Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Профессиональный перевод технической документации

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ

     

    Услуга Цена (руб.)
    Письменный перевод технической документации (стандартный) от 450 за страницу (1800 знаков)
    Письменный перевод сложной технической документации (чертежи, схемы, патенты) от 600 за страницу (1800 знаков)
    Перевод технических спецификаций от 550 за страницу (1800 знаков)
    Перевод инструкций по эксплуатации от 500 за страницу (1800 знаков)
    Перевод технических руководств от 550 за страницу (1800 знаков)
    Перевод чертежей и схем (текстовые элементы) от 700 за страницу (1800 знаков)
    Перевод научно-технических статей от 500 за страницу (1800 знаков)
    Перевод патентов и заявок на изобретения от 650 за страницу (1800 знаков)
    Перевод технических стандартов и нормативов от 600 за страницу (1800 знаков)
    Перевод технических отчетов от 550 за страницу (1800 знаков)
    Срочный перевод технической документации (в течение 24 часов) +50% к базовой стоимости
    Сверхсрочный перевод (в течение 8 часов) +100% к базовой стоимости
    Верстка переведенного документа (сохранение исходного форматирования) от 300 за страницу
    Проверка и редактура технического перевода от 250 за страницу (1800 знаков)
    Нотариальное заверение перевода 1500 за документ
    Апостиль на перевод 2500 за документ

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Перевод технической документации в бюро переводов в Москве
      Сколько стоит перевод одной технической страницы?

      От 420 рублей за 1800 знаков, зависит от языка, формата и срочности.

      Какие документы чаще всего переводят технически?

      Инструкции, паспорта продукции, монтажные руководства, листы безопасности, проектные описания, стандарты, чертежи.

      Какой формат файла требуется для перевода?

      Word, PDF, AutoCAD, Excel, скан высокого разрешения.

      Зачем нужен переводчик технического профиля?

      Ошибки в терминах ведут к авариям, браку, суду или отводу оборудования.

      Когда обязательна нотариальная форма?

      Для судебных споров, госзакупок, лицензий и сертификаций за рубежом.

      Что делать, если есть только чертежи?

      Переводят выноски, графические тексты, пояснения к схемам на нужный язык.

      Как обеспечить конфиденциальность?

      Используют NDA, защищённые серверы, разграничение допусков редакторов.

      Как ускорить процесс перевода?

      Предоставить исходник с разбивкой по разделам, записи ключевых терминов, шаблоны, пожелания по форматированию.

      Есть ли требования к Certified translation?

      Для CE, FDA, ISO-заявок нужен перевод с печатью бюро или признанного специалиста.

      Можно ли вносить корректировки в технический перевод?

      Редактор всегда принимает правки от инженеров-заказчиков для улучшения точности.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода технической документации в бюро переводов в Москве

      Когда нужен перевод технической документации?

      Перевод технической документации требуется отечественным и зарубежным компаниям при экспорте и импорте оборудования, выходе на международные рынки, строительстве промышленных объектов, сертификации новых продуктов, поставке высокотехнологичных комплектующих. Техническая документация включает инструкции по эксплуатации, паспорта безопасности, руководства по монтажу, чертежи, спецификации, патентные описания, стандарты качества и многое другое. Без грамотно переведённого файла невозможно пройти сертификацию, подтверждение соответствия, использовать оборудование по назначению или принять участие в тендерах и международных проектах.

      О чём статья?

      В этом материале собраны профессиональные подходы к переводу технических документов для бизнеса и инженерных специалистов. Описаны требования к переводам, ошибки, приводящие к отказу в принятии документации или сбоям в эксплуатации оборудования. Подробно разобраны стандарты оформления, отличия certified и нотариальной формы заверения, процесс легализации для разных стран. Особое внимание уделено терминологии, структуре и защите информации.

      Где чаще всего используется перевод технической документации?

      Запросы на перевод технических документов наиболее часто сопряжены с такими ситуациями:

      • Сертификация и декларирование соответствия оборудования при экспорте и импорте
      • Внедрение иностранных промышленных линий, машин, станков, систем автоматизации
      • Международные строительные проекты и установка инженерных сетей
      • Согласование проектной и рабочей документации при реализации совместного производства
      • Обеспечение технической поддержки, гарантий и монтажа для иностранных пользователей
      • Подача патентных заявок, технических стандартов, научных разработок в зарубежные органы

      Точность и полнота: что важно для технических переводов

      Технический перевод — это работа с эксплуатационными паспортами, стандартами, расчетами, графическими схемами, монтажными картами, где ценится точная передача каждого параметра, описания, инструкции. Исполнитель передаёт не только текст, но и все таблицы, формулы, реквизиты: серийные номера, отметки о согласовании, печати, подписи на листах, цифровые коды, ссылки на стандарты (EN, ISO, ГОСТ, API, IEC, DIN). Одна ошибка или опечатка даже в единице измерения ведёт к сбою в работе оборудования, аварии, отказу в страховке и судебным спорам. Каждый раздел сверяют с оригиналом — методика функционирует как техконтроль на производстве.

