Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Профессиональный перевод проектной документации

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Письменный перевод проектной документации (технический перевод) от 450 за страницу*
    Перевод чертежей и схем (с обработкой в CAD) от 1200 за лист формата А4
    Перевод спецификаций оборудования от 500 за страницу
    Перевод сметной документации от 550 за страницу
    Перевод пояснительных записок от 480 за страницу
    Перевод технических условий (ТУ) от 600 за страницу
    Перевод паспортов оборудования от 700 за документ
    Перевод нормативной документации (ГОСТ, СНиП и др.) от 650 за страницу
    Редактирование перевода носителем языка +30% к стоимости перевода
    Срочный перевод (в течение 24 часов) +50% к стоимости
    Нотариальное заверение перевода 1500 за документ
    Апостиль на перевод 2500 за документ
    Верстка переведенного документа (сохранение оригинального форматирования) от 300 за страницу

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Профессиональный перевод проектной документации
      Сколько стоит перевод страницы проектной документации?

      Цены стартуют от 390 рублей за 1800 знаков, зависят от специфики (чертежи, расчёты), языка и формы заверения.

      Какие форматы чертежей и документов принимают для перевода?

      Word, PDF, Excel, AutoCAD, TIFF, изображения высокого разрешения.

      Какую экспертизу проходит перевод?

      Документ работает с отдельными редакторами инженерного профиля, сверкой с национальными стандартами и глоссариями.

      Когда нужен нотариальный перевод проектных документов?

      Для подачи в суды, регистрации собственности, участия в тендерах с иностранными инвесторами.

      В каких случаях необходим апостиль?

      В странах ЕС, США, Канаде для официального рассмотрения на стороне органов госнадзора или банков.

      Переводят ли бюро только часть проектной документации?

      По соглашению принимают даже отдельные разделы, чертежи или технические описания.

      Нужна ли повторная заверка оригинала?

      Иногда зарубежные органы требуют и оригинал, и перевод с индивидуальным нотариальным подтверждением.

      Можно ли ускорить перевод объёмной проектной документации?

      Работает команда специалистов, используются технологии CAT Tools для поддержания единого стиля и скорости.

      Как бюро обеспечивает конфиденциальность проекта?

      Согласовывают NDA, используют внутренние серверы хранения, ограничивают доступ к файлам.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода проектной документации в бюро переводов в Москве: подробный экспертный разбор

      Когда нужен перевод проектной документации?

      Перевод проектной документации заказывают при строительстве и реконструкции промышленных объектов, транспорта, недвижимости, объектов энергетики с участием зарубежных инвесторов или подрядчиков. Он нужен для подачи материалов в надзорные ведомства других стран, получения согласования от международных аудиторских компаний, валидации документации для тендеров, сертификации оборудования, регистрации собственности, реализации совместных инженерных проектов, а также прохождения поверки и экспертизы в России и за рубежом.

      О чём статья?

      Материал даёт полное представление о требованиях к переводу проектных материалов. Показаны основные этапы, типовые сложности, юридические и технические нюансы, особенности оформления для разных стран. Приведены объяснения, как подготовить документы для заверения, какие терминологии считаются признанными, зачем повторять структуру исходника, разобраны частые ошибки и даны примеры профессиональной работы.

      Где требуется перевод проектных материалов?

      Переводы проектной документации востребованы:

      • При координации строительства по международным стандартам (FIDIC, ISO, IEC)
      • В тендерах на поставку оборудования, работе с иностранными проектными институтами
      • Для экспертизы технико-экономического обоснования зарубежными консультантами
      • В миграционных или инвестиционных проектах иностранных заказчиков в России
      • При подаче документов в органы сертификации, банки или суды стран Евросоюза, Северной Америки, Азии
      • Для отчётности по grant-funded проектам, промышленным стартапам

      Точность и полнота: что важно не упустить

      Технический перевод включает воспроизведение каждого элемента: реквизитов, гербовых печатей, подписи главного инженера, штампов согласования, маркировки и серийных номеров оборудования. Критичны точные формулировки строительных и инженерных норм (ГОСТ, ISO, Eurocode). Любая ошибка в терминах, единицах измерения, чертежах ведёт к отклонению проекта зарубежным заказчиком или невозможности предъявить документацию на аудит. Все сокращения, примечания, ссылки и чертежи повторяют в полном объёме — так проект получает юридическую ценность.

