Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Профессиональный строительный перевод

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ

     

    Услуга Цена (руб.)
    Письменный перевод строительной документации (за 1 стандартную страницу*) 850
    Перевод технических спецификаций (за 1 стр.) 900
    Перевод проектной документации (чертежи, схемы, планы) (за 1 стр.) 950
    Перевод сметной документации (за 1 стр.) 1000
    Перевод договоров подряда (за 1 стр.) 1100
    Перевод сертификатов соответствия (за документ) 1500
    Перевод паспортов качества строительных материалов (за документ) 1700
    Перевод инструкций по монтажу/эксплуатации (за 1 стр.) 950
    Редактирование перевода (за 1 стр.) 400
    Верификация перевода носителем языка (за 1 стр.) 600
    Срочный перевод (доплата за срочность +50% к базовой ставке) +50%
    Нотариальное заверение перевода (за документ) 1200
    Апостиль перевода (за документ) 3500
    Консультация по строительной терминологии (за 1 час) 2500

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям строительного перевода
      Сколько стоит перевод строительного документации?

      Базовая цена от 400 рублей за 1800 знаков. Стоимость увеличивается, если в составе чертежи или BIM-модели.

      Переводят ли чертежи, схемы, планы?

      Да, переводят текстовые блоки на чертежах, экспликации, спецификации и графические пометки.

      Какие языки нужны для строительных переводов чаще всего?

      Английский, немецкий, французский, испанский, китайский.

      Кто работает с такими документами?

      Только переводчики с техническим образованием и практикой на строительных объектах.

      Можно ли выбрать только заверение без перевода?

      Нет, нотариус удостоверяет только свежий, выполненный профессионалом перевод и подпись специалиста.

      В каких случаях нужен апостиль?

      Для официального признания документации или прав собственности в странах Гаагской конвенции.

      Что такое certified translation?

      Перевод с печатью бюро или подписью переводчика, подходит для банков, страховых компаний, экспертов.

      Как ускорить перевод строительных документов?

      При заказе предоставляют оригинал в электронном формате, приложения, стандарты и шаблоны, что сокращает срок работы.

      Берёт ли бюро ответственность за ошибки?

      Да, при наличии соглашения и профессиональной лицензии ответственность наступает по закону и страховке профрисков.

      Как обеспечивается конфиденциальность?

      Используются NDA, внутренние серверы, многоуровневый доступ и шифрование файлов.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности строительного перевода в бюро переводов в Москве: экспертная статья

      Когда нужен строительный перевод?

      Строительный перевод заказывают при запуске строительных или инфраструктурных проектов с участием иностранных инвесторов, подрядчиков или технического надзора. Без профессионального перевода невозможно согласовать проект с зарубежными экспертами, подготовить тендерные заявки, провести сертификацию строительных материалов, ввести объект в эксплуатацию или успешно пройти проверку международной аудиторской компанией. Часто это требуется для ввода зданий и инженерных сетей в эксплуатацию на зарубежных рынках, согласования проектных решений с технологическими партнёрами, участия в совместном строительстве.

      О чём статья?

      Статья объясняет, почему точный и грамотно оформленный строительный перевод становится ключом к эффективному участию в международных стройках, каковы требования к техническим и правовым строительным переводам, какие ошибки встречаются у новичков и как выбрать способ заверения для разных юрисдикций. Подробно рассмотрены особенности перевода строительных чертежей, спецификаций, контрактов, исполнительной и разрешительной документации.

      Где востребован строительный перевод?

      Строительная отрасль связана с разными участниками — подрядными организациями, инженерами, архитекторами, заказчиками, государственными органами. Переводы требуются:

      • Для подачи проектной и рабочей документации в зарубежные разрешительные органы
      • В процессе подготовки тендерной документации и участия в госзакупках
      • Для заключения международных строительных контрактов, проверок, аудита
      • При передаче исполнительной и приёмочной документации собственникам, инвесторам, банкам
      • Во взаимодействии с иностранными поставщиками строительных материалов и оборудования
      • При разработке BIM-моделей, чертежей, спецификаций, паспортов безопасности, стандартов качества

      Точность и полнота: основа строительного перевода

      Переводчик учитывает каждый элемент документа: номер плана, подписи, штампы, серийные и регистрационные номера, параметры проектируемых узлов, ссылочные стандарты (ГОСТ, DIN, Eurocode, SNIP). Даже пропуск одной печати или ошибки в единицах измерения (мм/см, t/ton) приводит к отказу в экспертной комиссии или откладывает выдачу разрешения на строительство. Исполнитель в агентстве переводов сверяет строительную терминологию по профильным словарям, проверяет соответствие международным строительным нормам, адаптирует примечания и ссылочные блоки для целей аудита.

