Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Профессиональный перевод патентов

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Письменный перевод патента (стандартный, с русского на английский) от 1500 за страницу*
    Письменный перевод патента (с английского на русский) от 1200 за страницу*
    Письменный перевод патента (редкие языки: китайский, японский, арабский и др.) от 2500 за страницу*
    Нотариальное заверение перевода патента 1500 за документ
    Заверение перевода печатью бюро 500 за документ
    Апостиль на перевод патента 3500 за документ
    Срочный перевод патента (в течение 24 часов) +50% к стоимости
    Редактура перевода носителем языка от 1000 за страницу
    Консультация по оформлению патентной документации 3000 за час

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода патентов
      Какие виды патентов переводят?

      Оформляют переводы патентов на изобретения, полезные модели, промышленные образцы, патентные заявки, решения новизны, авторские свидетельства и дополнительные соглашения.

      На какие языки чаще всего нужен перевод патентов?

      Востребованы английский, французский, немецкий, испанский, китайский, японский, корейский, а также более 50 других языков.

      Какой формат требуется для подачи в зарубежные ведомства?

      Строго структурированный текст в форме оригинала — официальный перевод, нотариально заверенный, по шаблонам WIPO или национального ведомства (EPO, USPTO и другие).

      Кто отвечает за точность перевода?

      Работает отдельный переводчик, затем текст проверяет профильный редактор с техническим и юридическим опытом.

      Сколько стоит перевод патента?

      Цена — от 600 рублей за стандартную страницу (1800 знаков), итоговый расчёт зависит от объема, сложности терминологии, требований к заверению.

      Какая скорость выполнения заказа в Москве?

      Обычные заказы — 2-3 рабочих дня, срочные патенты переводят в течение суток.

      Можно ли сделать нотариальное заверение патента?

      Да, “Центральный Департамент Переводов” оформляет как сертифицированный, так и нотариально заверенный перевод.

      Как обеспечивается конфиденциальность патентов?

      Документы хранятся в защищённой системе, с доступом только у назначенных специалистов, действует соглашение о неразглашении.

      Почему клиенты выбирают “Центральный Департамент Переводов”?

      Бюро профессионально решает задачи любой сложности — от простой патентной заявки до сложной технической монографии, обеспечивает признание на всех зарубежных рынках.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода патентов

      Содержание

      Когда требуется перевод патента

      Патент на изобретение или промышленный образец — юридически важный документ: от корректного и точного перевода зависит, признают ли права на изобретение в другой стране. Ошибочный перевод патента грозит не только отказом от регистрации, но и потерей эксклюзивных прав, убытками. Решение — обратиться за профессиональным переводом в специализированное бюро нотариальных переводов, где гарантируют юридическую силу и техническую точность текста.

      Распространенные ситуации, в которых нужен перевод патента

      Переводы патентов регулярно заказывают российские и международные компании для подачи заявок в патентные ведомства Европы, США, Китая, Японии, Канады, передачи прав или лицензий на иностранные рынки, судебных разбирательств, оформления международных патентных заявок (PCT), патентных исследований, публикации в профильных журналах, заключения контрактов на продажу технологий и инноваций. Часто такие переводы требуются при изучении конкурентов, в работе стартапов, технопарков, университетских центров НИОКР и для официальной регистрации объектов интеллектуальной собственности в зарубежных реестрах.

      Особенности и требования к переводу

      Патент содержит строго структурированный текст — формулу изобретения, описание технического решения, схемы, чертежи, список включенных в охрану элементов, ограничительные и расширительные признаки. Ошибка в терминологии, неточная формулировка, упущенная деталь ведет к отказу от патентования. Технический перевод патентов требует работы профессионала с инженерным или научным образованием. Работа над патентом включает тщательную вычитку, сверку с международными патентными базами, применение унифицированных формулировок. В “Центральном Департаменте Переводов” используются стандарты WIPO, ЕАПВ, EPO, USPTO и локальные требования стран. Результат — патент, который принимают к рассмотрению любые патентные ведомства мира.

      Важные нюансы

      Неочевидная сложность перевода патентов — специфика терминологии: одни и те же элементы в механике, химии или фармацевтике имеют отличное значение в разных странах. Существуют разногласия между европейской, американской и азиатской системой в трактовке некоторых терминов. Важно адаптировать текст под формат целевого патентного ведомства: различия в структуре формулы, порядке описания, даже в требованиях к переводу чертежей. Некоторые патенты содержат скрытые технические нюансы, которые без профессиональной вычитки и проверки могут привести к разночтениям в суде. «Центральный Департамент Переводов» поручает такие проекты переводчикам с подтвержденной квалификацией в области интеллектуальной собственности, технических наук, фармацевтики или ИТ, а также проводит двойной контроль для полного соответствия целевым стандартам.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP