Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой перевод документов - японский язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Письменные переводы
    Письменный перевод с японского на русский (стандартный текст) от 1 200 за страницу*
    Письменный перевод с русского на японский (стандартный текст) от 1 500 за страницу*
    Технический перевод (инструкции, мануалы, спецификации) от 1 800 за страницу
    Медицинский перевод (отчеты, заключения, документация) от 2 200 за страницу
    Юридический перевод (договоры, свидетельства, законы) от 2 500 за страницу
    Художественный перевод (литература, субтитры) от 1 600 за страницу
    Перевод деловой переписки от 1 300 за страницу
    Перевод с/на японский редких диалектов (окинавский, кансай-бен и др.) от 3 000 за страницу
    Устные переводы
    Последовательный перевод (до 4 часов) от 5 000 в час
    Последовательный перевод (от 4 часов) от 4 000 в час
    Синхронный перевод (минимальный заказ 2 часа) от 8 000 в час
    Перевод на выставках/переговорах от 6 000 в час
    Дополнительные услуги
    Верстка перевода в исходном формате от 500 за страницу
    Нотариальное заверение перевода 1 500 за документ
    Апостиль на перевод от 3 500 за документ
    Срочный перевод (в течение 24 часов) +50% к стоимости
    Экспресс-перевод (в течение 4-8 часов) +100% к стоимости

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода документов с японского на русский и с русского на японский
      Возможен ли перевод с фотографии или скана?

      Перевод принимается по четкому фото или PDF высокого качества. Для нотариального заверения потребуется предъявить оригинал нотариусу.

      Сколько времени занимает перевод и заверение?

      Один-два рабочих дня для стандартного документа. Нотариальное удостоверение возможно в день готовности, апостилирование — от 2 до 7 дней.

      Обнаружена ошибка или опечатка — исправите ее?

      Переводчик обязан повторять исходный текст. Опечатка фиксируется в примечании переводчика, доработка возможна после корректировки оригинала.

      Чем отличается печать агентства от нотариального заверения?

      Печать бюро — подтверждение качества перевода для коммерческих целей. Нотариус — официальный орган, придающий документу юридическую силу для госоргана.

      Как обеспечивается конфиденциальность?

      Все сотрудники подписывают NDA. Клиентские данные защищены и не передаются третьим лицам.

      Ваши переводы принимают в посольствах и вузах Японии?

      Консультация перед заказом позволяет подобрать заверение под требования конкретного органа, чтобы перевод приняли без доработок.

      Беретесь за сложные и специфические документы?

      В штате работают носители языка и специалисты по научным, техническим, юридическим, медицинским и другим отраслям — успешно выполнены десятки проектов по локализации, адаптации и официальному переводу.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода документов с японского языка на русский и с русского на японский

      Содержание

      Перевод документов между Россией и Японией в бюро переводов в Москве нужен для обучения, работы, деловых или личных дел, оформления иммиграционных или судебных процедур, открытия счетов, сделок с недвижимостью и многого другого. Строгие требования к оформлению, особенности иероглифики, технические стандарты, а также бюрократические нюансы подстерегают на каждом этапе. Эта статья даст системный и актуальный обзор: в каких случаях какой перевод и заверение требуется, как гарантировать юридическую силу документа, на что обратить внимание при работе с японским характером письменности, и как избежать самых частых ошибок.

      Какие документы переводят

      Любой официальный документ, предназначенный для подачи в госорган или компанию в России или Японии, должен соответствовать определенному стандарту. Самые частые случаи — индивидуальные бумаги и деловые документы.

      Вид документа Примеры Когда нужен перевод
      Личные документы Паспорт РФ, заграничный паспорт, паспорт Японии, свидетельства о рождении, браке, разводе, справки о несудимости, справка о доходах, водительские права, пенсионные удостоверения, карточки ИНН, согласия на выезд ребенка, выписки со счета, военные билеты Подача в учреждения и консульства, трудоустройство, учеба, получение визы, заключение брака, иммиграция, покупка недвижимости
      Образовательные документы Дипломы вузов, сертификаты, аттестаты, приложения, академические справки, удостоверения о курсах, документы о квалификациях Поступление, признание диплома, подтверждение уровня образования, подача в миграционные и академические структуры
      Юридические и коммерческие бумаги Договоры (купли-продажи, аренды, поставки, франчайзинга), учредительные договоры, устав, лицензии, свидетельства о регистрации фирмы, доверенности, решения собраний, судебные решения и исковые заявления, апелляции Открытие бизнеса, партнерские сделки, лицензирование, судебные разбирательства, участие в аукционах
      Медицинские и профессиональные документы Медицинские отчеты, справки о состоянии здоровья, рецепты, рекомендации докторов, статьи, медицинские заключения Лечение, трудоустройство, академические публикации, страховые случаи

