Быстрый и недорогой перевод документов - филиппинский язык
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменный перевод с филиппинского на русский (стандартный текст) | 650 за страницу (1800 знаков) |
| Письменный перевод с русского на филиппинский (стандартный текст) | 750 за страницу (1800 знаков) |
| Перевод технических текстов (инструкции, manuals) | 900-1200 за страницу |
| Перевод медицинских текстов | 1100-1400 за страницу |
| Перевод юридических документов (контракты, соглашения) | 1300-1600 за страницу |
| Перевод финансовых документов | 1000-1300 за страницу |
| Перевод личных документов (паспорта, свидетельства) | 800-1000 за документ |
| Нотариальное заверение перевода | 1500 за документ |
| Апостиль на перевод | 3500 за документ |
| Консульская легализация перевода | 6000 за документ |
| Устный последовательный перевод (мин. заказ 2 часа) | 2500-3500 в час |
| Синхронный перевод (мин. заказ 3 часа) | 6000-8000 в час |
| Экспресс-перевод (в течение 4-8 часов) | +50% к базовой ставке |
| Ночной/срочный перевод (в течение 1-3 часов) | +100% к базовой ставке |
| Верстка переведенного документа | 300-600 за страницу |
| Редактирование носителем языка | 400-600 за страницу |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Для подготовки текста подойдет скан или фото хорошего качества. Для нотариального заверения нотариус просит оригинал или нотариальную копию.
Перевод обычно занимает 1 рабочий день. Нотариат добавляет еще 1 день. Срочное оформление — по предварительной договорённости.
Перевод выполняют “как есть”, а ошибку комментируют (“так в оригинале”). Исправлять оригинал лучше до начала перевода — иначе велик риск отказа в органах.
Для внутренних деловых вопросов — да. Государственные органы и суды требуют исключительно нотариального удостоверения.
К материалам имеют доступ только переводчик, нотариус или аккредитованный лингвист, подписавший NDA. Дополнительная защита гарантирует неразглашение персональных сведений.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Перевод документов в переводческом агентстве с филиппинского на русский и с русского на филиппинский требуется для получения визы, учёбы, заключения брака, регистрации бизнеса, купли-продажи недвижимости, ведения судебных дел, открытия банковского счёта и оформления наследства. Каждая ошибка или отклонение от стандартов оформления ведёт к возврату документов и затягивает процесс. Подробное пояснение требований к переводу, заверению и легализации поможет избежать задержек на всех этапах — от подачи до окончательного признания документа как в России, так и на Филиппинах.
Государственные структуры, нотариаты, суда, вузы и компании обеих стран принимают только строго проверенные и правильно заверенные переводы. Различают две основные категории переводимых материалов:
| Личные документы | Юридические и коммерческие документы |
|---|---|
| Паспорт РФ, заграничный паспорт, паспорт гражданина Филиппин, карта резидента, ID-Card Свидетельства о рождении, браке, разводе, усыновлении, перемене имени, смерти Аттестаты, дипломы, их приложения, сертификаты, академические справки Водительское удостоверение, свидетельство о регистрации транспортного средства, паспорт ТС Справка о несудимости (NBI Clearance), справка о доходах или занятости, банковская выписка, справка о месте проживания Согласие на выезд ребёнка, военный билет, пенсионное удостоверение, свидетельство ИНН |
Договоры купли-продажи, аренды, поставки, оказания услуг, трудовые соглашения Учредительные документы организаций, протоколы собраний, сертификаты регистрации компании Судебные иска, решения, постановления, апелляционные жалобы Доверенности любого типа (полномочия на действия в государственных и частных структурах) Финансовые отчёты, бухгалтерские отчёты, налоговые декларации, деловая корреспонденция |
Переводы документов чаще всего требуются для подачи заявлений на визу, вступления в брак, регистрации рождения или смерти за границей, иммиграции, защиты интересов в суде и оформлении владения недвижимостью.
Совет: Проверьте написание фамилии и имени по заграничному паспорту или свидетельству о рождении перед началом перевода. Ошибка даже в одной букве приведёт к повторному заверению и отказу в приёме.
Официальные органы обеих стран принимают только заверенные переводы. Каждый вид заверения подходит для разных целей и имеет особенности оформления.
| Вид заверения | Процедура | Где требуется |
|---|---|---|
| Нотариальный перевод | Переводчик с подтверждённой квалификацией переводит документ, после чего расписывается в присутствии нотариуса. Нотариус удостоверяет подпись переводчика. Перевод подшивается к оригиналу или нотариально заверенной копии и скрепляется печатью. | В России требуется для ЗАГС, судов, МВД, учебных учреждений, банков, консульств. На Филиппинах нотариальное удостоверение перевода также обязательно для подачи в госорганы и миграционные службы. |
| Апостиль (Apostille) | Официальный штамп, подтверждающий подлинность исходного документа для стран-участниц Гаагской конвенции 1961 года (Россия и Филиппины входят в этот список). Апостиль ставят на оригинал или нотариально заверенную копию, после чего документ также переводят. | Для документов, предназначенных для подачи в другую страну-участницу конвенции: образование, брак, судебные решения, справки о несудимости. |
| Консульская легализация | Многоступенчатое заверение для государств вне Гаагской конвенции: оформление в Минюсте, затем в МИДе, заверение в консульстве страны назначения. | Необходима для стран, которые не входят в систему апостиля (ОАЭ, Канада, Египет и др.). Для России и Филиппин — только по отдельным запросам. |
Обычная последовательность: сначала апостиль или консульское заверение, потом перевод, в завершение — нотариальное удостоверение. Нарушение порядка приводит к задержке процедуры.
Ошибка: Органы Филиппин принимают лишь лицензированные переводы (certified translation) — печать агентства без нотариального удостоверения во многих случаях не подходит.
Перевод с русского языка на филиппинский и с филиппинского на русский требует опыта не только в языке, но и в юридических стандартах двух стран.
Транслитерация имён и фамилий
Все собственные имена транслитерируют строго по заграничному паспорту, свидетельству или другому официальному документу. Если таких данных нет — используют международные правила (например, ИКАО). Ошибка в букве или знаке меняет юридическую силу бумаги.
Адаптация дат и адресных форматов
Формат дат на Филиппинах: месяц/день/год или день/месяц/год — сведения уточняют по оригиналу. Российские документы используют последовательность день. месяц. год. Почтовые индексы, номера телефонов и структура адреса оформляются по стандарту той страны, где требуется подача.
Перевод печатей, штампов и подписей
Любая информация на печатях, штампах, гербах, а также рукописные приписки полностью переводятся. Для трудноразличимых областей переводчик указывает пометку (“неразборчиво”).
Сохранение структуры и форматирования
Таблицы, подписи, списки и колонки переносят без изменений по структуре — это требование проверяется особенно строго в визовых, судебных и регистрационных документах.