Перевод сложных технических текстов
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменный перевод технических текстов (стандартный) | от 650 за 1 стр. (1800 знаков) |
| Перевод сложных технических текстов (высокая специализация) | от 850 за 1 стр. (1800 знаков) |
| Перевод патентов и технической документации | от 950 за 1 стр. (1800 знаков) |
| Перевод научных статей и исследований | от 900 за 1 стр. (1800 знаков) |
| Перевод чертежей и схем (только текстовая часть) | от 1000 за 1 стр. (1800 знаков) |
| Перевод инструкций по эксплуатации | от 800 за 1 стр. (1800 знаков) |
| Перевод технических спецификаций | от 900 за 1 стр. (1800 знаков) |
| Перевод программной документации | от 950 за 1 стр. (1800 знаков) |
| Перевод медицинской техники и оборудования | от 1100 за 1 стр. (1800 знаков) |
| Перевод авиационной и космической техники | от 1200 за 1 стр. (1800 знаков) |
| Перевод нефтегазовой документации | от 1000 за 1 стр. (1800 знаков) |
| Срочный перевод технических текстов (24 часа) | +50% к базовой стоимости |
| Экспресс-перевод (12 часов) | +100% к базовой стоимости |
| Верстка переведенного документа (сохранение исходного форматирования) | от 300 за 1 стр. |
| Редактура перевода носителем языка | от 400 за 1 стр. (1800 знаков) |
| Нотариальное заверение перевода | 1500 за документ |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Стоимость начинается от 300 рублей за страницу (1800 знаков с пробелами). Цена зависит от языковой пары, сложности терминологии и срочности. Для расчёта точной стоимости отправьте документ менеджеру по электронной почте info@cdt-mos.ru или через чат.
Стандартный срок перевода — 1-2 дня на каждые 7 страниц. Документ объёмом 50 страниц будет готов за 7-10 рабочих дней. Если проект срочный, бюро привлекает несколько переводчиков и сокращает срок до 3-5 дней.
Да, переводчики работают с файлами AutoCAD, Компас-3D, SolidWorks и другими форматами. Специалист переводит текстовые элементы, сохраняя графические компоненты без изменений.
Глоссарий не обязателен, но желателен. Если компания использует специфические названия деталей, процессов или оборудования, предоставьте список терминов. Это обеспечит единообразие во всех переведённых документах.
Каждый текст проходит редактуру специалистом с профильным образованием. Редактор проверяет терминологию по отраслевым словарям, сверяет цифры и единицы измерения, контролирует логику изложения. Гарантия на перевод действует год.
Да, бюро принимает документы в любом виде: Word, PDF, Excel, сканы, фотографии. Переводчик воспроизводит структуру и форматирование оригинала.
Нотариальное заверение необходимо, если документ предоставляется в государственные органы, суды, посольства или иностранные компании, которые требуют официального подтверждения. Для внутреннего использования достаточно обычного перевода с печатью бюро.
Бюро работает со 100 языками мира. Наиболее востребованы переводы на английский, немецкий, французский, испанский, китайский, японский, корейский. Доступны также редкие языки: финский, шведский, турецкий, арабский, хинди.
Оплата принимается наличными или картой в офисе, онлайн через банковское приложение по QR-коду, безналичным переводом по счёту для юридических лиц.
Да, бюро предоставляет услуги устного переводчика для сопровождения специалистов на производстве, пусконаладочных работах, обучении персонала. Стоимость устного перевода — от 1900 рублей за час.
Бюро заключает соглашение о неразглашении информации. Все документы хранятся на защищённых серверах, доступ имеют только исполнители проекта.
Для заказа достаточно отправить исходный документ менеджеру. Юридическим лицам потребуются реквизиты компании для оформления договора и счёта.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Технический перевод отличается от обычного тем, что ошибка в терминологии или неточность формулировки может привести к поломке оборудования, срыву производственного процесса или финансовым потерям. Когда инженер читает переведённую инструкцию по эксплуатации станка, каждое слово должно точно соответствовать оригиналу. Недопустимо перепутать «давление» с «напряжением» или указать неправильные единицы измерения.
Переводчик технических текстов должен разбираться не только в языке, но и в предметной области. Инструкция к медицинскому оборудованию содержит анатомические термины, руководство по программному обеспечению — IT-терминологию, патентная документация — юридические формулировки. Простого знания иностранного языка здесь недостаточно.
Важно: Никогда не заказывайте перевод технической документации у переводчика-универсала. Ошибка в чертеже или спецификации может стоить компании сотни тысяч рублей и репутации перед заказчиком.
Центральный Департамент Переводов специализируется на технических текстах с 2010 года. В штате бюро переводов работают 63 переводчика, каждый из которых имеет профильное образование и стаж более 10 лет. Инженер-механик переводит документацию по промышленному оборудованию, программист — руководства по софту, химик — технологические регламенты.
Бюро работает со 100 языками мира, включая редкие языковые пары. Компания выполняет переводы для промышленных предприятий, IT-компаний, строительных организаций, медицинских учреждений. География клиентов охватывает Москву и регионы России, а также зарубежные страны.
Все услуги оказываются в соответствии со стандартами ГОСТ Р 7.0.97-2016 и ISO 17100:2015. Эти документы регламентируют требования к квалификации переводчиков, процессу редактуры и проверки текста.
Бюро переводит документацию для различных отраслей промышленности и науки. Каждая сфера имеет специфическую терминологию и требования к оформлению.
| Отрасль | Типы документов | Особенности перевода |
|---|---|---|
| Машиностроение и промышленность | Инструкции по эксплуатации, чертежи, спецификации, техпаспорта | Точность размеров, единиц измерения, соблюдение ГОСТов |
| IT и программное обеспечение | Документация API, руководства пользователя, технические задания | Сохранение английских терминов, форматирование кода |
| Нефтегазовая отрасль | Геологические отчёты, технологические регламенты, проектная документация | Специфическая терминология бурения и добычи |
| Медицина и фармацевтика | Инструкции к медицинскому оборудованию, клинические исследования, регистрационные досье | Анатомические термины, названия препаратов, нормативные требования |
| Строительство | Проектная документация, сметы, технические условия | Строительные нормы, материалы, технологии |
Переводчики Центрального Департамента регулярно повышают квалификацию, изучают новые технологии и стандарты. Специалист по IT-переводам следит за обновлениями языков программирования, эксперт в области медицины — за изменениями в номенклатуре препаратов.
Заказчик передаёт документ в удобном формате: Word, PDF, Excel, AutoCAD, сканы, фотографии. Менеджер анализирует объём, сложность текста и подбирает переводчика с соответствующей специализацией.
Стандартный срок перевода технической документации составляет 1-2 дня на каждые 7 страниц текста. Если проект срочный, бюро выполняет работу в день обращения. Цена начинается от 300 рублей за страницу (1800 знаков с пробелами). Стоимость зависит от языковой пары, сложности терминологии и срочности заказа.
После завершения перевода текст проходит вычитку редактором. Этот специалист проверяет соответствие терминологии, логику изложения, грамматику. Клиент получает готовый документ по электронной почте, через курьера в Москве или экспресс-доставкой в регионы.
Совет: При заказе перевода технической документации всегда предоставляйте бюро глоссарий компании или ранее переведённые материалы. Это обеспечит единообразие терминологии во всех документах.
Технические документы содержат таблицы, схемы, графики, нумерованные списки. При переводе критически важно сохранить исходное оформление, чтобы инженер или технолог мог быстро найти нужную информацию и сверить перевод с оригиналом.
Центральный Департамент Переводов применяет четыре принципа форматирования:
Отказ от шаблонов. Каждый документ имеет уникальную структуру. Переводчик воспроизводит расположение текста, таблиц и изображений точно так, как в оригинале.
Перевод всех элементов. Специалист расшифровывает печати, штампы, подписи. Если в документе присутствует виза руководителя, в переводе указывается её точное местоположение.
Сохранение таблиц. Таблицы со спецификациями, размерами, характеристиками переносятся в переведённый документ с точным расположением строк и столбцов.
Проверка имён и названий. Имена инженеров, названия компаний, адреса проверяются по паспортам, визам, официальным сайтам. Это исключает разночтения при дальнейшем использовании документов.
Бюро учитывает пожелания заказчика относительно написания терминов. Если компания использует определённый вариант перевода названия детали или процесса, переводчик следует этому стандарту.
Качество перевода технических текстов определяется тремя критериями: точность терминологии, соответствие стилю и полнота информации. Центральный Департамент Переводов работает по стандартам ГОСТ Р 7.0.97-2016 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Организационно-распорядительная документация. Требования к оформлению документов» и ISO 17100:2015 «Услуги перевода. Требования к услугам перевода».
Каждый проект проходит три этапа контроля. Сначала переводчик выполняет перевод и самостоятельно проверяет текст. Затем редактор вычитывает документ, сверяет термины со специализированными словарями и базами данных. На третьем этапе менеджер проверяет форматирование, наличие всех элементов оригинала.
Если заказчик обнаруживает ошибку в переведённом тексте, бюро бесплатно исправляет её в течение суток. Гарантия на перевод действует в течение года с момента сдачи заказа.
Центральный Департамент Переводов предлагает комплексный подход к работе с технической документацией. Заказчик получает не только качественный перевод, но и сопутствующие услуги.
Нотариальное заверение и легализация. Если переведённый документ требуется предоставить в государственные органы или иностранные компании, бюро организует нотариальное заверение. Стоимость услуги — от 1100 рублей. При необходимости специалисты проставляют апостиль для использования документа в странах, присоединившихся к Гаагской конвенции 1961 года. Цена апостилирования — от 5000 рублей.
Конфиденциальность. Техническая документация часто содержит коммерческую тайну: технологические процессы, формулы, чертежи оборудования. Бюро заключает с клиентом соглашение о неразглашении информации. Все сотрудники имеют доступ только к тем документам, которые необходимы для выполнения их части работы.
Круглосуточный приём заказов. Офис бюро работает по адресу: Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14. График работы: понедельник — пятница с 10:00 до 18:00. Принимать звонки менеджеры готовы до 19:00. Однако заказы принимаются круглосуточно через сайт, WhatsApp и Telegram. Клиент может отправить документ ночью, а утром получить расчёт стоимости и сроков.
Гарантия лучшей цены. Если заказчик найдёт предложение с более низкой стоимостью при аналогичном качестве, Центральный Департамент снизит цену. Бюро также предоставляет скидки постоянным клиентам и при больших объёмах перевода.
Опыт международных проектов. Переводчики бюро выполнили более 60 выездов в разные страны для устного сопровождения технических специалистов, участия в пусконаладочных работах, обучении персонала. Компания организует встречу иностранных делегаций в аэропорту, бронирует гостиницы, решает организационные вопросы.
Более 30 корпоративных клиентов регулярно заказывают услуги бюро. Среди них — промышленные предприятия, IT-компании, строительные организации, научные институты.