      Обязательные элементы в переводе технической документации
      Деталь Как отражается
      Техническая терминология Соответствует международным и отраслевым словарям
      Печати и подписи В тексте перевода отмечаются «Stamp», «Signature», «Official Seal»
      Серийные номера, QR-коды, графические элементы Дублируются без изменений и с сохранением структуры
      Формулы, единицы измерения, математические обозначения Транслит и расшифровка по международным стандартам
      Стандарты качества: EN, ISO, ГОСТ Указаны в международном формате сокращений

      Правильная транслитерация ФИО и названий организаций

      ФИО инженеров, разработчиков, ответственных лиц транслитерируют по стандарту ISO 9 или официальному паспорту. Названия организаций, предприятий и производителей сверяют по уставу, аккредитация — через государственные реестры, каталоги Ростехнадзора, Дун энд Брэдстрит, международные базы данных. Любое отклонение от зарегистрированного имени или ошибки в фамилии специалиста становятся основанием для отказа в сертификации оборудования, отмены гарантийных обязательств и возврата на доработку.

      Почему необходимо повторять формат и структуру документов?

      Структура технической документации — один из главных факторов допуска к эксплуатации и экспорту техники. Переводы должны повторять организацию разделов, оформление оглавления, нумерацию, логотипы, спецификации, примечания и разметку чертежей. Большинство фирм и государственных проверяющих органов сверяют технические переводы в режиме «лист-в-лист». Погрешность в форматировании, невозможность сопоставить блоки, отсутствие сквозных ссылок — гарантия возврата даже качественного текста.

      Нотариальное заверение: когда оно требуется для технической документации?

      Для подачи в суды, регистрационных органов, тендерных площадок, а также получения разрешений на эксплуатацию крупных объектов перевод технической документации заверяют нотариально. Нотариус фиксирует подпись переводчика, подтверждая его легальность — все риски по содержанию и точности берёт на себя бюро переводов и редакторский отдел. Без нотариального удостоверения отказ получают даже крупные промышленные предприятия, работающие с госзаказом.

      Апостиль или консульская легализация: как выбрать способ заверения?

      Если техническая документация подаётся в страну Гаагской конвенции, требуется штамп апостиль — подтверждает подпись и должность нотариуса для международной юридической силы. Для Азии, ОАЭ, Китая, Египта, Латинской Америки документы легализуют через Минюст, МИД и консульство соответствующей страны. Иногда заказчикам требуется двойная легализация — нотариальное заверение и апостиль вместе.

      Certified translation и нотариальный перевод: разница требований по странам

      Вид заверения перевода технической документации по странам
      Страна Certified translation Notarized translation Комментарии
      США Используют при сертификации, инсталляции, заявках на патенты Банки, органы госнадзора, суды требуют нотариального Часто подают оба формата параллельно
      Евросоюз Certified уходит для CE маркировки, сертификации пищевой, промышленной автоматики, транспорта Для арбитража, регистрации изделий — нотариальный Апостиль тоже часто обязателен
      Великобритания Инженерные контракты, производственные линии — certified Судебные тяжбы и крупные госзаказы — нотариальный Апостиль ускоряет проверки
      Канада, Австралия Используют certified по ассоциации переводчиков Для лицензирования, госреестра, патентов — нотариальный Платформа зависит от сферы отрасли
      Китай, ОАЭ, Турция, Индия Не признают certified Требуется только нотариальный и консульская легализация Сложные схемы для сертификации

      Пример корректного технического перевода

      Оригинал (русский язык) Перевод на английский Пояснения для проверяющих
      Паспорт изделия
      Наименование: Станок токарный с ЧПУ М-17
      Серийный номер: 050328-17/2023
      Изготовитель: АО «МашПром»
      Ответственный конструктор: Сидоров Николай Владимирович
      Стандарт: ГОСТ 22789-94
      Срок службы: 15 лет
      Печать: МП Подпись: _____________ Дата: 28.03.2023
      Product Passport
      Name: CNC Lathe Machine M-17
      Serial Number: 050328-17/2023
      Manufacturer: JSC «MashProm»
      Responsible Engineer: Sidorov Nikolay Vladimirovich
      Standard: GOST 22789-94
      Service Life: 15 years
      Seal: Stamp Signature: _____________ Date: 2023-03-28
      Структура и технические параметры дублируются полностью. ФИО конструктора транслитерировано по паспорту, стандарт передан в международном формате, что позволяет принять документ на сертификации в ЕС, США, Китае.

      Три ключевые ошибки при самостоятельном переводе технической документации

      Ошибка Последствие Рекомендация
      Замена терминов или адаптация описаний Несовместимость оборудования, поломки, отклонение сертификата Выполнять перевод только по техническим справочникам, согласовывать с профилирующим специалистом
      Пропуск печатей, подписей, номеров Нет юридической силы, документ возвращается без рассмотрения Вносить все реквизиты полностью, указывать «Stamp», «Signature» в переводе
      Искажение структуры и удаление схем, формул Потеря сопоставимости — аудит или сертификация отсеивает проект Повторять структуру, графику и формулы всегда
      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP