Быстрый и недорогой перевод документов - идиш
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменный перевод с идиша на русский (стандартный текст) | 850 за страницу* |
| Письменный перевод с русского на идиш (стандартный текст) | 950 за страницу* |
| Письменный перевод с идиша на английский | 900 за страницу* |
| Письменный перевод с английского на идиш | 1000 за страницу* |
| Устный последовательный перевод (идиш-русский) | 2500 за час |
| Устный последовательный перевод (русский-идиш) | 3000 за час |
| Срочный письменный перевод (в течение 3 часов) | +50% к базовой стоимости |
| Нотариальное заверение перевода | 1500 за документ |
| Апостиль на перевод | 3500 за документ |
| Перевод личных документов (паспорт, свидетельства) | 1200 за документ |
| Перевод художественной литературы | 1200 за страницу* |
| Перевод исторических документов/архивных материалов | 1500 за страницу* |
| Редактура перевода носителем идиша | 600 за страницу* |
| Верстка перевода с сохранением оригинального форматирования | от 500 за страницу |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Для перевода достаточно чёткого скана или фото. При нотариальном заверении оригинал или нотариальная копия — необходимы. Все требования обсуждаются до начала работы.
Часто перевод готов в течение одного дня, заверение у нотариуса — еще один день. Срочные случаи оговариваются отдельно.
Переводчик передаёт все ошибки и опечатки без изменений, добавляя отметку "опечатка в оригинале". Перед подачей лучше исправить ваши документы.
Нет. Печать бюро обычно не имеет официальной силы для суда, нотариуса и государственных органов — только нотариально удостоверенный перевод признают.
Все переводчики подписывают NDA, документы не передаются третьим лицам; нотариус видит только копию, необходимую для заверения.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Оформление переводов требуется для подачи бумаг в израильские, европейские или российские инстанции. Чаще всего речь идет о подтверждении личного или семейного статуса, имущественных или миграционных вопросах. Вот какие документы обычно переводят:
| Личные документы | Юридические и коммерческие документы |
|---|---|
| Внутренний и заграничный паспорт, удостоверение личности Свидетельство о рождении, заключении брака, разводе, установлении отцовства, перемене имени, усыновлении, смерти Аттестат, диплом, приложение, справка из учебного заведения, сертификат, академическая выписка Водительские права, СТС, ПТС Справка о несудимости, справка о доходах, справка об учебе или работе, выписка из банка, справка о регистрации Согласие на выезд ребенка, пенсионное удостоверение, военный билет, ИНН |
Договор купли-продажи, аренды, поставки, оказания услуг, трудовой контракт Устав, учредительный договор, протокол собрания, свидетельство о регистрации юридического лица Судебные решения, исковые заявления, апелляционные жалобы Доверенности на представление интересов, получение документов Финансовые отчеты, таможенные декларации, деловая переписка |
Среди типичных ситуаций: подтверждение еврейских корней и миграция, оформление архивных документов на наследство, подтверждение учебных или трудовых достижений, регистрация бизнеса, подача в суд, оформление сделок или дарения, нотариальные действия с историческими бумагами.
Совет эксперта: Перед сдачей документов на перевод проверьте совпадение имени во всех бумагах. Незначительное отличие в орфографии приводит к отказу на этапе проверки миграционной службы или нотариуса.
Просто перевести документ в переводческом агентстве недостаточно — нужен правильный формат заверения. От этого зависит принятие перевода в министерствах, консульствах, вузах и судах. Вот варианты заверения:
| Процедура | Описание | Где применяется |
|---|---|---|
| Нотариальный перевод | Квалифицированный переводчик выполняет перевод, расписывается перед нотариусом. Нотариус удостоверяет подпись переводчика (иногда — сам переводчик аккредитован). Перевод сшивают с оригиналом или нотариальной копией, ставят печать. | Для подачи документов в официальные органы РФ: МВД, ЗАГС, суды, банки, пенсионный фонд; принято в некоторых европейских и израильских структурах. |
| Апостиль | Международная печать, подтверждающая юрсилу официального документа в странах-участниках Гаагской конвенции (Россия и энд страны ЕС, Израиль). Ставят на оригинал или на нотариальную копию. | Апостиль нужен при использовании российского диплома, свидетельства или справки в Израиле, Европе, США и других странах. Требование — ставить апостиль либо до, либо после перевода, исходя из правила конкретной структуры. |
| Консульская легализация | Поэтапно заверяется в Минюсте, затем МИД РФ, после чего — в консульстве страны назначения. Делается, если документ нужен для страны, где не действует апостиль. | Используется для стран вне Гаагской конвенции (Китай, Катар, ОАЭ и др.), иногда — для отдельных юридических вопросов. |
Грамотный подбор процедуры и правильная последовательность заверения (апостиль на оригинале или копии, а затем перевод — или наоборот) экономит недели ожидания и уберегает от затрат на повторное нотариальное оформление. Инструкцию дают юристы либо принимающий орган.
Внимание: Некоторые архивные или зарубежные инстанции требуют только нотариальный перевод с апостилем, поставленным на языке оригинала. Неясность в деталях приводит к отклонению даже при полном комплекте документов.
Идиш использует алфавит, близкий к ивриту, но с особыми транслитерационными и синтаксическими правилами. Ошибка в передаче имён, дат, адреса или штампа ведёт к признанию перевода недействительным. В работе с архивами и наследием ценится историческая точность. Ключевые вопросы:
Транслитерация имён и фамилий
Передача имён определяется не только нормой современного языка, но и требованием буквального совпадения с паспортом или уже переведённым документом. При отсутствии — строго по таблице ИКАО или принятому стандарту, с указанием всех вариантов на разных языках (русский, идиш, латиница).
Формат дат, адресов, телефонов
Даты отражают исторический контекст и национальные форматы — день. месяц. год (Россия) или год. месяц. день (США, часть Европы), иногда присутствует еврейский календарь. Для телефонов и адресов используют национальные стандарты записи с международным кодом, полным индексом, на языке, понятном органу принятия.
Передача всех штампов и печатей
Требуется переводить все надписи, даже частично повреждённые или наслоённые штампы. Если что-то невозможно прочитать — указывается «надпись неразборчива». Это обязательное требование нотариуса и юриста.
Сохранение форматирования
Любые табличные элементы, подписи, структура, выделения — в переводе должны повторять оригинал до мельчайшей детали. Проверяющий юрист или нотариус сверяет каждый столбец и строку при сопоставлении документа.