Качественный перевод паспорта безопасности

Цена на перевод паспорта безопасности от: 400 руб. за 1800 символов с пробелами
Если к нам обращаются клиент, которому надо перевести паспорт безопасности, то мы делаем акцент на выборе переводчика, работу с повторяющимися сегментами текста, оформлении. С нюансами процесса перевода специалисты знакомы хорошо, благодаря чему во многом обеспечивается эффективность.
Преимущества

Более 60 выездов по разным странам и городам.

Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

Более 30 корпоративных клиентов

Переводим «день в день»

Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

1800 знаков с пробелами от 300 руб.

63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Способы получения переводов




Гарантии




Языки перевода
Нашему бюро доверяют
Стоимость работ
Письменный на любой язык от 300 руб. за 1800 символов с пробелами
Устный от 1900 руб. за 1 час
Помощь в нотариальном заверении от 1100 руб.
Любой документ от 400 руб.
Апостиль от 5000 руб.
Веб-сайт от 10 000 руб.
Сценарий, субтитры, рекламные тексты и остальное от 400 руб.
Порядок работы

Обратитесь к нам:
- по телефону 8 800 300 87 29
- мессенджеры: Whatsapp, Viber, Telegram
- емайл info@cdt-mos.ru



Этапы
При выполнении необходимых действий наши специалисты с особым вниманием работают с терминологией и маркировками. Нам хорошо известно, что тематика паспортов безопасности наиболее часто имеет отношение к технической или химической сфере. Мы не только подбираем грамотного переводчика, но и находим знающего редактора.
Работающим над переводом документов специалистам хорошо известно, что паспорт безопасности — шаблонный по форме документ, содержание которого отличается в зависимости от нюансов конкретной продукции. Именно по этой причине участие редактора в переводе является обязательным условием.
Когда заказчик передает бумагу нам, первоначально переводчик выполняет основную работу, в результате которой получается практически готовый перевод. Необходимые действия на этом этапе выполняются в полном соответствии с существующими нормами, благодаря чему обеспечивается высокое качество.
На втором этапе к работе подключается редактор, проверяет терминологию, сверяется со сделанными ранее переводами, ликвидирует опечатки и неточности, а также оговаривает с переводчиком спорные вопросы. После завершения второго этапа перевод считается полностью завершенным.
Получить более подробные сведения об особенностях каждого этапа можно, пообщавшись с нашими специалистами. По задаваемым заказчиком вопросам всегда предоставляются достоверные и полезные сведения относительно нюансов сотрудничества, стоимости бюро переводов, и факторах, влияющих на ее формирование.