Профессиональный строительный перевод
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменный перевод строительной документации (за 1 стандартную страницу*) | 850 |
| Перевод технических спецификаций (за 1 стр.) | 900 |
| Перевод проектной документации (чертежи, схемы, планы) (за 1 стр.) | 950 |
| Перевод сметной документации (за 1 стр.) | 1000 |
| Перевод договоров подряда (за 1 стр.) | 1100 |
| Перевод сертификатов соответствия (за документ) | 1500 |
| Перевод паспортов качества строительных материалов (за документ) | 1700 |
| Перевод инструкций по монтажу/эксплуатации (за 1 стр.) | 950 |
| Редактирование перевода (за 1 стр.) | 400 |
| Верификация перевода носителем языка (за 1 стр.) | 600 |
| Срочный перевод (доплата за срочность +50% к базовой ставке) | +50% |
| Нотариальное заверение перевода (за документ) | 1200 |
| Апостиль перевода (за документ) | 3500 |
| Консультация по строительной терминологии (за 1 час) | 2500 |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Базовая цена от 400 рублей за 1800 знаков. Стоимость увеличивается, если в составе чертежи или BIM-модели.
Да, переводят текстовые блоки на чертежах, экспликации, спецификации и графические пометки.
Английский, немецкий, французский, испанский, китайский.
Только переводчики с техническим образованием и практикой на строительных объектах.
Нет, нотариус удостоверяет только свежий, выполненный профессионалом перевод и подпись специалиста.
Для официального признания документации или прав собственности в странах Гаагской конвенции.
Перевод с печатью бюро или подписью переводчика, подходит для банков, страховых компаний, экспертов.
При заказе предоставляют оригинал в электронном формате, приложения, стандарты и шаблоны, что сокращает срок работы.
Да, при наличии соглашения и профессиональной лицензии ответственность наступает по закону и страховке профрисков.
Используются NDA, внутренние серверы, многоуровневый доступ и шифрование файлов.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Строительный перевод заказывают при запуске строительных или инфраструктурных проектов с участием иностранных инвесторов, подрядчиков или технического надзора. Без профессионального перевода невозможно согласовать проект с зарубежными экспертами, подготовить тендерные заявки, провести сертификацию строительных материалов, ввести объект в эксплуатацию или успешно пройти проверку международной аудиторской компанией. Часто это требуется для ввода зданий и инженерных сетей в эксплуатацию на зарубежных рынках, согласования проектных решений с технологическими партнёрами, участия в совместном строительстве.
Статья объясняет, почему точный и грамотно оформленный строительный перевод становится ключом к эффективному участию в международных стройках, каковы требования к техническим и правовым строительным переводам, какие ошибки встречаются у новичков и как выбрать способ заверения для разных юрисдикций. Подробно рассмотрены особенности перевода строительных чертежей, спецификаций, контрактов, исполнительной и разрешительной документации.
Строительная отрасль связана с разными участниками — подрядными организациями, инженерами, архитекторами, заказчиками, государственными органами. Переводы требуются:
Переводчик учитывает каждый элемент документа: номер плана, подписи, штампы, серийные и регистрационные номера, параметры проектируемых узлов, ссылочные стандарты (ГОСТ, DIN, Eurocode, SNIP). Даже пропуск одной печати или ошибки в единицах измерения (мм/см, t/ton) приводит к отказу в экспертной комиссии или откладывает выдачу разрешения на строительство. Исполнитель в агентстве переводов сверяет строительную терминологию по профильным словарям, проверяет соответствие международным строительным нормам, адаптирует примечания и ссылочные блоки для целей аудита.
| Деталь | В переводе |
|---|---|
| Чертежи и схемы | Дублируются подписи, текстовые блоки, формат и номера листов |
| Печати, подписи, даты | Отмечаются в переводе (Stamp, Signature, Date) |
| Названия строительных смесей, материалов, оборудования | Используют международную/брендовую терминологию |
| Технические стандарты | Сохраняют исходное обозначение: DIN, EN, ГОСТ, СНиП |
| Реквизиты компаний, ФИО специалистов | Транслитерируют по корпоративным и паспортным стандартам |
Для переводов ФИО проектировщиков, инженеров, архитекторов используют транслитерацию по паспорту или ГОСТ/ISO 9. Названия компаний и строительных организаций сверяют с уставом или выпиской из реестра. Все стандарты, материалы, бренды пишут согласно международным каталогам или корпоративным реестрам. Неточность в имени инженера или названии подрядчика ведёт к возврату договора или отказу согласующего органа.
Все разделы, нумерация листов, таблиц, форматов, шрифты, отступы, графические подписи, разделы приложений должны совпадать в переводе и исходнике. Эксперты и инженеры проверяют проект по меткам на чертежах и рабочим схемам — для удобства сверки в зарубежном органе требуется идентичность. При подаче документации в электронном виде (AutoCAD, PDF, Excel) сохраняют поля и блоки комментариев, чтобы избежать потери данных и вопросов к легитимности.
Для подачи исполнительной, проектной, разрешительной документации на регистрацию, в суд, арбитраж, при лицензировании строительной деятельности за рубежом, застройщики, банки и аудиторы требуют нотариальный перевод. В этом случае нотариус отдельно удостоверяет личность переводчика и правильное оформление подписи, а содержимое проверяет бюро переводов своей квалификацией.
Для согласования разрешений и вводимых объектов в страны Евросоюза, США, Канады к переводу строительных актов и технических паспортов добавляют апостиль. В Азии, на Ближнем Востоке, в Африке используется консульская легализация — после нотариуса документ проходят Минюст, МИД и финальное заверение в консульстве. Не зная требований страны-заказчика, легко ошибиться и потерять месяц на переподачу.
| Страна | Certified translation | Notarized translation | Отличия и комментарии |
|---|---|---|---|
| США | Принимают для экспертизы, банков, подрядчиков, тендеров | Требуется для судов, сделок, инженерных отчетов | Оба варианта встречаются при сдаче объектов федерального значения |
| Великобритания | Внутренние согласования — certified | Госорганы, суды — нотариальный | Апостиль ускоряет рассмотрение |
| Евросоюз | Экспертизы, лицензии, большинство строительных актов — certified | Банки, реестры собственности, суды — нотариальный | Для регистрации собственности нужен апостиль |
| Австралия, Канада | Для тендеров и аудита — certified | Для судебных/регистрационных процедур — нотариальный | Оба варианта используют в зависимости от типа объекта |
| Китай, ОАЭ, Ближний Восток | Не признают certified | Только нотариальный + консульская легализация | Без этого документы возвращают |
| Оригинал (русский язык) | Перевод на английский | Разъяснение |
|---|---|---|
| Чертеж № РД-317/24 Проектная организация: ООО «СтройТех» Главный инженер проекта: Грачёв Алексей Дмитриевич Этажность: 24 Применяемые стандарты: СП 70.13330.2012, DIN EN 1992 Печать: МП Подпись: ____________ Дата: 05.06.2024 |
Drawing No. RD-317/24 Design Organization: LLC «StroyTech» Chief Project Engineer: Grachev Alexey Dmitrievich Number of floors: 24 Applied standards: SP 70.13330.2012, DIN EN 1992 Seal: Stamp Signature: ____________ Date: 2024-06-05 |
Сохранена оригинальная структура. ФИО транслитерировано по паспорту, стандарты указаны в международном формате, все реквизиты доступны для нотариального заверения. |
| Ошибка | К чему приводит | Что делать правильно |
|---|---|---|
| Игнорирование формата и структуры документов | Документ возвращается с замечаниями — приходится переделывать и терять время | Повторять оригинал вплоть до номеров листов и блоков схем |
| Неверный перевод ФИО, названий организаций, терминов | Отклонение регистрации, возврат контракта, отказ аудитора | Использовать стандартизированные словари и корпоративные реестры |
| Пропуск печатей, подписей и штампов | Нет юридической силы, документ не примут зарубежные органы | Обозначать все реквизиты пометками на языке перевода |