Режим работы:
Пн-Пт с 10:00 до 18:00
Адрес электронной почты:
info@cdt-mos.ru
Приём заказов КРУГЛОСУТОЧНЫЙ
Режим работы:
Пн-Пт с 10:00 до 18:00
Адрес электронной почты:
info@cdt-mos.ru
Приём заказов КРУГЛОСУТОЧНЫЙ
Перевод технических текстов традиционно относят к одной из самых сложных задач в этой области. Причина достаточно проста: обилие специфических терминов, точное значение которых нужно не только знать, но и понимать. Большинство же людей в повседневной жизни не используют соответствующую лексику, не сталкиваются с ней, разумеется, если речь не идёт об инженерах, исследователях или же преподавателях по определённому направлению.
Кроме того, стоит иметь в виду, что техника, а также технологии в современном мире постоянно развиваются. Всё это сопровождается одновременным процессом безнадёжного устаревания многочисленных аппаратов, инструментов и систем, которые раньше довольно активно использовались. Следом за предметами и понятиями из оборота выходят и слова, применявшиеся для обозначения конкретных понятий, появляются новые термины. Поэтому переводчик, работающий с переводом проектной документации, должен уметь постоянно обрабатывать огромное количество тематической информации, быть готовым узнать и разобраться в значении новых слов, определениях и явлениях.
Письменный на любой язык от 300 руб. за 1800 символов с пробелами
Устный от 1900 руб. за 1 час
Помощь в нотариальном заверении от 1100 руб.
Любой документ от 400 руб.
Апостиль от 5000 руб.
Веб-сайт от 10 000 руб.
Сценарий, субтитры, рекламные тексты и остальное от 400 руб.
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Не платите за редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Более 30 корпоративных клиентов
Перевод «день в день»
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
1800 знаков с пробелами от 250 руб.
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
В упомянутом выше тексте могут встречаться как технические, так и химические, биологические, математические и физические понятия. Иногда попадаются и более узкоспециализированные, начиная от такой отрасли как робототехника и заканчивая генной инженерией, дизайнерским моделированием, работой с векторной графикой и так далее. У сотрудника, который справится с переводом, должен быть очень большой словарный запас, а также высокий уровень общей грамотности, потому что текст нельзя перевести, если непонятно, о чём именно в нём идёт речь. Наши сотрудники регулярно сталкиваются с подобными вызовами и отлично выполняют свою работу.
Стоит отметить, что мы можем оказать соответствующую услугу при необходимости в сжатые сроки, разумеется, за доплату. Но при этом повышенная скорость выполнения работ не скажется на качестве, никаких ошибок или же опечаток не будет. В то же время сотрудники нашего бюро не побоятся обратиться к автору текста (в случае описания ноу-хау) за разъяснением или же уточнением, если в документе появилась авторская трактовка, был изобретён какой-то новый термин или же старый использован в непривычном для него значении. Как видите, наша компания готова сделать многое для того, чтобы смысл текста не был искажён. И вы можете обратиться к нам в любое рабочее время. Мы будем очень рады!