Профессиональный перевод проектной документации
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменный перевод проектной документации (технический перевод) | от 450 за страницу* |
| Перевод чертежей и схем (с обработкой в CAD) | от 1200 за лист формата А4 |
| Перевод спецификаций оборудования | от 500 за страницу |
| Перевод сметной документации | от 550 за страницу |
| Перевод пояснительных записок | от 480 за страницу |
| Перевод технических условий (ТУ) | от 600 за страницу |
| Перевод паспортов оборудования | от 700 за документ |
| Перевод нормативной документации (ГОСТ, СНиП и др.) | от 650 за страницу |
| Редактирование перевода носителем языка | +30% к стоимости перевода |
| Срочный перевод (в течение 24 часов) | +50% к стоимости |
| Нотариальное заверение перевода | 1500 за документ |
| Апостиль на перевод | 2500 за документ |
| Верстка переведенного документа (сохранение оригинального форматирования) | от 300 за страницу |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Цены стартуют от 390 рублей за 1800 знаков, зависят от специфики (чертежи, расчёты), языка и формы заверения.
Word, PDF, Excel, AutoCAD, TIFF, изображения высокого разрешения.
Документ работает с отдельными редакторами инженерного профиля, сверкой с национальными стандартами и глоссариями.
Для подачи в суды, регистрации собственности, участия в тендерах с иностранными инвесторами.
В странах ЕС, США, Канаде для официального рассмотрения на стороне органов госнадзора или банков.
По соглашению принимают даже отдельные разделы, чертежи или технические описания.
Иногда зарубежные органы требуют и оригинал, и перевод с индивидуальным нотариальным подтверждением.
Работает команда специалистов, используются технологии CAT Tools для поддержания единого стиля и скорости.
Согласовывают NDA, используют внутренние серверы хранения, ограничивают доступ к файлам.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Перевод проектной документации заказывают при строительстве и реконструкции промышленных объектов, транспорта, недвижимости, объектов энергетики с участием зарубежных инвесторов или подрядчиков. Он нужен для подачи материалов в надзорные ведомства других стран, получения согласования от международных аудиторских компаний, валидации документации для тендеров, сертификации оборудования, регистрации собственности, реализации совместных инженерных проектов, а также прохождения поверки и экспертизы в России и за рубежом.
Материал даёт полное представление о требованиях к переводу проектных материалов. Показаны основные этапы, типовые сложности, юридические и технические нюансы, особенности оформления для разных стран. Приведены объяснения, как подготовить документы для заверения, какие терминологии считаются признанными, зачем повторять структуру исходника, разобраны частые ошибки и даны примеры профессиональной работы.
Переводы проектной документации востребованы:
Технический перевод включает воспроизведение каждого элемента: реквизитов, гербовых печатей, подписи главного инженера, штампов согласования, маркировки и серийных номеров оборудования. Критичны точные формулировки строительных и инженерных норм (ГОСТ, ISO, Eurocode). Любая ошибка в терминах, единицах измерения, чертежах ведёт к отклонению проекта зарубежным заказчиком или невозможности предъявить документацию на аудит. Все сокращения, примечания, ссылки и чертежи повторяют в полном объёме — так проект получает юридическую ценность.
| Элемент | Как отражается в переводе |
|---|---|
| Штампы, печати, подписи | Фиксируют с пометкой («Stamp», «Signature», «Official Seal») |
| Технические стандарты, ссылки | Обязательно дублируют в принятой форме (ГОСТ, ISO, DIN, API, Eurocode) |
| Чертежи, схемы, таблицы | Повторяют структуру, единицы измерения, форматирование |
| Идентификаторы, номера изделий, актов | Без изменений цитируют или транслитерируют согласно паспорту изделия |
Для перевода проектных материалов используют официальное написание ФИО главных инженеров, экспертов по стандарту ISO 9 или по загранпаспорту. Организации идентифицируют по уставным данным, выпискам из ЕГРЮЛ, международным стандартам наименований (LEI, D-U-N-S, ISO/IEC 6523). Все бренды оборудования, названия строительных фирм, инженеров и иностранных экспертов транслитерируют строго по корпоративным реестрам. Ошибка в наименовании лишает документ юридической и технической силы.
Структура проектной документации подразумевает сохранение компоновки блоков, разбивки на разделы, маркировки листов, нумерации строк, таблиц, приложений, ссылок. Эксперты обращают внимание на перенос национальных стандартов, единиц измерения, формата титульных листов и подписных листов для обеспечения сопоставимости. Для электронных файлов (AutoCAD, Excel, PDF с чертежами) требуется сохранение исходной шкалы, визуального оформления и отметок экспертизы.
Нотариус заверяет подпись переводчика, подтверждая легальность документа для зарубежного суда, арбитража, регистрации собственности, прохождения процедур аудита или получения лицензии. Для тендерных заявок, регистрации инновационных проектов, эксплуатации зданий и составления отчётов по авторскому надзору заказчики требуют именно нотариальный перевод. При этом бюро переводов в Москве несёт ответственность за качество содержательной части.
Для признания перевода проектной документации в странах Гаагской конвенции ставят апостиль — штамп минюста, подтверждающий подлинность подписи и печати. В случае работы с Китаем, Египтом, ОАЭ потребуется сложная консульская легализация – после нотариуса документ отправляют в Минюст, МИД, далее в консульство заинтересованной страны. Важно правильно выбрать процедуру на старте: ошибки в заверении ведут к возврату и задержке проекта на несколько месяцев.
| Страна | Certified translation | Notarized translation | Особенности |
|---|---|---|---|
| США | Используется для строительных тендеров, технической сертификации, услуг инженеров | Требуется для регистрации собственности, арбитражей, судебных разбирательств | Часто требуют обе формы = certified + нотариальный |
| Великобритания | Для записи в разрешительные органы хватает печати бюро | Суды, госреестры, аудиты – только нотариальный | Апостиль ускоряет проверки |
| Евросоюз | Certified годится для большинства экспертиз и технадзора | Регистрация собственности, банковские сделки требуют нотариального обозрения | Часто требуется двойная заверка |
| Канада, Австралия | Certified от аккредитованного переводчика (ATA, NAATI) | Сложные сделки – только с нотариусом | Плата зависит от объёма и подтверждаемого контракта |
| Китай, ОАЭ | Certified не признаётся | Только нотариальная и консульская легализация | Отклоняют другие форматы |
| Оригинал (русский язык) | Перевод на английский | Комментарий |
|---|---|---|
| Раздел 2. Электроснабжение Проект организации: ООО «ИнжПроект» Главный инженер: Семёнов Иван Андреевич Схема подключения по ГОСТ 21.608-2014 Дата утверждения: 17.05.2024 Печать: МП Подпись: ____________ |
Section 2. Power Supply Project Organization: LLC «InzhProekt» Chief Engineer: Semyonov Ivan Andreevich Connection scheme as per GOST 21.608-2014 Approval date: 2024-05-17 Seal: Stamp Signature: ____________ |
Названия перенесены строго по уставным данным и стандарту ISO 9, технический стандарт сохранён в общепринятом обозначении, структура раздела идентична исходнику. |
| Ошибка | Риск | Рекомендация |
|---|---|---|
| Смена терминов без учёта национальных стандартов | Отклонение проектной экспертизы, возврат документации, штрафные санкции клиентов | Сверять терминологию по глоссариям FIDIC, ГОСТ, ISO |
| Пропуск штампов, подписей, серийных номеров | Юридическая и техническая недействительность, задержка регистрации | Перепроверить наличие всех отметок на каждом листе |
| Нарушение структуры, удаление приложений и таблиц | Препятствие для аудита, потери при защите интеллектуальной собственности | Точно повторять блоки, приложения и примечания |