      Что обязательно отражают при переводе проектной документации?
      Элемент Как отражается в переводе
      Штампы, печати, подписи Фиксируют с пометкой («Stamp», «Signature», «Official Seal»)
      Технические стандарты, ссылки Обязательно дублируют в принятой форме (ГОСТ, ISO, DIN, API, Eurocode)
      Чертежи, схемы, таблицы Повторяют структуру, единицы измерения, форматирование
      Идентификаторы, номера изделий, актов Без изменений цитируют или транслитерируют согласно паспорту изделия

      Корректная транслитерация ФИО и названий организаций

      Для перевода проектных материалов используют официальное написание ФИО главных инженеров, экспертов по стандарту ISO 9 или по загранпаспорту. Организации идентифицируют по уставным данным, выпискам из ЕГРЮЛ, международным стандартам наименований (LEI, D-U-N-S, ISO/IEC 6523). Все бренды оборудования, названия строительных фирм, инженеров и иностранных экспертов транслитерируют строго по корпоративным реестрам. Ошибка в наименовании лишает документ юридической и технической силы.

      Как оформлять структуру проектных документов?

      Структура проектной документации подразумевает сохранение компоновки блоков, разбивки на разделы, маркировки листов, нумерации строк, таблиц, приложений, ссылок. Эксперты обращают внимание на перенос национальных стандартов, единиц измерения, формата титульных листов и подписных листов для обеспечения сопоставимости. Для электронных файлов (AutoCAD, Excel, PDF с чертежами) требуется сохранение исходной шкалы, визуального оформления и отметок экспертизы.

      Нотариальное заверение: когда подготавливают и зачем это нужно

      Нотариус заверяет подпись переводчика, подтверждая легальность документа для зарубежного суда, арбитража, регистрации собственности, прохождения процедур аудита или получения лицензии. Для тендерных заявок, регистрации инновационных проектов, эксплуатации зданий и составления отчётов по авторскому надзору заказчики требуют именно нотариальный перевод. При этом бюро переводов в Москве несёт ответственность за качество содержательной части.

      Апостиль и консульская легализация: как выбрать тип заверения

      Для признания перевода проектной документации в странах Гаагской конвенции ставят апостиль — штамп минюста, подтверждающий подлинность подписи и печати. В случае работы с Китаем, Египтом, ОАЭ потребуется сложная консульская легализация – после нотариуса документ отправляют в Минюст, МИД, далее в консульство заинтересованной страны. Важно правильно выбрать процедуру на старте: ошибки в заверении ведут к возврату и задержке проекта на несколько месяцев.

      Certified translation и нотариальный перевод: требования разных стран

      Международные требования к заверению проектных материалов
      Страна Certified translation Notarized translation Особенности
      США Используется для строительных тендеров, технической сертификации, услуг инженеров Требуется для регистрации собственности, арбитражей, судебных разбирательств Часто требуют обе формы = certified + нотариальный
      Великобритания Для записи в разрешительные органы хватает печати бюро Суды, госреестры, аудиты – только нотариальный Апостиль ускоряет проверки
      Евросоюз Certified годится для большинства экспертиз и технадзора Регистрация собственности, банковские сделки требуют нотариального обозрения Часто требуется двойная заверка
      Канада, Австралия Certified от аккредитованного переводчика (ATA, NAATI) Сложные сделки – только с нотариусом Плата зависит от объёма и подтверждаемого контракта
      Китай, ОАЭ Certified не признаётся Только нотариальная и консульская легализация Отклоняют другие форматы

      Пример корректного перевода фрагмента проектной документации

      Оригинал (русский язык) Перевод на английский Комментарий
      Раздел 2. Электроснабжение
      Проект организации: ООО «ИнжПроект»
      Главный инженер: Семёнов Иван Андреевич
      Схема подключения по ГОСТ 21.608-2014
      Дата утверждения: 17.05.2024
      Печать: МП Подпись: ____________
      Section 2. Power Supply
      Project Organization: LLC «InzhProekt»
      Chief Engineer: Semyonov Ivan Andreevich
      Connection scheme as per GOST 21.608-2014
      Approval date: 2024-05-17
      Seal: Stamp Signature: ____________
      Названия перенесены строго по уставным данным и стандарту ISO 9, технический стандарт сохранён в общепринятом обозначении, структура раздела идентична исходнику.

      Три типичные ошибки самостоятельных переводов проектной документации

      Ошибка Риск Рекомендация
      Смена терминов без учёта национальных стандартов Отклонение проектной экспертизы, возврат документации, штрафные санкции клиентов Сверять терминологию по глоссариям FIDIC, ГОСТ, ISO
      Пропуск штампов, подписей, серийных номеров Юридическая и техническая недействительность, задержка регистрации Перепроверить наличие всех отметок на каждом листе
      Нарушение структуры, удаление приложений и таблиц Препятствие для аудита, потери при защите интеллектуальной собственности Точно повторять блоки, приложения и примечания
      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP