Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой перевод документов - итальянский язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Письменный перевод
    Письменный перевод с итальянского на русский (стандартный текст) от 850 за страницу*
    Письменный перевод с русского на итальянский (стандартный текст) от 950 за страницу*
    Технический перевод (инструкции, manuals) от 1 100 за страницу
    Юридический перевод (договоры, законы) от 1 300 за страницу
    Медицинский перевод от 1 500 за страницу
    Художественный перевод от 1 200 за страницу
    Перевод финансовых документов от 1 100 за страницу
    Перевод личных документов (паспорта, дипломы) от 1 000 за документ
    Устный перевод
    Последовательный перевод (до 3 часов) от 3 500 в час
    Последовательный перевод (от 3 часов) от 3 000 в час
    Синхронный перевод (минимальный заказ 2 часа) от 6 500 в час
    Перевод на выставках/сопровождение от 4 000 в час
    Дополнительные услуги
    Верстка переведенного документа от 500 за страницу
    Нотариальное заверение перевода 1 500 за документ
    Апостиль на перевод от 3 500 за документ
    Срочный перевод (до 24 часов) +50% к стоимости
    Экспресс-перевод (до 4 часов) +100% к стоимости

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода документов с итальянского на русский и с русского на итальянский
      Могу ли я предоставить скан или фото для перевода?

      Для самого текста подойдёт фото или скан с хорошим качеством. Для нотариального заверения нотариус иногда требует оригинал или нотариально заверенную копию.

      Сколько занимает время заверения?

      Перевод — 1 рабочий день, нотариальный этап — ещё 1 день. Срочное оформление обсуждается индивидуально.

      Исправляете ли вы опечатки и ошибки?

      Любая ошибка передаётся в переводе с ремаркой “ошибка в оригинале”. Исправлять ошибку следует до основного оформления, иначе потребуется новый перевод.

      Чем отличается штамп бюро переводов от нотариального заверения?

      Штамп бюро — внутреннее подтверждение для компаний. Нотариальный перевод обязателен для судов, вузов, госорганов Италии и России.

      Кто обрабатывает мои данные?

      Переводчики и персонал подписывают NDA. Данные не передаются третьим лицам без согласования и разрешения нотариуса.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода документов с итальянского языка на русский и с русского на итальянский

      Перевод документов с итальянского на русский или с русского на итальянский требуется для получения вида на жительство, поступления в вуз, открытия счёта, покупки недвижимости, регистрации брака, оформления наследства и деловых сделок. Ошибка при передаче имени, неправильный перевод штампа, несертифицированный перевод — причины отказов госорганов, университетов, нотариусов в России и Италии. Разберёмся, как подготовить комплект документов так, чтобы его приняли с первого раза и не пришлось всё переделывать.

      Виды документов для перевода между итальянским и русским языками

      Переводы запрашивают для частных, юридических, образовательных, миграционных, имущественных и судебных целей. Официальные ведомства Италии и России принимают только квалифицированные и заверенные материалы, причём снижения требований не бывает даже для простых справок. На практике в работу попадают такие категории бумаг:

      Личные документы Юридические и коммерческие документы
      Гражданский или заграничный паспорт, идентификационные карты
      Свидетельства о рождении, браке, разводе, перемене имени, установлении отцовства, смерти
      Аттестаты, дипломы, сертификаты, академические справки, приложения
      Водительские права, свидетельство о регистрации ТС, паспорт транспортного средства
      Справка о несудимости, о месте жительства, с места работы или учёбы, о доходах, выписка из банка
      Согласие на выезд ребёнка, пенсионное удостоверение, военный билет, ИНН
      Договор купли-продажи, аренды, поставки, оказания услуг, трудовой договор
      Устав, учредительный договор, протоколы собраний, свидетельство о регистрации юридического лица
      Судебные решения, исковые заявления, апелляции, исполнительные листы
      Доверенности — генеральные, специальные, для оформления наследства, представительства, получения бумаг
      Финансовые отчёты, счета, переписка, таможенные декларации

      Документы со штампами, подписями и печатями — обычная практика для народных и апелляционных судов Италии, для МВД и университетов. Перевод с итальянского или на итальянский необходим не только для эмиграции или учебы, но и для нотариальных сделок, бизнеса с итальянскими компаниями.

