Профессиональный перевод патентов
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменный перевод патента (стандартный, с русского на английский) | от 1500 за страницу* |
| Письменный перевод патента (с английского на русский) | от 1200 за страницу* |
| Письменный перевод патента (редкие языки: китайский, японский, арабский и др.) | от 2500 за страницу* |
| Нотариальное заверение перевода патента | 1500 за документ |
| Заверение перевода печатью бюро | 500 за документ |
| Апостиль на перевод патента | 3500 за документ |
| Срочный перевод патента (в течение 24 часов) | +50% к стоимости |
| Редактура перевода носителем языка | от 1000 за страницу |
| Консультация по оформлению патентной документации | 3000 за час |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Оформляют переводы патентов на изобретения, полезные модели, промышленные образцы, патентные заявки, решения новизны, авторские свидетельства и дополнительные соглашения.
Востребованы английский, французский, немецкий, испанский, китайский, японский, корейский, а также более 50 других языков.
Строго структурированный текст в форме оригинала — официальный перевод, нотариально заверенный, по шаблонам WIPO или национального ведомства (EPO, USPTO и другие).
Работает отдельный переводчик, затем текст проверяет профильный редактор с техническим и юридическим опытом.
Цена — от 600 рублей за стандартную страницу (1800 знаков), итоговый расчёт зависит от объема, сложности терминологии, требований к заверению.
Обычные заказы — 2-3 рабочих дня, срочные патенты переводят в течение суток.
Да, “Центральный Департамент Переводов” оформляет как сертифицированный, так и нотариально заверенный перевод.
Документы хранятся в защищённой системе, с доступом только у назначенных специалистов, действует соглашение о неразглашении.
Бюро профессионально решает задачи любой сложности — от простой патентной заявки до сложной технической монографии, обеспечивает признание на всех зарубежных рынках.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Патент на изобретение или промышленный образец — юридически важный документ: от корректного и точного перевода зависит, признают ли права на изобретение в другой стране. Ошибочный перевод патента грозит не только отказом от регистрации, но и потерей эксклюзивных прав, убытками. Решение — обратиться за профессиональным переводом в специализированное бюро нотариальных переводов, где гарантируют юридическую силу и техническую точность текста.
Переводы патентов регулярно заказывают российские и международные компании для подачи заявок в патентные ведомства Европы, США, Китая, Японии, Канады, передачи прав или лицензий на иностранные рынки, судебных разбирательств, оформления международных патентных заявок (PCT), патентных исследований, публикации в профильных журналах, заключения контрактов на продажу технологий и инноваций. Часто такие переводы требуются при изучении конкурентов, в работе стартапов, технопарков, университетских центров НИОКР и для официальной регистрации объектов интеллектуальной собственности в зарубежных реестрах.
Патент содержит строго структурированный текст — формулу изобретения, описание технического решения, схемы, чертежи, список включенных в охрану элементов, ограничительные и расширительные признаки. Ошибка в терминологии, неточная формулировка, упущенная деталь ведет к отказу от патентования. Технический перевод патентов требует работы профессионала с инженерным или научным образованием. Работа над патентом включает тщательную вычитку, сверку с международными патентными базами, применение унифицированных формулировок. В “Центральном Департаменте Переводов” используются стандарты WIPO, ЕАПВ, EPO, USPTO и локальные требования стран. Результат — патент, который принимают к рассмотрению любые патентные ведомства мира.
Неочевидная сложность перевода патентов — специфика терминологии: одни и те же элементы в механике, химии или фармацевтике имеют отличное значение в разных странах. Существуют разногласия между европейской, американской и азиатской системой в трактовке некоторых терминов. Важно адаптировать текст под формат целевого патентного ведомства: различия в структуре формулы, порядке описания, даже в требованиях к переводу чертежей. Некоторые патенты содержат скрытые технические нюансы, которые без профессиональной вычитки и проверки могут привести к разночтениям в суде. «Центральный Департамент Переводов» поручает такие проекты переводчикам с подтвержденной квалификацией в области интеллектуальной собственности, технических наук, фармацевтики или ИТ, а также проводит двойной контроль для полного соответствия целевым стандартам.