      Что обязательно переводят в строительных документах?
      Деталь В переводе
      Чертежи и схемы Дублируются подписи, текстовые блоки, формат и номера листов
      Печати, подписи, даты Отмечаются в переводе (Stamp, Signature, Date)
      Названия строительных смесей, материалов, оборудования Используют международную/брендовую терминологию
      Технические стандарты Сохраняют исходное обозначение: DIN, EN, ГОСТ, СНиП
      Реквизиты компаний, ФИО специалистов Транслитерируют по корпоративным и паспортным стандартам

      Как правильно транслитерировать ФИО и названия компаний в строительной документации?

      Для переводов ФИО проектировщиков, инженеров, архитекторов используют транслитерацию по паспорту или ГОСТ/ISO 9. Названия компаний и строительных организаций сверяют с уставом или выпиской из реестра. Все стандарты, материалы, бренды пишут согласно международным каталогам или корпоративным реестрам. Неточность в имени инженера или названии подрядчика ведёт к возврату договора или отказу согласующего органа.

      Форматирование строительных документов: зачем сохранять структуру?

      Все разделы, нумерация листов, таблиц, форматов, шрифты, отступы, графические подписи, разделы приложений должны совпадать в переводе и исходнике. Эксперты и инженеры проверяют проект по меткам на чертежах и рабочим схемам — для удобства сверки в зарубежном органе требуется идентичность. При подаче документации в электронном виде (AutoCAD, PDF, Excel) сохраняют поля и блоки комментариев, чтобы избежать потери данных и вопросов к легитимности.

      Нотариальное заверение: зачем и когда используют

      Для подачи исполнительной, проектной, разрешительной документации на регистрацию, в суд, арбитраж, при лицензировании строительной деятельности за рубежом, застройщики, банки и аудиторы требуют нотариальный перевод. В этом случае нотариус отдельно удостоверяет личность переводчика и правильное оформление подписи, а содержимое проверяет бюро переводов своей квалификацией.

      Апостиль и консульская легализация: какие документы требуют

      Для согласования разрешений и вводимых объектов в страны Евросоюза, США, Канады к переводу строительных актов и технических паспортов добавляют апостиль. В Азии, на Ближнем Востоке, в Африке используется консульская легализация — после нотариуса документ проходят Минюст, МИД и финальное заверение в консульстве. Не зная требований страны-заказчика, легко ошибиться и потерять месяц на переподачу.

      Certified translation и нотариальный перевод: требования разных стран

      Как принимают строительные переводы за рубежом
      Страна Certified translation Notarized translation Отличия и комментарии
      США Принимают для экспертизы, банков, подрядчиков, тендеров Требуется для судов, сделок, инженерных отчетов Оба варианта встречаются при сдаче объектов федерального значения
      Великобритания Внутренние согласования — certified Госорганы, суды — нотариальный Апостиль ускоряет рассмотрение
      Евросоюз Экспертизы, лицензии, большинство строительных актов — certified Банки, реестры собственности, суды — нотариальный Для регистрации собственности нужен апостиль
      Австралия, Канада Для тендеров и аудита — certified Для судебных/регистрационных процедур — нотариальный Оба варианта используют в зависимости от типа объекта
      Китай, ОАЭ, Ближний Восток Не признают certified Только нотариальный + консульская легализация Без этого документы возвращают

      Пример профессионального строительного перевода

      Оригинал (русский язык) Перевод на английский Разъяснение
      Чертеж № РД-317/24
      Проектная организация: ООО «СтройТех»
      Главный инженер проекта: Грачёв Алексей Дмитриевич
      Этажность: 24
      Применяемые стандарты: СП 70.13330.2012, DIN EN 1992
      Печать: МП Подпись: ____________ Дата: 05.06.2024
      Drawing No. RD-317/24
      Design Organization: LLC «StroyTech»
      Chief Project Engineer: Grachev Alexey Dmitrievich
      Number of floors: 24
      Applied standards: SP 70.13330.2012, DIN EN 1992
      Seal: Stamp Signature: ____________ Date: 2024-06-05
      Сохранена оригинальная структура. ФИО транслитерировано по паспорту, стандарты указаны в международном формате, все реквизиты доступны для нотариального заверения.

      Типичные ошибки самостоятельных строительных переводов

      Ошибка К чему приводит Что делать правильно
      Игнорирование формата и структуры документов Документ возвращается с замечаниями — приходится переделывать и терять время Повторять оригинал вплоть до номеров листов и блоков схем
      Неверный перевод ФИО, названий организаций, терминов Отклонение регистрации, возврат контракта, отказ аудитора Использовать стандартизированные словари и корпоративные реестры
      Пропуск печатей, подписей и штампов Нет юридической силы, документ не примут зарубежные органы Обозначать все реквизиты пометками на языке перевода
      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2026. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP