Режим работы бюро:
Пн-Пт с 10:00 до 18:00
Адрес электронной почты:
info@cdt-mos.ru
Приём заказов КРУГЛОСУТОЧНЫЙ
Режим работы бюро:
Пн-Пт с 10:00 до 18:00
Адрес электронной почты:
info@cdt-mos.ru
Приём заказов КРУГЛОСУТОЧНЫЙ
Если к нам обращаются клиент, которому надо перевести паспорт безопасности, то мы делаем акцент на выборе переводчика, работу с повторяющимися сегментами текста, оформлении. С нюансами процесса перевода специалисты знакомы хорошо, благодаря чему во многом обеспечивается эффективность.
Более 60 выездов по разным странам и городам. Не платите за редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате. Более 30 корпоративных клиентов Перевод «день в день» Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др. Перевод 1800 знаков с пробелами от 250 руб. 63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира. Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.Наши преимущества
География работы – весь мир!
Клиент платит только за перевод!
Нам доверяют!
Оперативность
Перевод «под ключ»!
Самые низкие цены в столице!
Высоко-квалифицированный штат!
Самый широкий спектр переводов!
Письменный перевод на любой язык от 300 руб. за 1800 символов с пробелами
Устный перевод от 1900 руб. за 1 час
Помощь в нотариальном заверении от 1100 руб.
Перевод любого документа от 400 руб.
Апостиль от 5000 руб.
Перевод веб-сайта от 10 000 руб.
Перевод сценария, субтитров, рекламных текстов и остальнного от 400 руб.
Посмотреть весь прайс-лист на услуги бюро переводов
При выполнении необходимых действий наши специалисты с особым вниманием работают с терминологией и маркировками. Нам хорошо известно, что тематика паспортов безопасности наиболее часто имеет отношение к технической или химической сфере. Мы не только подбираем грамотного переводчика, но и находим знающего редактора.
Работающим над переводом документов специалистам хорошо известно, что паспорт безопасности — шаблонный по форме документ, содержание которого отличается в зависимости от нюансов конкретной продукции. Именно по этой причине участие редактора в переводе является обязательным условием.
Когда заказчик передает бумагу нам, первоначально переводчик выполняет основную работу, в результате которой получается практически готовый перевод. Необходимые действия на этом этапе выполняются в полном соответствии с существующими нормами, благодаря чему обеспечивается высокое качество.
На втором этапе к работе подключается редактор, проверяет терминологию, сверяется со сделанными ранее переводами, ликвидирует опечатки и неточности, а также оговаривает с переводчиком спорные вопросы. После завершения второго этапа перевод считается полностью завершенным.
Получить более подробные сведения об особенностях каждого этапа можно, пообщавшись с нашими специалистами. По задаваемым заказчиком вопросам всегда предоставляются достоверные и полезные сведения относительно нюансов сотрудничества, стоимости бюро переводов, и факторах, влияющих на ее формирование.