      В официальных японских и российских формах часто требуется указать не только точный перевод, но и соблюсти структуру, формат и даже шрифт. Ошибка в одном иероглифе или немного искаженный порядок полей — повод отказа в приеме бумаги.

      В России и Японии признают только подтвержденные переводы для делопроизводства. Выбор формата зависит от организации и задачи.

      Нотариальный перевод — стандарт для юридически значимых процедур: суд, иммиграция, получение гражданства, оформление прав на имущество, участие в тендере, оформление доверенности и ряда других дел. Переводчик ставит подпись в присутствии нотариуса, нотариус удостоверяет личность исполнителя, подшивает перевод к оригиналу или нотариально заверенной копии, скрепляет печатью.

      Апостиль — маленький международный штамп, подтверждающий легитимность бумаги для страны-участницы Гаагской конвенции 1961 года. Ставится на оригинал диплома, свидетельства или справки о несудимости, после чего документ можно переводить для другой стороны. Россия и Япония признают апостиль.

      Консульская легализация применяется когда документ предназначен для стран, где апостиль не признают (например, для использования в других азиатских странах). Процедура состоит из внутреннего удостоверения документа, внешнеполитического согласования, заверения в посольстве принимающей страны. В отношениях между Россией и Японией консульская легализация почти не требуется.

      Совет: «Правильная последовательность заверения — решение всех сложностей: апостиль ставят только на подлинник, перевод делают уже на апостилированном документе. Любая путаница в этом приводит к отказу принять результат со стороны органа.»

      Особенности перевода с японского на русский и наоборот

      Перевод русскоязычных документов на японский и наоборот требует не только высокого знания языка, но и глубокой экспертизы в требованиях юридического оборота обеих стран.

      Транслитерация имен собственных производится с максимальной точностью: используют сведения из заграничного паспорта или официального документа. При отсутствии — применяются алгоритмы ICAO, национальные стандарты записи имен (для Японии — катакана, хирагана, латинизация Hepburn). Ошибка в записи имени приводит к разночтениям, нередко — потере юридической силы бумаги.

      Адаптация форматов дат, адресов, контактных данных — следующие признаки культуры информации. Японские даты указывают год императорской эры и арабские числа, месяц и день отделяются точками. Телефоны и адреса оформляют с учетом местной структуры (префектура, город, квартал, блок). Для российских бумаг применяют формат ГОСТ.

      Перевод печатей, штампов и рукописных пометок обязательна. Японские документы часто содержат ханко (персональная печать), а также служебные штампы или рукописные записи. Переводчик передает текстовую информацию в специальной сноске, для нечитаемых данных добавляет пояснение. Это важно для признания бумаги в российском или японском органе.

      Сохранение форматирования — ключ к доверию чиновника. Таблицы, подписи, графики переносят в переводе по образцу, с пояснением о структуре, если потребуется.

      Стоимость и сроки — зависят от языка, объема, срочности, специфики. Перевод одного стандартного листа с японского на русский и обратно обойдется от 300 руб за 1800 символов, нотариальное заверение от 1100 руб, апостиль — от 5000 руб. Для корпоративных клиентов и сложных проектов действует система скидок и индивидуальных условий.

      Таблица: Отличия требований оформления между Россией и Японией

      Параметр Россия Япония
      Нотариальное заверение Обязательный стандарт для большинства госорганов Требуется редко — обычно достаточно печати переводческого агентства и копии паспорта переводчика
      Апостиль Ставится для использования документа за границей. Япония признает апостиль РФ Японские документы апостилируются для России, оформление — в муниципалитете или через МИД
      Формат персональных данных Строго по ГОСТ, акцент на латинскую транслитерацию Применяют японские правила — фамилия первая, имя второе, год указывается по японскому календарю, для иностранцев — латинизация
      Аутентификация переводчика Требуется диплом, регистрация, участие в СПР Часто достаточно подписи, для суда — присяжный переводчик
      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2026. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP