Научно-технический перевод


Цена на научно-технический перевод от: 400 руб. за 1800 символов с пробелами


Современный мир находится сегодня в информационной эпохе, где очень важно быстро и своевременно обмениваться различными сведениями, в том числе и научно-технического характера. Благодаря такому сотрудничеству, возможности анализировать различные идеи и проекты, научно-технический прогресс идет дальше, открывая широкие возможности для активного развития всего человечества. Именно поэтому в настоящее время так важно иметь возможность своевременно знакомиться с новинками науки, техники, компьютерных технологий, достижениями медицины и биологии, прочей информацией.

Чтобы правильно перевести иностранный текст научного характера требуется опыт и профессиональные навыки, поэтому такой работой занимаются только опытные и квалифицированные переводчики. Потребность в переводчиках очень высокая, что обуславливается постоянным появлением статей, заметок, рецензий и прочих текстов научно-технического характера, которые необходимо оперативно переводить. В настоящее время все такие тексты представляют собой довольно большой массив информации, поэтому важно знать ее классификацию.

Виды научно-технических текстов:

  • Технические и научные журналы
  • Диссертации, рецензии, обзоры
  • Бюллетени по отраслям
  • Статьи, доклады, тексты выступлений
  • Лицензии, стандарты, инструкции, гарантийные талоны

В настоящее время производственные и научно-технические отрасли с одной стороны переплетены друг с другом, а с другой — каждый из них имеет свою терминологию. Чтобы корректно и максимально точно выполнить перевод лингвист должен обладать соответствующими знаниями, а также хорошо ориентироваться в переводимой тематике. В подавляющем большинстве случаев такой перевод подразумевает письменную работу, поскольку большая часть такой информации представлена в виде статей, научно-технических докладов, рецензий и выступлений.

Преимущества бюро переводов

world География работы – весь мир!

Более 60 выездов по разным странам и городам.

dopКлиент платит только за перевод!

Не платите бюро за редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

doverieНашему бюро доверяют!

Более 30 корпоративных клиентов

fastОперативность

Переводим «день в день»

kluchВсе «под ключ»!

Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

priceСамые низкие цены в бюро Москвы!

1800 знаков с пробелами от 300 руб.

shtatВысоко-квалифицированный штат!

63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

spectrСамый широкий спектр услуг бюро!

Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

Нам доверяют

Смотреть все отзывы

Стоимость перевода в нашем бюро

Письменный на любой язык от 300 руб. за 1800 символов с пробелами


Устный от 1900 руб. за 1 час


Помощь в нотариальном заверении от 1100 руб.


Любой документ от 400 руб.


Апостиль от 5000 руб.


Веб-сайт от 10 000 руб.


Сценарий, субтитры, рекламные тексты и остальное от 400 руб.


Посмотреть весь прайс-лист бюро переводов



Порядок работы

world Обратитесь к нам через: - бесплатный тестовый заказ - расчёт точной стоимости за 15 минут - по телефону 8 800 300 87 29 - емайл info@cdt-mos.ru - мессенджеры: Whatsapp, Viber, Telegram
dopМы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
doverie После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
fastВы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

    Заказать бесплатный тестовый перевод в бюро

    Введите номер телефона и имя. Наш сотрудник перезвонит Вам и уточнит все нюансы заказа.

    Оставляя данные на сайте, Вы соглашаетесь с Политикой конфиденциальности и защиты информации.

      Точный расчёт стоимости перевода в агентстве

      Заполните поля ниже и мы рассчитаем точную стоимость за 15 минут

      Переводим с:

      На:

      Прикрепить файл:

      Вставить текст при необходимости:

      Оставляя данные на сайте, Вы соглашаетесь с Политикой конфиденциальности и защиты информации.

      Особенности научного перевода

      Учитывая обилие специальных терминов, переводчику обычно приходится пользоваться справочной литературой. В этом нет ничего необычного, поскольку далеко не каждый переводчик может помнить обо всех аббревиатурах и терминах, применяемых в конкретной области науки или техники. Помимо этого опытные переводчики всегда следят за стилем и формой, стараются соблюсти не только к логику повествования, но и формат подачи информации.

      Если речь идет о переводе текста ученого или специалиста, важно максимально точно передать особенности повествования. Ведь от этого напрямую зависит правильная трактовка текста теми, кто будет его читать, а это имеет важное значение. Перевод осуществляется в несколько этапов:

      1. Предварительное ознакомление с оригинальным текстом и формирование черновых набросков
      2. Непосредственный перевод текста
      3. Вычитка и сверка с оригинальным текстом, исправление неточностей

      Между прочим, заголовки и подзаголовки переводятся в последнюю очередь, поскольку только тщательное знакомство с материалом позволяет переводчику максимально правильно и точно передать их смысл. Также нужно отметить, что научный текст характеризуется отсутствием экспрессии и эмоционального окраса, поскольку информация преподносится структурно, четко и достаточно сухо.

      Если вам требуется быстро и комплексно перевести текст, мы рекомендуем обращаться за помощью в компанию «Центральный Департамент Переводов». Опытные специалисты аккуратно и максимально точно выполнят перевод, с полным соблюдением всех необходимых требований. В нашей команде работают только квалифицированные переводчики, которые всегда гарантируют отличный результат перевода.