Быстрый и недорогой перевод документов - греческий язык
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменный перевод с греческого на русский (стандартный текст) | от 850 за страницу* |
| Письменный перевод с русского на греческий (стандартный текст) | от 950 за страницу* |
| Письменный перевод с/на греческий (техническая тематика) | от 1100 за страницу* |
| Письменный перевод с/на греческий (юридические документы) | от 1200 за страницу* |
| Письменный перевод с/на греческий (медицинские тексты) | от 1300 за страницу* |
| Устный последовательный перевод (минимальный заказ 2 часа) | от 2500/час |
| Синхронный перевод (минимальный заказ 3 часа) | от 6000/час |
| Перевод личных документов (паспорт, свидетельства) | от 1500 за документ |
| Нотариальное заверение перевода | 1000 за документ + госпошлина |
| Апостиль на перевод | от 2500 за документ |
| Срочный перевод (в течение 4-8 часов) | +50% к базовой стоимости |
| Экспресс-перевод (в течение 1-3 часов) | +100% к базовой стоимости |
| Верстка переведенного документа | от 500 за страницу |
| Консультация переводчика (удаленно, до 30 мин) | 1000 |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Для самого перевода подходит качественный скан. А вот при нотариальном заверении нотариус может потребовать оригинал или нотариальную копию, чтобы подтвердить подлинность.
Стандартный письменный перевод — 1 рабочий день. Нотариальное заверение занимает еще 1 рабочий день, иногда дольше — в зависимости от очереди у нотариуса.
В перевод включаются все исходные опечатки, дополнительно указывается примечание переводчика. Исправлять оригинал до подачи рекомендуется заранее, чтобы избежать проблем.
Печать бюро признается только частными компаниями, некоторые вузы или банки тоже ее принимают. Для органов РФ и Греции требуется нотариальное удостоверение подписи переводчика.
Все участники процесса подписывают NDA. Персональные данные доступны только переводчику и нотариусу — передача третьим лицам исключена.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Официальный перевод между греческим и русским языками — задача, где важна не только точность, но и юридическая обоснованность. Некорректная транслитерация, ошибка в формате даты, неправильное заверение могут привести к отказу в приёме документов: в банке, вузе, консульстве, суде, миграционной службе. В этом материале собрана полная методика подготовки перевода: от выбора типа заверения до нюансов оформления, чтобы избежать частых ошибок и сэкономить время.
Заказ на перевод затрагивает широкий круг документов. Регистрация брака или бизнеса, покупка недвижимости, поступление в вуз Греции или России, вопросы миграции требуют удостоверенных переводов. Ниже — таблица с примерами востребованных позиций.
| Личные документы | Юридические и коммерческие документы |
|---|---|
| Внутренний и заграничный паспорт, национальная ID-карта Свидетельство о рождении, браке, разводе, перемене имени, установлении отцовства, смерти Аттестат, диплом, приложение, академическая справка, сертификаты Водительские права, СТС, ПТС Справка о несудимости, справка с работы или учёбы, справка о доходах, справка с места регистрации Согласие на выезд ребёнка, пенсионное удостоверение, военный билет, ИНН |
Договоры купли-продажи, аренды, поставки, оказания услуг, трудовые контракты Устав компании, учредительное соглашение, решения собраний, свидетельство о регистрации юрлица Судебные акты, иски, решения, апелляции Доверенности разного типа Финансовая отчётность, банковские выписки, таможенные декларации, коммерческие письма |
Оформление документации для Греции или РФ требует точной передачи персональных данных, правового статуса и специальных бланков. Неодинаковое написание имени в дипломе и паспорте приводит к неприятию перевода университетом или при подаче на гражданство.
Рекомендация специалиста: При подаче в ЗАГС или консульство обязательно используйте одни и те же формы имени и фамилии во всех документах. Любая разница вызывает возврат пакета на доработку.
Для признания бумаги в России или Греции простой перевод недостаточен. Требуется заверение, которое гарантирует юридическую силу документа. Сравните варианты ниже.
| Процедура | Суть | Где востребована |
|---|---|---|
| Нотариальный перевод | Переводчик переводит текст, расписывается в присутствии нотариуса. Нотариус подтверждает подпись переводчика, а не смысл перевода. Перевод сшивается с оригиналом или нотариальной копией, подтверждается подписью и печатью нотариуса. | Госорганы РФ: МВД, ЗАГС, пенсионный, учебные учреждения, суды. Греческие вузы и местные органы также просят такие переводы. |
| Апостиль | Международная печать признания — штамп на оригинале или копии документа, действителен в странах-участниках Гаагской конвенции (Греция, Россия и другие). Апостиль проставляют до или после перевода, в зависимости от требований. | Признание документов между Россией и Грецией, поступление в европейский вуз, подтверждение диплома, поиск работы. Иногда нужен для бизнес-операций. |
| Консульская легализация | Последовательность заверений: Минюст, МИД, консульство Греции или России. Применяется, если апостиль не подходит или для некоторых специфических случаев (например, для архивных бумаг вне Евросоюза). | Страны вне Гаагской конвенции, а также для отдельных редких категорий бумаг. |
Перед подачей документов для греческих или российских органов важно узнать — какой тип заверения нужен адресату. Часто апостиль ставят на оригинал, а перевод и нотариальное заверение делают отдельно. Агентства переводов с опытом всегда бесплатно консультируют по комплекту и последовательности шагов.
Важное замечание: Не все греческие нотариусы принимают перевод с апостилем, если он стоит на копии вместо оригинала. Проверьте требования принимающей стороны заранее.
Греческий — язык с уникальной системой написания фамилий (особенно женских и мужских форм), отличной структурой адресов и иными стандартами заверки бумаг. Неучтённые мелочи блокируют приём перевода органами Греции и России.
Транслитерация имён и фамилий
Переводчик всегда опирается на иностранный паспорт или официальный перевод визы. Если такого документа нет — используется таблица ИКАО или утверждённый трансляционный стандарт. Небольшая разница в одной букве может привести к отказу в признании диплома или брака.
Формат дат, адресов, телефонов
В Греции даты фиксируют в формате день. месяц. год, в России — день. месяц. год или через дефис. Телефон всегда записывают с международным кодом: +30 (Греция), +7 (Россия). Адрес в переводе оформляется по привычному формуляру страны назначения.
Передача печатей, штампов, рукописных замечаний
В переводе отражаются все надписи с печатей, штампов, рукописные пометки. Если фрагмент повреждён или неразборчив, переводчик отмечает это сноской («не читается», «повреждено»).
Точное воспроизведение структуры
Все табличные элементы, подписи, шрифты и абзацы максимально повторяют оригинал, чтобы облегчить проверку и избежание возврата документов из-за «нерепрезентативной формы».