Бюро переводов в Москве

Контакты:

C 10:00 до 18:00
+7 (495) 648-29-31

+7 (916) 505-78-78

Обратный звонок

Режим работы:

С понедельника по пятницу

Пн-Вс с 10:00 до 18:00

Адрес электронной почты:
cdt-mos@inbox.ru

Адрес:

101000, Москва, Армянский переулок, д.9 стр.1

Языки с которыми работаем:

- Европейские языки
- Языки стран СНГ
- Восточные языки

Научно-технический перевод

Особенности профессионального научного перевода

Современный мир находится сегодня в информационной эпохе, где очень важно быстро и своевременно обмениваться различными сведениями, в том числе и научно-технического характера. Благодаря такому сотрудничеству, возможности анализировать различные идеи и проекты, научно-технический прогресс идет дальше, открывая широкие возможности для активного развития всего человечества. Именно поэтому в настоящее время так важно иметь возможность своевременно знакомиться с новинками науки, техники, компьютерных технологий, достижениями медицины и биологии, прочей информацией.

Чтобы правильно перевести иностранный текст научного характера требуется опыт и профессиональные навыки, поэтому такой работой занимаются только опытные и квалифицированные переводчики. Потребность в переводчиках очень высокая, что обуславливается постоянным появлением статей, заметок, рецензий и прочих текстов научно-технического характера, которые необходимо оперативно переводить. В настоящее время все такие тексты представляют собой довольно большой массив информации, поэтому важно знать ее классификацию.

Виды научно-технических текстов:

  • Технические и научные журналы
  • Диссертации, рецензии, обзоры
  • Бюллетени по отраслям
  • Статьи, доклады, тексты выступлений
  • Лицензии, стандарты, инструкции, гарантийные талоны

В настоящее время производственные и научно-технические отрасли с одной стороны переплетены друг с другом, а с другой – каждый из них имеет свою терминологию. Чтобы корректно и максимально точно выполнить перевод лингвист должен обладать соответствующими знаниями, а также хорошо ориентироваться в переводимой тематике. В подавляющем большинстве случаев такой перевод подразумевает письменную работу, поскольку большая часть такой информации представлена в виде статей, научно-технических докладов, рецензий и выступлений.

Особенности научного перевода

Учитывая обилие специальных терминов, переводчику обычно приходится пользоваться справочной литературой. В этом нет ничего необычного, поскольку далеко не каждый переводчик может помнить обо всех аббревиатурах и терминах, применяемых в конкретной области науки или техники. Помимо этого опытные переводчики всегда следят за стилем и формой, стараются соблюсти не только к логику повествования, но и формат подачи информации.

Если речь идет о переводе текста ученого или специалиста, важно максимально точно передать особенности повествования. Ведь от этого напрямую зависит правильная трактовка текста теми, кто будет его читать, а это имеет важное значение. Перевод осуществляется в несколько этапов:

  1. Предварительное ознакомление с оригинальным текстом и формирование черновых набросков
  2. Непосредственный перевод текста
  3. Вычитка и сверка с оригинальным текстом, исправление неточностей

Между прочим, заголовки и подзаголовки переводятся в последнюю очередь, поскольку только тщательное знакомство с материалом позволяет переводчику максимально правильно и точно передать их смысл. Также нужно отметить, что научный текст характеризуется отсутствием экспрессии и эмоционального окраса, поскольку информация преподносится структурно, четко и достаточно сухо.

Если вам требуется быстро и комплексно перевести текст, мы рекомендуем обращаться за помощью в компанию «Центральный Департамент Переводов». Опытные специалисты аккуратно и максимально точно выполнят перевод, с полным соблюдением всех необходимых требований. В нашей команде работают только квалифицированные переводчики, которые всегда гарантируют отличный результат перевода.

Заказать Услугу

Введите номер телефона и имя. Наш сотрудник перезвонит Вам и уточнит все нюансы заказа.

Интересная информация:
Приложение Polyword может распознать предмет и наз... В связи с языковым барьером всё чаще и чаще самостоятельное путешествие в другую страну становится проблематичным. Однако в двадцать первом веке сущес...
Перевод по геологии Перевод научных текстов и публикаций, семинарских выступлений и письменных докладов должен выполнять исключительно опытный лингвист, обладающий достой...
Перевод договоров Выполнить грамотный перевод не так просто, как может показаться на первый взгляд, даже при неплохом знании языка. А если речь идёт ещё и о чём-то спец...
Первоклассынй переводчик на форум... Форум – это важное мероприятие, которое проводится с целью обозначения конкретных глобальных проблем и дальнейшего их решения. Без квалифицированного,...
Наши услуги
Нотариальное заверение
Гид-переводчик
Переводим стили:
  • технический
  • юридический
  • медицинский
  • финансовый
  • художественный
Другие услуги:
Нанять переводчика:
По языкам: