Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой перевод документов - белорусский язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Письменный перевод с русского на белорусский (стандартный текст) 450 за стр.
    Письменный перевод юридических документов 600 за стр.
    Письменный перевод технических текстов 650 за стр.
    Письменный перевод медицинских текстов 700 за стр.
    Письменный перевод финансовых документов 600 за стр.
    Устный последовательный перевод (за час) 2500
    Устный перевод на переговорах (за час) 3000
    Редактирование перевода носителем языка 300 за стр.
    Верстка переведенного документа 200 за стр.
    Нотариальное заверение перевода 1500 за док.
    Апостиль для перевода 3500 за док.
    Срочный перевод (до 3 часов) +100% к тарифу
    Сверхсрочный перевод (до 1 часа) +150% к тарифу

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода документов с русского на белорусский
      Можно ли оформить перевод по скану или фото?

      Для самой услуги достаточно чёткого скана или фотографии. Если нужно нотариальное заверение, нотариус обычно требует оригинал. Процесс согласовывается индивидуально для каждого клиента.

      Сколько дней занимает нотариальный перевод?

      Средний срок — 1 рабочий день для перевода и 1 рабочий день для нотариального оформления.

      В исходном документе ошибка. Исправят ли её переводчики?

      Закон запрещает менять исходный документ. Все ошибки и опечатки переводятся "как есть" с возможной сноской переводчика. Если исправление критично — запрашивают новую версию.

      Чем отличается печать бюро переводов от нотариальной?

      Печать бюро подтверждает, что перевод сделал профессиональный переводчик данного агентства. Нотариальная печать придаёт юридическую силу для всех госорганов.

      Как быстро рассчитать цену и сделать заказ?

      Стоимость письменного перевода — от 300 рублей за 1800 знаков. Онлайн-заявка, согласование итоговой цены, сроков, оплата любым способом.

      Где хранится личная информация?

      Агентства подписывают NDA. Данные не передаются третьим лицам и доступны только ответственному переводчику и нотариусу для оформления заказа.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода документов с белорусского языка на русский и с русского на белорусский

      Виды документов для перевода между белорусским и русским языками

      Для граждан, компаний и студентов России и Беларуси перевод требуется в десятках распространённых ситуаций. От регистрации предприятия до вступления в брак или подтверждения квалификации за границей. Ниже указаны основные типы документов, с которыми чаще всего работают агентства переводов в Москве и Минске.

      Личные документы Официальные, юридические и коммерческие документы
      Внутренний, заграничный паспорт
      Свидетельства о рождении, браке, разводе, перемене имени, установлении отцовства
      Аттестаты, дипломы, сертификаты, приложения
      Водительское удостоверение, свидетельство о регистрации транспорта (СТС), паспорт транспортного средства (ПТС)
      Справка о несудимости, справка с работы, выписка со счёта, справка о доходах, справка о месте проживания
      Согласие на выезд ребёнка, пенсионное удостоверение, военный билет, ИНН
      Договоры купли-продажи, аренды, поставки, трудовые договоры
      Учредительные документы: уставы, протоколы собраний, свидетельства о регистрации
      Судебные решения, исковые заявления, апелляции
      Генеральные и специальные доверенности, выписки из государственных реестров
      Финансовые отчёты, уставные документы предприятий
      Коммерческие предложения, маркетинговые материалы

      Для белорусских компаний и малого бизнеса часто требуется перевод таможенных деклараций, бухгалтерских документов, корпоративной переписки, технических спецификаций. Переводчики в Москве и Минске организуют рабочий процесс с учётом всех требований к формату, оформлению, языку, заверению.

      Важно: Для госорганов Беларуси или России недостаточно перевести только основной текст — обязателен перевод печатей, рукописных пометок, гербовых знаков и даже надписей о «дубликате». Проверьте комплектность вместе со специалистом заранее.

      Юридические процедуры: нотариальный перевод, апостиль, легализация

      Сами по себе переводы документов не имеют юридической силы без грамотного заверения. Государственные органы требуют чёткого соблюдения процедур валидации и признания перевода. Рассмотрим главные способы сделать перевод официальным для России, Беларуси и третьих стран.

      Процедура Описание Когда требуется
      Нотариальный перевод Дипломированный переводчик ставит подпись на переводе в присутствии нотариуса. Нотариус удостоверяет, что подпись принадлежит этому переводчику, а не правильность текста. Готовый перевод подшивается к копии или оригиналу документа, подписывается и скрепляется печатью. Для подачи документов в ЗАГС, суд, миграционные органы, регистрацию бизнеса, подачу пакета бумаг для получения гражданства или вида на жительство.
      Апостиль Международный штамп, подтверждающий юрисдикцию документа для стран-участников Гаагской конвенции. Печать апостиля подтверждает действительность оригинала для последующего перевода и признания за границей. Для обучения, иммиграции, работы, заключения брака за границей, регистрации компаний. Россия и Беларусь признают апостилированные документы.
      Консульская легализация Многоступенчатое заверение документа через Минюст и МИД страны выдачи, после чего подтверждение в консульстве государства назначения. Для государств, которые не принимают апостиль. В Европе и СНГ почти не применяется, актуально для отдельных стран Азии и Африки.

      Закон требует точной последовательности: в ряде случаев сначала ставят апостиль, затем делают перевод и нотариальное заверение, в других — наоборот. Крупные агентства заранее разъясняют индивидуальные требования России, Беларуси, принимающей стороны. Центральный Департамент Переводов оформляет все этапы легализации «под ключ», избавляя клиента от бюрократии.

      Экспертный совет: Если планируется подача пакета в несколько организаций, всегда запрашивайте копии перевода и заверения — новые экземпляры выходят дешевле и ускоряют процесс повторной подачи.

      Особенности перевода с белорусского и на белорусский язык

      Оформляя перевод российского или белорусского документа, профессионалы учитывают больше десяти нюансов. Приведём важнейшие из них:

      Транслитерация имён и фамилий
      На белорусском языке многие имена и фамилии выглядят иначе, чем на русском. Стандартизованное написание берётся из паспорта или предыдущих переводов. Если образец отсутствует — применяют официальные правила транслитерации. Для номеров паспортов, свидетельств, уникальных идентификаторов важна последовательность.

      Сравнение форматов записи
      В Беларуси используется привычный для СНГ формат: день-месяц-год. Вся контактная информация и адрес корректируется под стандарты принимающей стороны: в российском варианте — индекс, область/край, город, улица, дом, квартира; в белорусском — область, район, сельсовет/город, улица, дом, квартира.

      Перевод штампов, печатей, отметок
      Любой видимый текст, даже частично нечитаемый, получает сопроводительную сноску или расшифровку («текст неразборчив» или «печать не читается»). Даже при оформлении выписки из госреестров переводчик обязан расшифровать все элементы.

      Сохранение оригинального оформления
      Готовый перевод максимально близок к исходному документу: используется аналогичная таблица, структура, итоги, расстановка подписей и печатей. Это ускоряет принятие документа государственными органами и уменьшает риск возврата.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP