Быстрый и недорогой перевод документов - итальянский язык
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменный перевод | |
| Письменный перевод с итальянского на русский (стандартный текст) | от 850 за страницу* |
| Письменный перевод с русского на итальянский (стандартный текст) | от 950 за страницу* |
| Технический перевод (инструкции, manuals) | от 1 100 за страницу |
| Юридический перевод (договоры, законы) | от 1 300 за страницу |
| Медицинский перевод | от 1 500 за страницу |
| Художественный перевод | от 1 200 за страницу |
| Перевод финансовых документов | от 1 100 за страницу |
| Перевод личных документов (паспорта, дипломы) | от 1 000 за документ |
| Устный перевод | |
| Последовательный перевод (до 3 часов) | от 3 500 в час |
| Последовательный перевод (от 3 часов) | от 3 000 в час |
| Синхронный перевод (минимальный заказ 2 часа) | от 6 500 в час |
| Перевод на выставках/сопровождение | от 4 000 в час |
| Дополнительные услуги | |
| Верстка переведенного документа | от 500 за страницу |
| Нотариальное заверение перевода | 1 500 за документ |
| Апостиль на перевод | от 3 500 за документ |
| Срочный перевод (до 24 часов) | +50% к стоимости |
| Экспресс-перевод (до 4 часов) | +100% к стоимости |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Для самого текста подойдёт фото или скан с хорошим качеством. Для нотариального заверения нотариус иногда требует оригинал или нотариально заверенную копию.
Перевод — 1 рабочий день, нотариальный этап — ещё 1 день. Срочное оформление обсуждается индивидуально.
Любая ошибка передаётся в переводе с ремаркой “ошибка в оригинале”. Исправлять ошибку следует до основного оформления, иначе потребуется новый перевод.
Штамп бюро — внутреннее подтверждение для компаний. Нотариальный перевод обязателен для судов, вузов, госорганов Италии и России.
Переводчики и персонал подписывают NDA. Данные не передаются третьим лицам без согласования и разрешения нотариуса.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Перевод документов с итальянского на русский или с русского на итальянский требуется для получения вида на жительство, поступления в вуз, открытия счёта, покупки недвижимости, регистрации брака, оформления наследства и деловых сделок. Ошибка при передаче имени, неправильный перевод штампа, несертифицированный перевод — причины отказов госорганов, университетов, нотариусов в России и Италии. Разберёмся, как подготовить комплект документов так, чтобы его приняли с первого раза и не пришлось всё переделывать.
Переводы запрашивают для частных, юридических, образовательных, миграционных, имущественных и судебных целей. Официальные ведомства Италии и России принимают только квалифицированные и заверенные материалы, причём снижения требований не бывает даже для простых справок. На практике в работу попадают такие категории бумаг:
| Личные документы | Юридические и коммерческие документы |
|---|---|
| Гражданский или заграничный паспорт, идентификационные карты Свидетельства о рождении, браке, разводе, перемене имени, установлении отцовства, смерти Аттестаты, дипломы, сертификаты, академические справки, приложения Водительские права, свидетельство о регистрации ТС, паспорт транспортного средства Справка о несудимости, о месте жительства, с места работы или учёбы, о доходах, выписка из банка Согласие на выезд ребёнка, пенсионное удостоверение, военный билет, ИНН |
Договор купли-продажи, аренды, поставки, оказания услуг, трудовой договор Устав, учредительный договор, протоколы собраний, свидетельство о регистрации юридического лица Судебные решения, исковые заявления, апелляции, исполнительные листы Доверенности — генеральные, специальные, для оформления наследства, представительства, получения бумаг Финансовые отчёты, счета, переписка, таможенные декларации |
Документы со штампами, подписями и печатями — обычная практика для народных и апелляционных судов Италии, для МВД и университетов. Перевод с итальянского или на итальянский необходим не только для эмиграции или учебы, но и для нотариальных сделок, бизнеса с итальянскими компаниями.
Совет специалиста: В Италии отказ по причине “различие в написании имени или фамилии с паспортом” встречается даже на бытовом уровне. Перед сдачей проверьте совпадение всех личных данных во всех переводах и справках.
Для легального использования российских и итальянских документов за пределами своей страны почти всегда недостаточно простого перевода. Требуется заверить перевод и, иногда, подтвердить “международность” самой бумаги через легализацию. На практике различают такие варианты:
| Процедура | Описание | Где применяется |
|---|---|---|
| Нотариальный перевод | Переводчик бюро переводов в Москве переводит документ и удостоверяет подпись у нотариуса. Нотариус подтверждает личность и уровень переводчика, подшивает перевод к оригиналу или нотариальной копии, ставит печать и подпись. | Подача документов в консульство, ЗАГС, суд, университеты, банки, при покупке и продаже собственности, открытии бизнеса в России или Италии. |
| Апостиль | Штамп по Гаагской конвенции, действительный для России, Италии и всех стран ЕС. Ставится на оригинал или копию, подтверждая подлинность документа для госоргана или учебного заведения иностранного государства. | Подтверждение диплома, аттестата, справки о несудимости, свидетельства о браке; для учёбы, работы, сделки, ВНЖ, визы. Апостиль требуется до или после перевода — последовательность устанавливает принимающая сторона. |
| Консульская легализация | Поэтапное заверение: Материал оформляется через Минюст РФ, потом МИД РФ, финальный этап — в консульстве нужной страны. Апостиль для Италии и России предпочтительней, но иногда требуется доп. подтверждение. | Востребовано при работе с ОАЭ, Китаем, Ираном, некоторыми латиноамериканскими странами, если апостиль не признаётся автоматически. |
Ключевой риск — спутать порядок заверения: где требуется апостиль до перевода, а где нотариальный перевод первым этапом. Итальянское консульство, суд или вуз не примут бумагу, если этап нарушен. Уточняйте процедуру перед первым шагом.
Предупреждение эксперта: В Италии апостиль ставят почти всегда на ОРИГИНАЛ документа, а перевод заверяют нотариально уже с апостилем. Обратная последовательность приводит к отказу.
Итальянский и русский отличаются не только языком, но и юридическими требованиями к оформлению имён, структурой адреса, порядком записи дат, форматам подписей и расстановкой печатей. Правильный перевод — это не просто замена слов, а адаптация к норме страны назначения.
Транслитерация имён и фамилий
Используют написание из заграничного паспорта, национальных документов, нотариальных переводов. Если стандарт не предложен — применяют инструкции ИКАО или официальную транслитерацию, указанную в предыдущих юридических бумагах. Любое отличие приводит к возврату.
Форматы дат, адресов, телефонов
Даты в России: день. месяц. год, в Италии: день/месяц/год. Телефоны указываются с кодом страны — +7 (Россия), +39 (Италия). Структура улицы, номера, региона — строго по стандарту страны, в которую направляется перевод.
Перевод печатей, штампов, рукописных отметок
Каждая печать, штамп, подпись, даже частично неразборчивые фрагменты переводятся точно. Если надпись отсутствует или повреждена — указывают “фрагмент не читается”. Оставить печать без перевода — грубая ошибка для нотариуса и суда.
Сохранение форматирования
Таблицы, подписи, исходный вид документа повторяют детально. Это облегчает проверку в органах и не вызывает уточняющих запросов или проволочек.