      Совет специалиста: В Италии отказ по причине “различие в написании имени или фамилии с паспортом” встречается даже на бытовом уровне. Перед сдачей проверьте совпадение всех личных данных во всех переводах и справках.

      Юридические процедуры: нотариальный перевод, апостиль и легализация

      Для легального использования российских и итальянских документов за пределами своей страны почти всегда недостаточно простого перевода. Требуется заверить перевод и, иногда, подтвердить “международность” самой бумаги через легализацию. На практике различают такие варианты:

      Процедура Описание Где применяется
      Нотариальный перевод Переводчик бюро переводов в Москве переводит документ и удостоверяет подпись у нотариуса. Нотариус подтверждает личность и уровень переводчика, подшивает перевод к оригиналу или нотариальной копии, ставит печать и подпись. Подача документов в консульство, ЗАГС, суд, университеты, банки, при покупке и продаже собственности, открытии бизнеса в России или Италии.
      Апостиль Штамп по Гаагской конвенции, действительный для России, Италии и всех стран ЕС. Ставится на оригинал или копию, подтверждая подлинность документа для госоргана или учебного заведения иностранного государства. Подтверждение диплома, аттестата, справки о несудимости, свидетельства о браке; для учёбы, работы, сделки, ВНЖ, визы. Апостиль требуется до или после перевода — последовательность устанавливает принимающая сторона.
      Консульская легализация Поэтапное заверение: Материал оформляется через Минюст РФ, потом МИД РФ, финальный этап — в консульстве нужной страны. Апостиль для Италии и России предпочтительней, но иногда требуется доп. подтверждение. Востребовано при работе с ОАЭ, Китаем, Ираном, некоторыми латиноамериканскими странами, если апостиль не признаётся автоматически.

      Ключевой риск — спутать порядок заверения: где требуется апостиль до перевода, а где нотариальный перевод первым этапом. Итальянское консульство, суд или вуз не примут бумагу, если этап нарушен. Уточняйте процедуру перед первым шагом.

      Предупреждение эксперта: В Италии апостиль ставят почти всегда на ОРИГИНАЛ документа, а перевод заверяют нотариально уже с апостилем. Обратная последовательность приводит к отказу.

      Особенности перевода с итальянского и на итальянский

      Итальянский и русский отличаются не только языком, но и юридическими требованиями к оформлению имён, структурой адреса, порядком записи дат, форматам подписей и расстановкой печатей. Правильный перевод — это не просто замена слов, а адаптация к норме страны назначения.

      Транслитерация имён и фамилий
      Используют написание из заграничного паспорта, национальных документов, нотариальных переводов. Если стандарт не предложен — применяют инструкции ИКАО или официальную транслитерацию, указанную в предыдущих юридических бумагах. Любое отличие приводит к возврату.

      Форматы дат, адресов, телефонов
      Даты в России: день. месяц. год, в Италии: день/месяц/год. Телефоны указываются с кодом страны — +7 (Россия), +39 (Италия). Структура улицы, номера, региона — строго по стандарту страны, в которую направляется перевод.

      Перевод печатей, штампов, рукописных отметок
      Каждая печать, штамп, подпись, даже частично неразборчивые фрагменты переводятся точно. Если надпись отсутствует или повреждена — указывают “фрагмент не читается”. Оставить печать без перевода — грубая ошибка для нотариуса и суда.

      Сохранение форматирования
      Таблицы, подписи, исходный вид документа повторяют детально. Это облегчает проверку в органах и не вызывает уточняющих запросов или проволочек.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP