Быстрый и недорогой перевод документов - литовский язык
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменный перевод с литовского на русский (стандартный текст) | 650 за страницу (1800 знаков) |
| Письменный перевод с русского на литовский (стандартный текст) | 750 за страницу (1800 знаков) |
| Технический перевод с/на литовский | 850-1200 за страницу |
| Юридический перевод с/на литовский | 950-1500 за страницу |
| Медицинский перевод с/на литовский | 1000-1600 за страницу |
| Художественный перевод с/на литовский | 900-1400 за страницу |
| Перевод сайта с/на литовский (за 1 страницу) | 800-1300 |
| Устный последовательный перевод (за час) | 2500-4000 |
| Синхронный перевод (за час) | 6000-9000 |
| Перевод аудио/видео с литовского (за минуту) | 300-500 |
| Нотариальное заверение перевода (за документ) | 1000-2000 |
| Апостиль на перевод (за документ) | 2500-4000 |
| Срочный перевод (+ к базовой стоимости) | +50-100% |
| Верстка переведенного документа | 300-800 за страницу |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Для перевода — да, если изображение чёткое и без теней. Для нотариуса потребуется оригинал или нотариально заверенная копия.
На перевод — обычно 1 рабочий день, нотариальное удостоверение — ещё один. Срочные или крупные заказы согласовываются персонально.
Переводится в точности по оригиналу с пометкой переводчика "оригинал содержит ошибку". Лучше исправить документ до передачи переводчику.
Печать бюро подходит только для частных организаций. Для госорганов, вузов, судов и нотариата актуален только нотариально заверенный перевод.
Все сотрудники и переводчики подписывают NDA, третьи лица не имеют доступа к данным без согласия заказчика.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Учёба в Литве, регистрация бизнеса, подача на ВНЖ, оформление наследства или вступление в брак — ключевые ситуации, в которых перевод документов нужен для легальности процесса. К самым популярным категориям относят:
| Личные документы | Юридические и коммерческие документы |
|---|---|
| Паспорт РФ, литовский паспорт, иностранный паспорт Свидетельство о рождении, заключении брака, расторжении брака, установлении отцовства, усыновлении, смене фамилии, смерти Аттестаты, дипломы, приложения, академические справки, сертификаты о курсах Водительское удостоверение, свидетельство о регистрации ТС, ПТС Справка об отсутствии судимости, справки с работы, справки о доходах, банковская выписка, справка о прописке Согласие на выезд ребёнка, пенсионное удостоверение, военный билет, ИНН |
Договор купли-продажи, аренды, поставки, оказания услуг, трудовые договоры Устав, протоколы, учредительные договоры, свидетельство о регистрации фирмы Судебные решения, исковые заявления, апелляции Доверенности: генеральные, на получение бумаг, на представление интересов Финансовая отчётность, таможенные декларации, коммерческая переписка, сертификаты происхождения |
Правильный перевод — это основа для признания документации при приёме на работу, устройстве детей в школу, покупке квартиры, переезде, вступлении в наследство или открытии банковского счёта.
Совет: Фамилия в дипломе или справке без правильного литовского или русского окончания приводит к отказу даже на последней стадии оформления. Проверяйте написание данных по официальным паспортам обеих стран.
Для легальности перевода требуется больше, чем просто знание языка: важно соблюсти юридические процедуры, чтобы бумага приобрела официальный статус за границей. Нарушение порядка заверения — причина возврата в Литве и России.
| Процедура | Описание | Где и когда применяют |
|---|---|---|
| Нотариальный перевод | Переводчик из переводческого агентства выполняет работу, расписывается перед нотариусом, нотариус удостоверяет подпись и подшивает перевод к оригиналу или заверенной копии. Только такой перевод считается официальным для органов РФ, Литвы и ЕС. | Подача документов в университеты, ЗАГСы, суды, миграционные и налоговые структуры, банки обеих стран. Обязателен для вступления в гражданство, сделок с недвижимостью. |
| Апостиль | Международный штамп (Гаагская конвенция). Подтверждает, что документ оформлен официально и признается Литвой, Россией и большинством стран ЕС. | Для учёбы, трудоустройства, бизнеса, оформления виз, иммиграции, сделок за рубежом. Апостиль ставят до или после перевода — точный порядок уточняйте заранее. |
| Консульская легализация | Сложный маршрут: сначала Минюст, потом МИД РФ, затем посольство или консульство Литвы/страны назначения. Требуется только для стран вне ЕС и вне Гаагской конвенции. | Востребована при сдаче документов в страны, не признающие апостиль (Китай, ОАЭ, Канада). |
Последовательность ставок (апостиль до или после перевода) часто становится причиной возврата, если её не учесть. Юридический департамент органа приёма всегда подскажет нужную схему.
Важное отличие: В Евросоюзе и России в 90% случаев требуется только апостиль и нотариальный перевод, любые дополнительные легализации применяются, когда речь о вывозе документов за пределы ЕС.
Литовский язык добавляет сложности не только алфавитом, но и правилами для имён, дат, адресов и печатей. Точный перевод структуры документа и адаптация форматов важны для узаконивания бумаг.
Транслитерация имён и фамилий
Используется написание из заграничного паспорта, вида на жительство или старых заверенных переводов. Нет лица, имеющего право самостоятельно сокращать или изменять национальные окончания: даже одна лишняя или недостающая буква — причина возврата перевода.
Форматы дат, адресов, телефонов
В Литве и ЕС даты чаще пишут год-месяц-день, в РФ — день. месяц. год. Адреса подбираются по европейской системе, все номера телефонов с международным кодом (+370, +7). К индексу и структуре адреса особые претензии предъявляют суды, нотариусы, банки при межгосударственных операциях.
Перевод печатей, штампов, рукописных пометок
Весь текст на печати или в углу документа переводится, даже если он плохо виден — добавляется ремарка «фрагмент неразборчив». Визуальные элементы (гербы, логотипы) перечисляются, если требуется.
Соблюдение форматирования
Не нарушайте таблицы, абзацы, вертикальные и горизонтальные линии. Очень часто проверки проходят построчно, сверяя перевод с оригиналом.