Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой перевод документов - филиппинский язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Письменный перевод с филиппинского на русский (стандартный текст) 650 за страницу (1800 знаков)
    Письменный перевод с русского на филиппинский (стандартный текст) 750 за страницу (1800 знаков)
    Перевод технических текстов (инструкции, manuals) 900-1200 за страницу
    Перевод медицинских текстов 1100-1400 за страницу
    Перевод юридических документов (контракты, соглашения) 1300-1600 за страницу
    Перевод финансовых документов 1000-1300 за страницу
    Перевод личных документов (паспорта, свидетельства) 800-1000 за документ
    Нотариальное заверение перевода 1500 за документ
    Апостиль на перевод 3500 за документ
    Консульская легализация перевода 6000 за документ
    Устный последовательный перевод (мин. заказ 2 часа) 2500-3500 в час
    Синхронный перевод (мин. заказ 3 часа) 6000-8000 в час
    Экспресс-перевод (в течение 4-8 часов) +50% к базовой ставке
    Ночной/срочный перевод (в течение 1-3 часов) +100% к базовой ставке
    Верстка переведенного документа 300-600 за страницу
    Редактирование носителем языка 400-600 за страницу

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода документов с филиппинского на русский и с русского на филиппинский
      Возможен ли перевод по копии или фотографии?

      Для подготовки текста подойдет скан или фото хорошего качества. Для нотариального заверения нотариус просит оригинал или нотариальную копию.

      Какие сроки полного оборота с заверением?

      Перевод обычно занимает 1 рабочий день. Нотариат добавляет еще 1 день. Срочное оформление — по предварительной договорённости.

      В оригинале опечатка: что делать?

      Перевод выполняют “как есть”, а ошибку комментируют (“так в оригинале”). Исправлять оригинал лучше до начала перевода — иначе велик риск отказа в органах.

      Печать бюро переводов — это официальный заверенный перевод?

      Для внутренних деловых вопросов — да. Государственные органы и суды требуют исключительно нотариального удостоверения.

      Кто увидит мои данные?

      К материалам имеют доступ только переводчик, нотариус или аккредитованный лингвист, подписавший NDA. Дополнительная защита гарантирует неразглашение персональных сведений.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      Отзывов: 80 Рейтинг:
      5.0
      Отзывов: 13 Рейтинг:
      5.0
      Отзывов: 15 Рейтинг:
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода документов с филиппинского языка на русский и с русского на филиппинский

      Перевод документов в переводческом агентстве с филиппинского на русский и с русского на филиппинский требуется для получения визы, учёбы, заключения брака, регистрации бизнеса, купли-продажи недвижимости, ведения судебных дел, открытия банковского счёта и оформления наследства. Каждая ошибка или отклонение от стандартов оформления ведёт к возврату документов и затягивает процесс. Подробное пояснение требований к переводу, заверению и легализации поможет избежать задержек на всех этапах — от подачи до окончательного признания документа как в России, так и на Филиппинах.

      Виды документов для перевода между филиппинским и русским языками

      Государственные структуры, нотариаты, суда, вузы и компании обеих стран принимают только строго проверенные и правильно заверенные переводы. Различают две основные категории переводимых материалов:

      Личные документы Юридические и коммерческие документы
      Паспорт РФ, заграничный паспорт, паспорт гражданина Филиппин, карта резидента, ID-Card
      Свидетельства о рождении, браке, разводе, усыновлении, перемене имени, смерти
      Аттестаты, дипломы, их приложения, сертификаты, академические справки
      Водительское удостоверение, свидетельство о регистрации транспортного средства, паспорт ТС
      Справка о несудимости (NBI Clearance), справка о доходах или занятости, банковская выписка, справка о месте проживания
      Согласие на выезд ребёнка, военный билет, пенсионное удостоверение, свидетельство ИНН
      Договоры купли-продажи, аренды, поставки, оказания услуг, трудовые соглашения
      Учредительные документы организаций, протоколы собраний, сертификаты регистрации компании
      Судебные иска, решения, постановления, апелляционные жалобы
      Доверенности любого типа (полномочия на действия в государственных и частных структурах)
      Финансовые отчёты, бухгалтерские отчёты, налоговые декларации, деловая корреспонденция

      Переводы документов чаще всего требуются для подачи заявлений на визу, вступления в брак, регистрации рождения или смерти за границей, иммиграции, защиты интересов в суде и оформлении владения недвижимостью.

      Совет: Проверьте написание фамилии и имени по заграничному паспорту или свидетельству о рождении перед началом перевода. Ошибка даже в одной букве приведёт к повторному заверению и отказу в приёме.

      Юридические процедуры: нотариальный перевод, апостиль и легализация

      Официальные органы обеих стран принимают только заверенные переводы. Каждый вид заверения подходит для разных целей и имеет особенности оформления.

      Вид заверения Процедура Где требуется
      Нотариальный перевод Переводчик с подтверждённой квалификацией переводит документ, после чего расписывается в присутствии нотариуса. Нотариус удостоверяет подпись переводчика. Перевод подшивается к оригиналу или нотариально заверенной копии и скрепляется печатью. В России требуется для ЗАГС, судов, МВД, учебных учреждений, банков, консульств. На Филиппинах нотариальное удостоверение перевода также обязательно для подачи в госорганы и миграционные службы.
      Апостиль (Apostille) Официальный штамп, подтверждающий подлинность исходного документа для стран-участниц Гаагской конвенции 1961 года (Россия и Филиппины входят в этот список). Апостиль ставят на оригинал или нотариально заверенную копию, после чего документ также переводят. Для документов, предназначенных для подачи в другую страну-участницу конвенции: образование, брак, судебные решения, справки о несудимости.
      Консульская легализация Многоступенчатое заверение для государств вне Гаагской конвенции: оформление в Минюсте, затем в МИДе, заверение в консульстве страны назначения. Необходима для стран, которые не входят в систему апостиля (ОАЭ, Канада, Египет и др.). Для России и Филиппин — только по отдельным запросам.

      Обычная последовательность: сначала апостиль или консульское заверение, потом перевод, в завершение — нотариальное удостоверение. Нарушение порядка приводит к задержке процедуры.

      Ошибка: Органы Филиппин принимают лишь лицензированные переводы (certified translation) — печать агентства без нотариального удостоверения во многих случаях не подходит.

      Особенности перевода с филиппинского и на филиппинский

      Перевод с русского языка на филиппинский и с филиппинского на русский требует опыта не только в языке, но и в юридических стандартах двух стран.

      Транслитерация имён и фамилий
      Все собственные имена транслитерируют строго по заграничному паспорту, свидетельству или другому официальному документу. Если таких данных нет — используют международные правила (например, ИКАО). Ошибка в букве или знаке меняет юридическую силу бумаги.

      Адаптация дат и адресных форматов
      Формат дат на Филиппинах: месяц/день/год или день/месяц/год — сведения уточняют по оригиналу. Российские документы используют последовательность день. месяц. год. Почтовые индексы, номера телефонов и структура адреса оформляются по стандарту той страны, где требуется подача.

      Перевод печатей, штампов и подписей
      Любая информация на печатях, штампах, гербах, а также рукописные приписки полностью переводятся. Для трудноразличимых областей переводчик указывает пометку (“неразборчиво”).

      Сохранение структуры и форматирования
      Таблицы, подписи, списки и колонки переносят без изменений по структуре — это требование проверяется особенно строго в визовых, судебных и регистрационных документах.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2026. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации ООО "ЭйрВиза" ОГРН 1157746516520 ИНН 7701352733
      UP