Профессиональный перевод технической документации
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменный перевод технической документации (стандартный) | от 450 за страницу (1800 знаков) |
| Письменный перевод сложной технической документации (чертежи, схемы, патенты) | от 600 за страницу (1800 знаков) |
| Перевод технических спецификаций | от 550 за страницу (1800 знаков) |
| Перевод инструкций по эксплуатации | от 500 за страницу (1800 знаков) |
| Перевод технических руководств | от 550 за страницу (1800 знаков) |
| Перевод чертежей и схем (текстовые элементы) | от 700 за страницу (1800 знаков) |
| Перевод научно-технических статей | от 500 за страницу (1800 знаков) |
| Перевод патентов и заявок на изобретения | от 650 за страницу (1800 знаков) |
| Перевод технических стандартов и нормативов | от 600 за страницу (1800 знаков) |
| Перевод технических отчетов | от 550 за страницу (1800 знаков) |
| Срочный перевод технической документации (в течение 24 часов) | +50% к базовой стоимости |
| Сверхсрочный перевод (в течение 8 часов) | +100% к базовой стоимости |
| Верстка переведенного документа (сохранение исходного форматирования) | от 300 за страницу |
| Проверка и редактура технического перевода | от 250 за страницу (1800 знаков) |
| Нотариальное заверение перевода | 1500 за документ |
| Апостиль на перевод | 2500 за документ |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
От 420 рублей за 1800 знаков, зависит от языка, формата и срочности.
Инструкции, паспорта продукции, монтажные руководства, листы безопасности, проектные описания, стандарты, чертежи.
Word, PDF, AutoCAD, Excel, скан высокого разрешения.
Ошибки в терминах ведут к авариям, браку, суду или отводу оборудования.
Для судебных споров, госзакупок, лицензий и сертификаций за рубежом.
Переводят выноски, графические тексты, пояснения к схемам на нужный язык.
Используют NDA, защищённые серверы, разграничение допусков редакторов.
Предоставить исходник с разбивкой по разделам, записи ключевых терминов, шаблоны, пожелания по форматированию.
Для CE, FDA, ISO-заявок нужен перевод с печатью бюро или признанного специалиста.
Редактор всегда принимает правки от инженеров-заказчиков для улучшения точности.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Перевод технической документации требуется отечественным и зарубежным компаниям при экспорте и импорте оборудования, выходе на международные рынки, строительстве промышленных объектов, сертификации новых продуктов, поставке высокотехнологичных комплектующих. Техническая документация включает инструкции по эксплуатации, паспорта безопасности, руководства по монтажу, чертежи, спецификации, патентные описания, стандарты качества и многое другое. Без грамотно переведённого файла невозможно пройти сертификацию, подтверждение соответствия, использовать оборудование по назначению или принять участие в тендерах и международных проектах.
В этом материале собраны профессиональные подходы к переводу технических документов для бизнеса и инженерных специалистов. Описаны требования к переводам, ошибки, приводящие к отказу в принятии документации или сбоям в эксплуатации оборудования. Подробно разобраны стандарты оформления, отличия certified и нотариальной формы заверения, процесс легализации для разных стран. Особое внимание уделено терминологии, структуре и защите информации.
Запросы на перевод технических документов наиболее часто сопряжены с такими ситуациями:
Технический перевод — это работа с эксплуатационными паспортами, стандартами, расчетами, графическими схемами, монтажными картами, где ценится точная передача каждого параметра, описания, инструкции. Исполнитель передаёт не только текст, но и все таблицы, формулы, реквизиты: серийные номера, отметки о согласовании, печати, подписи на листах, цифровые коды, ссылки на стандарты (EN, ISO, ГОСТ, API, IEC, DIN). Одна ошибка или опечатка даже в единице измерения ведёт к сбою в работе оборудования, аварии, отказу в страховке и судебным спорам. Каждый раздел сверяют с оригиналом — методика функционирует как техконтроль на производстве.
| Деталь | Как отражается |
|---|---|
| Техническая терминология | Соответствует международным и отраслевым словарям |
| Печати и подписи | В тексте перевода отмечаются «Stamp», «Signature», «Official Seal» |
| Серийные номера, QR-коды, графические элементы | Дублируются без изменений и с сохранением структуры |
| Формулы, единицы измерения, математические обозначения | Транслит и расшифровка по международным стандартам |
| Стандарты качества: EN, ISO, ГОСТ | Указаны в международном формате сокращений |
ФИО инженеров, разработчиков, ответственных лиц транслитерируют по стандарту ISO 9 или официальному паспорту. Названия организаций, предприятий и производителей сверяют по уставу, аккредитация — через государственные реестры, каталоги Ростехнадзора, Дун энд Брэдстрит, международные базы данных. Любое отклонение от зарегистрированного имени или ошибки в фамилии специалиста становятся основанием для отказа в сертификации оборудования, отмены гарантийных обязательств и возврата на доработку.
Структура технической документации — один из главных факторов допуска к эксплуатации и экспорту техники. Переводы должны повторять организацию разделов, оформление оглавления, нумерацию, логотипы, спецификации, примечания и разметку чертежей. Большинство фирм и государственных проверяющих органов сверяют технические переводы в режиме «лист-в-лист». Погрешность в форматировании, невозможность сопоставить блоки, отсутствие сквозных ссылок — гарантия возврата даже качественного текста.
Для подачи в суды, регистрационных органов, тендерных площадок, а также получения разрешений на эксплуатацию крупных объектов перевод технической документации заверяют нотариально. Нотариус фиксирует подпись переводчика, подтверждая его легальность — все риски по содержанию и точности берёт на себя бюро переводов и редакторский отдел. Без нотариального удостоверения отказ получают даже крупные промышленные предприятия, работающие с госзаказом.
Если техническая документация подаётся в страну Гаагской конвенции, требуется штамп апостиль — подтверждает подпись и должность нотариуса для международной юридической силы. Для Азии, ОАЭ, Китая, Египта, Латинской Америки документы легализуют через Минюст, МИД и консульство соответствующей страны. Иногда заказчикам требуется двойная легализация — нотариальное заверение и апостиль вместе.
| Страна | Certified translation | Notarized translation | Комментарии |
|---|---|---|---|
| США | Используют при сертификации, инсталляции, заявках на патенты | Банки, органы госнадзора, суды требуют нотариального | Часто подают оба формата параллельно |
| Евросоюз | Certified уходит для CE маркировки, сертификации пищевой, промышленной автоматики, транспорта | Для арбитража, регистрации изделий — нотариальный | Апостиль тоже часто обязателен |
| Великобритания | Инженерные контракты, производственные линии — certified | Судебные тяжбы и крупные госзаказы — нотариальный | Апостиль ускоряет проверки |
| Канада, Австралия | Используют certified по ассоциации переводчиков | Для лицензирования, госреестра, патентов — нотариальный | Платформа зависит от сферы отрасли |
| Китай, ОАЭ, Турция, Индия | Не признают certified | Требуется только нотариальный и консульская легализация | Сложные схемы для сертификации |
| Оригинал (русский язык) | Перевод на английский | Пояснения для проверяющих |
|---|---|---|
| Паспорт изделия Наименование: Станок токарный с ЧПУ М-17 Серийный номер: 050328-17/2023 Изготовитель: АО «МашПром» Ответственный конструктор: Сидоров Николай Владимирович Стандарт: ГОСТ 22789-94 Срок службы: 15 лет Печать: МП Подпись: _____________ Дата: 28.03.2023 |
Product Passport Name: CNC Lathe Machine M-17 Serial Number: 050328-17/2023 Manufacturer: JSC «MashProm» Responsible Engineer: Sidorov Nikolay Vladimirovich Standard: GOST 22789-94 Service Life: 15 years Seal: Stamp Signature: _____________ Date: 2023-03-28 |
Структура и технические параметры дублируются полностью. ФИО конструктора транслитерировано по паспорту, стандарт передан в международном формате, что позволяет принять документ на сертификации в ЕС, США, Китае. |
| Ошибка | Последствие | Рекомендация |
|---|---|---|
| Замена терминов или адаптация описаний | Несовместимость оборудования, поломки, отклонение сертификата | Выполнять перевод только по техническим справочникам, согласовывать с профилирующим специалистом |
| Пропуск печатей, подписей, номеров | Нет юридической силы, документ возвращается без рассмотрения | Вносить все реквизиты полностью, указывать «Stamp», «Signature» в переводе |
| Искажение структуры и удаление схем, формул | Потеря сопоставимости — аудит или сертификация отсеивает проект | Повторять структуру, графику и формулы всегда |