Быстрый и недорогой перевод документов - японский язык
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменные переводы | |
| Письменный перевод с японского на русский (стандартный текст) | от 1 200 за страницу* |
| Письменный перевод с русского на японский (стандартный текст) | от 1 500 за страницу* |
| Технический перевод (инструкции, мануалы, спецификации) | от 1 800 за страницу |
| Медицинский перевод (отчеты, заключения, документация) | от 2 200 за страницу |
| Юридический перевод (договоры, свидетельства, законы) | от 2 500 за страницу |
| Художественный перевод (литература, субтитры) | от 1 600 за страницу |
| Перевод деловой переписки | от 1 300 за страницу |
| Перевод с/на японский редких диалектов (окинавский, кансай-бен и др.) | от 3 000 за страницу |
| Устные переводы | |
| Последовательный перевод (до 4 часов) | от 5 000 в час |
| Последовательный перевод (от 4 часов) | от 4 000 в час |
| Синхронный перевод (минимальный заказ 2 часа) | от 8 000 в час |
| Перевод на выставках/переговорах | от 6 000 в час |
| Дополнительные услуги | |
| Верстка перевода в исходном формате | от 500 за страницу |
| Нотариальное заверение перевода | 1 500 за документ |
| Апостиль на перевод | от 3 500 за документ |
| Срочный перевод (в течение 24 часов) | +50% к стоимости |
| Экспресс-перевод (в течение 4-8 часов) | +100% к стоимости |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Перевод принимается по четкому фото или PDF высокого качества. Для нотариального заверения потребуется предъявить оригинал нотариусу.
Один-два рабочих дня для стандартного документа. Нотариальное удостоверение возможно в день готовности, апостилирование — от 2 до 7 дней.
Переводчик обязан повторять исходный текст. Опечатка фиксируется в примечании переводчика, доработка возможна после корректировки оригинала.
Печать бюро — подтверждение качества перевода для коммерческих целей. Нотариус — официальный орган, придающий документу юридическую силу для госоргана.
Все сотрудники подписывают NDA. Клиентские данные защищены и не передаются третьим лицам.
Консультация перед заказом позволяет подобрать заверение под требования конкретного органа, чтобы перевод приняли без доработок.
В штате работают носители языка и специалисты по научным, техническим, юридическим, медицинским и другим отраслям — успешно выполнены десятки проектов по локализации, адаптации и официальному переводу.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Перевод документов между Россией и Японией в бюро переводов в Москве нужен для обучения, работы, деловых или личных дел, оформления иммиграционных или судебных процедур, открытия счетов, сделок с недвижимостью и многого другого. Строгие требования к оформлению, особенности иероглифики, технические стандарты, а также бюрократические нюансы подстерегают на каждом этапе. Эта статья даст системный и актуальный обзор: в каких случаях какой перевод и заверение требуется, как гарантировать юридическую силу документа, на что обратить внимание при работе с японским характером письменности, и как избежать самых частых ошибок.
Любой официальный документ, предназначенный для подачи в госорган или компанию в России или Японии, должен соответствовать определенному стандарту. Самые частые случаи — индивидуальные бумаги и деловые документы.
| Вид документа | Примеры | Когда нужен перевод |
|---|---|---|
| Личные документы | Паспорт РФ, заграничный паспорт, паспорт Японии, свидетельства о рождении, браке, разводе, справки о несудимости, справка о доходах, водительские права, пенсионные удостоверения, карточки ИНН, согласия на выезд ребенка, выписки со счета, военные билеты | Подача в учреждения и консульства, трудоустройство, учеба, получение визы, заключение брака, иммиграция, покупка недвижимости |
| Образовательные документы | Дипломы вузов, сертификаты, аттестаты, приложения, академические справки, удостоверения о курсах, документы о квалификациях | Поступление, признание диплома, подтверждение уровня образования, подача в миграционные и академические структуры |
| Юридические и коммерческие бумаги | Договоры (купли-продажи, аренды, поставки, франчайзинга), учредительные договоры, устав, лицензии, свидетельства о регистрации фирмы, доверенности, решения собраний, судебные решения и исковые заявления, апелляции | Открытие бизнеса, партнерские сделки, лицензирование, судебные разбирательства, участие в аукционах |
| Медицинские и профессиональные документы | Медицинские отчеты, справки о состоянии здоровья, рецепты, рекомендации докторов, статьи, медицинские заключения | Лечение, трудоустройство, академические публикации, страховые случаи |
В официальных японских и российских формах часто требуется указать не только точный перевод, но и соблюсти структуру, формат и даже шрифт. Ошибка в одном иероглифе или немного искаженный порядок полей — повод отказа в приеме бумаги.
В России и Японии признают только подтвержденные переводы для делопроизводства. Выбор формата зависит от организации и задачи.
Нотариальный перевод — стандарт для юридически значимых процедур: суд, иммиграция, получение гражданства, оформление прав на имущество, участие в тендере, оформление доверенности и ряда других дел. Переводчик ставит подпись в присутствии нотариуса, нотариус удостоверяет личность исполнителя, подшивает перевод к оригиналу или нотариально заверенной копии, скрепляет печатью.
Апостиль — маленький международный штамп, подтверждающий легитимность бумаги для страны-участницы Гаагской конвенции 1961 года. Ставится на оригинал диплома, свидетельства или справки о несудимости, после чего документ можно переводить для другой стороны. Россия и Япония признают апостиль.
Консульская легализация применяется когда документ предназначен для стран, где апостиль не признают (например, для использования в других азиатских странах). Процедура состоит из внутреннего удостоверения документа, внешнеполитического согласования, заверения в посольстве принимающей страны. В отношениях между Россией и Японией консульская легализация почти не требуется.
Совет: «Правильная последовательность заверения — решение всех сложностей: апостиль ставят только на подлинник, перевод делают уже на апостилированном документе. Любая путаница в этом приводит к отказу принять результат со стороны органа.»
Перевод русскоязычных документов на японский и наоборот требует не только высокого знания языка, но и глубокой экспертизы в требованиях юридического оборота обеих стран.
Транслитерация имен собственных производится с максимальной точностью: используют сведения из заграничного паспорта или официального документа. При отсутствии — применяются алгоритмы ICAO, национальные стандарты записи имен (для Японии — катакана, хирагана, латинизация Hepburn). Ошибка в записи имени приводит к разночтениям, нередко — потере юридической силы бумаги.
Адаптация форматов дат, адресов, контактных данных — следующие признаки культуры информации. Японские даты указывают год императорской эры и арабские числа, месяц и день отделяются точками. Телефоны и адреса оформляют с учетом местной структуры (префектура, город, квартал, блок). Для российских бумаг применяют формат ГОСТ.
Перевод печатей, штампов и рукописных пометок обязательна. Японские документы часто содержат ханко (персональная печать), а также служебные штампы или рукописные записи. Переводчик передает текстовую информацию в специальной сноске, для нечитаемых данных добавляет пояснение. Это важно для признания бумаги в российском или японском органе.
Сохранение форматирования — ключ к доверию чиновника. Таблицы, подписи, графики переносят в переводе по образцу, с пояснением о структуре, если потребуется.
Стоимость и сроки — зависят от языка, объема, срочности, специфики. Перевод одного стандартного листа с японского на русский и обратно обойдется от 300 руб за 1800 символов, нотариальное заверение от 1100 руб, апостиль — от 5000 руб. Для корпоративных клиентов и сложных проектов действует система скидок и индивидуальных условий.
| Параметр | Россия | Япония |
|---|---|---|
| Нотариальное заверение | Обязательный стандарт для большинства госорганов | Требуется редко — обычно достаточно печати переводческого агентства и копии паспорта переводчика |
| Апостиль | Ставится для использования документа за границей. Япония признает апостиль РФ | Японские документы апостилируются для России, оформление — в муниципалитете или через МИД |
| Формат персональных данных | Строго по ГОСТ, акцент на латинскую транслитерацию | Применяют японские правила — фамилия первая, имя второе, год указывается по японскому календарю, для иностранцев — латинизация |
| Аутентификация переводчика | Требуется диплом, регистрация, участие в СПР | Часто достаточно подписи, для суда — присяжный переводчик |