Режим работы бюро:

Пн-Пт с 10:00 до 18:00

Адрес электронной почты:
info@cdt-mos.ru
Приём заказов КРУГЛОСУТОЧНЫЙ

Связаться с нами:            

Адрес бюро переводов:

Бизнес Парк «Технопарк-19», 117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

Научно-технический перевод

Особенности профессионального научного перевода

Современный мир находится сегодня в информационной эпохе, где очень важно быстро и своевременно обмениваться различными сведениями, в том числе и научно-технического характера. Благодаря такому сотрудничеству, возможности анализировать различные идеи и проекты, научно-технический прогресс идет дальше, открывая широкие возможности для активного развития всего человечества. Именно поэтому в настоящее время так важно иметь возможность своевременно знакомиться с новинками науки, техники, компьютерных технологий, достижениями медицины и биологии, прочей информацией.

Чтобы правильно перевести иностранный текст научного характера требуется опыт и профессиональные навыки, поэтому такой работой занимаются только опытные и квалифицированные переводчики. Потребность в переводчиках очень высокая, что обуславливается постоянным появлением статей, заметок, рецензий и прочих текстов научно-технического характера, которые необходимо оперативно переводить. В настоящее время все такие тексты представляют собой довольно большой массив информации, поэтому важно знать ее классификацию.

Виды научно-технических текстов:

  • Технические и научные журналы
  • Диссертации, рецензии, обзоры
  • Бюллетени по отраслям
  • Статьи, доклады, тексты выступлений
  • Лицензии, стандарты, инструкции, гарантийные талоны

В настоящее время производственные и научно-технические отрасли с одной стороны переплетены друг с другом, а с другой — каждый из них имеет свою терминологию. Чтобы корректно и максимально точно выполнить перевод лингвист должен обладать соответствующими знаниями, а также хорошо ориентироваться в переводимой тематике. В подавляющем большинстве случаев такой перевод подразумевает письменную работу, поскольку большая часть такой информации представлена в виде статей, научно-технических докладов, рецензий и выступлений.

Наши преимущества

world География работы – весь мир!

Более 60 выездов по разным странам и городам.

dopКлиент платит только за перевод!

Не платите за редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

doverieНам доверяют!

Более 30 корпоративных клиентов

fastОперативность

Перевод «день в день»

kluchПеревод «под ключ»!

Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

priceСамые низкие цены в столице!

Перевод 1800 знаков с пробелами от 250 руб.

shtatВысоко-квалифицированный штат!

63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

spectrСамый широкий спектр переводов!

Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

Нашему бюро доверяют

Стоимость перевода

Письменный перевод на любой язык от 300 руб. за 1800 символов с пробелами


Устный перевод от 1900 руб. за 1 час


Помощь в нотариальном заверении от 1100 руб.


Перевод любого документа от 400 руб.


Апостиль от 5000 руб.


Перевод веб-сайта от 10 000 руб.


Перевод сценария, субтитров, рекламных текстов и остальнного от 400 руб.


Посмотреть весь прайс-лист на услуги бюро переводов

    Заказать бесплатный тестовый перевод

    Введите номер телефона и имя. Наш сотрудник перезвонит Вам и уточнит все нюансы заказа.

    Оставляя данные на сайте, Вы соглашаетесь с Политикой конфиденциальности и защиты информации.

      Форма точного рассчета стоимости перевода

      Заполните поля ниже и мы рассчитаем точную стоимость перевода в течеие 15 минут

      Язык с которого необходим перевод:

      Язык на который необходим перевод:

      Прикрепить файл:

      Вставить текст который необходимо перевести:

      Оставляя данные на сайте, Вы соглашаетесь с Политикой конфиденциальности и защиты информации.

      Особенности научного перевода

      Учитывая обилие специальных терминов, переводчику обычно приходится пользоваться справочной литературой. В этом нет ничего необычного, поскольку далеко не каждый переводчик может помнить обо всех аббревиатурах и терминах, применяемых в конкретной области науки или техники. Помимо этого опытные переводчики всегда следят за стилем и формой, стараются соблюсти не только к логику повествования, но и формат подачи информации.

      Если речь идет о переводе текста ученого или специалиста, важно максимально точно передать особенности повествования. Ведь от этого напрямую зависит правильная трактовка текста теми, кто будет его читать, а это имеет важное значение. Перевод осуществляется в несколько этапов:

      1. Предварительное ознакомление с оригинальным текстом и формирование черновых набросков
      2. Непосредственный перевод текста
      3. Вычитка и сверка с оригинальным текстом, исправление неточностей

      Между прочим, заголовки и подзаголовки переводятся в последнюю очередь, поскольку только тщательное знакомство с материалом позволяет переводчику максимально правильно и точно передать их смысл. Также нужно отметить, что научный текст характеризуется отсутствием экспрессии и эмоционального окраса, поскольку информация преподносится структурно, четко и достаточно сухо.

      Если вам требуется быстро и комплексно перевести текст, мы рекомендуем обращаться за помощью в компанию «Центральный Департамент Переводов». Опытные специалисты аккуратно и максимально точно выполнят перевод, с полным соблюдением всех необходимых требований. В нашей команде работают только квалифицированные переводчики, которые всегда гарантируют отличный результат перевода.