков, формул, ссылок на научные источники. Документ быстро сопоставляется с исходником, уменьшается риск потери научной новизны или ошибок при технологическом внедрении. Пояснительные записки, внедрённые примечания, разметка страниц — стандарт оформления для подачи в зарубежные органы или промышленные компании.
Нотариальное заверение требуется для легализации патентов, регистрации документации, подачи заявок через госреестры, получения сертификации. Нотариус удостоверяет подпись переводчика, а не содержание технической информации. Для публикаций, описаний изобретений, технических паспортов для таможни или судов нотариат придаёт юридическую силу переводу. В этих случаях дополнительно фиксируются титульные листы, приложенные чертежи, цифровые подписи.
Апостиль — международная отметка для официальных документов стран Гаагской конвенции. Используется при подаче технических документов на сертификацию, регистрацию оборудования, лицензированию, публикациях в европейских и американских ведомствах. Если страна не принимает апостиль (Китай, ОАЭ, Египет), применяется консульская легализация. Такой документ сопровождается пакетом сопроводительных писем, отметками, оформлениями в консульстве. Чёткое соответствие типу легализации снижает сроки и риски отказов.
| Страна | Certified translation | Notarized translation | Особенности |
|---|---|---|---|
| США | Печать бюро переводов — для заявок в USPTO, инжиниринговых компаний | Нотариальное заверение — для судов, контрактов и госучреждений | В патентных спорах обычно обязаны предъявлять оба вида |
| Великобритания | Чаще достаточно certified translation для публикаций, лицензирования | Требуется в судах, государственных органах, при лицензировании | Ряд министерств требует нотариат |
| Канада | Достаточно certified translation от аккредитованного агентства | Используется редко, в сложных юридических случаях | Аккредитация бюро обязательна |
| Евросоюз | Для CE-сертификации, публикаций — certified translation | Нотариат для признания юридической силы и в судах | Возможен апостиль/легализация по требованию |
| Русский оригинал | Перевод на английский язык | Комментарий |
|---|---|---|
| Патент № 123456 Изобретение: Система контроля загазованности Разработчик: ООО «ТехПроект» Сертификация: ГОСТ Р 52289-2019 Формула: CxHy + O2 → CO2 + H2O Подписи, штамп патентного бюро |
Patent No. 123456 Invention: Gas Pollution Control System Developer: LLC «TechProject» Certification: GOST R 52289-2019 Formula: CxHy + O2 → CO2 + H2O Signatures, patent office stamp |
Сохранена формула, идентичность стандартов, официальный перевод компании, подписи и штампы вынесены в формальном виде. |
| Ошибка | Последствия | Рекомендация |
|---|---|---|
| Автоматический перевод терминологии | Неверное трактование ГОСТов, стандартов и научных понятий зарубежным экспертом | Использовать профессиональные глоссарии, проверять термин во всех разделах |
| Игнорирование печатей, номеров, подписей | Документ теряет юридическую силу, возможен отказ в регистрации технического продукта | Включить в перевод даже малозаметные отметки, оформить всё по требованиям страны |
| Неверная вёрстка таблиц и схем | Потеря структуры, трудности при сравнении с оригиналом, провал технической экспертизы | Соблюдать формат, разметку, нумерацию, визуальные подсказки без изменений |