Научно-технический перевод
Современный мир находится сегодня в информационной эпохе, где очень важно быстро и своевременно обмениваться различными сведениями, в том числе и научно-технического характера. Благодаря такому сотрудничеству, возможности анализировать различные идеи и проекты, научно-технический прогресс идет дальше, открывая широкие возможности для активного развития всего человечества. Именно поэтому в настоящее время так важно иметь возможность своевременно знакомиться с новинками науки, техники, компьютерных технологий, достижениями медицины и биологии, прочей информацией.
Чтобы правильно перевести иностранный текст научного характера требуется опыт и профессиональные навыки, поэтому такой работой занимаются только опытные и квалифицированные переводчики. Потребность в переводчиках очень высокая, что обуславливается постоянным появлением статей, заметок, рецензий и прочих текстов научно-технического характера, которые необходимо оперативно переводить. В настоящее время все такие тексты представляют собой довольно большой массив информации, поэтому важно знать ее классификацию.
Виды научно-технических текстов:
- Технические и научные журналы
- Диссертации, рецензии, обзоры
- Бюллетени по отраслям
- Статьи, доклады, тексты выступлений
- Лицензии, стандарты, инструкции, гарантийные талоны
В настоящее время производственные и научно-технические отрасли с одной стороны переплетены друг с другом, а с другой — каждый из них имеет свою терминологию. Чтобы корректно и максимально точно выполнить перевод лингвист должен обладать соответствующими знаниями, а также хорошо ориентироваться в переводимой тематике. В подавляющем большинстве случаев такой перевод подразумевает письменную работу, поскольку большая часть такой информации представлена в виде статей, научно-технических докладов, рецензий и выступлений.
Особенности научного перевода
Учитывая обилие специальных терминов, переводчику обычно приходится пользоваться справочной литературой. В этом нет ничего необычного, поскольку далеко не каждый переводчик может помнить обо всех аббревиатурах и терминах, применяемых в конкретной области науки или техники. Помимо этого опытные переводчики всегда следят за стилем и формой, стараются соблюсти не только к логику повествования, но и формат подачи информации.
Если речь идет о переводе текста ученого или специалиста, важно максимально точно передать особенности повествования. Ведь от этого напрямую зависит правильная трактовка текста теми, кто будет его читать, а это имеет важное значение. Перевод осуществляется в несколько этапов:
- Предварительное ознакомление с оригинальным текстом и формирование черновых набросков
- Непосредственный перевод текста
- Вычитка и сверка с оригинальным текстом, исправление неточностей
Между прочим, заголовки и подзаголовки переводятся в последнюю очередь, поскольку только тщательное знакомство с материалом позволяет переводчику максимально правильно и точно передать их смысл. Также нужно отметить, что научный текст характеризуется отсутствием экспрессии и эмоционального окраса, поскольку информация преподносится структурно, четко и достаточно сухо.
Если вам требуется быстро и комплексно перевести текст, мы рекомендуем обращаться за помощью в компанию «Центральный Департамент Переводов». Опытные специалисты аккуратно и максимально точно выполнят перевод, с полным соблюдением всех необходимых требований. В нашей команде работают только квалифицированные переводчики, которые всегда гарантируют отличный результат перевода.