Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой перевод документов - норвежский язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Письменный перевод с норвежского на русский (стандартный текст) от 850 за страницу*
    Письменный перевод с русского на норвежский (стандартный текст) от 950 за страницу*
    Письменный перевод с/на норвежский (техническая тематика) от 1100 за страницу*
    Письменный перевод с/на норвежский (юридические документы) от 1300 за страницу*
    Письменный перевод с/на норвежский (медицинские тексты) от 1400 за страницу*
    Письменный перевод с/на норвежский (финансовая тематика) от 1200 за страницу*
    Устный последовательный перевод (норвежский-русский) от 2500 за час
    Устный последовательный перевод (русский-норвежский) от 3000 за час
    Синхронный перевод (норвежский-русский) от 6000 за час
    Синхронный перевод (русский-норвежский) от 7000 за час
    Верстка переведенного документа от 400 за страницу
    Нотариальное заверение перевода 1200 за документ
    Апостиль на перевод 2500 за документ
    Срочный перевод (в течение 3 часов) +50% к стоимости
    Экспресс-перевод (в течение 1 часа) +100% к стоимости
    Перевод аудио/видео материалов (расшифровка + перевод) от 2000 за минуту
    Локализация сайта на норвежский язык от 900 за 1000 знаков

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода документов с норвежского на русский и с русского на норвежский
      Можно ли подать перевод по фото или скану?

      Перевести текст — да, если скан или фото чёткие. Для нотариальной процедуры нотариус потребует оригинал или его заверенную копию.

      Сколько дней занимает перевод и заверение?

      Сам перевод — 1 рабочий день, нотариальный перевод — ещё примерно столько же. При большом количестве документов сроки согласуют индивидуально.

      Если в оригинале ошибка — что делать?

      Ошибка отражается и дополняется ремаркой “оригинал содержит ошибку”. Лучше исправить оригинал до перевода, чтобы не сталкиваться с возвратом.

      Почему нужен нотариальный перевод, а не только печать бюро?

      Печать бюро подходит только для частных организаций. Суд, миграция, банки и нотариусы требуют именно нотариального или в Норвегии — присяжного перевода.

      Кто увидит документы кроме переводчика?

      Доступ имеют только переводчик и нотариус, каждый подписывает NDA. Третьим лицам бумаги не выдаются ни в электронном, ни в бумажном виде.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода документов с норвежского языка на русский и с русского на норвежский

      Виды документов для перевода между норвежским и русским языками

      Министерства, консульства, банки, вузы, суды и нотариусы в России и Норвегии требуют заверенные переводы личных и юридических документов. Основные типы бумаг:

      Личные документы Юридические и коммерческие документы
      Внутренний паспорт или заграничный паспорт, норвежская ID-карта
      Свидетельства о рождении, браке, разводе, установлении отцовства, смерти, усыновлении, смене фамилии
      Аттестаты, дипломы с приложениями, справки из вузов, сертификаты о курсах
      Водительские права, свидетельство или паспорт транспортного средства
      Справки о несудимости, с места работы, об обучении, справки о доходах, банковские выписки, справка о прописке
      Согласие на выезд ребёнка, пенсионное удостоверение, военный билет, свидетельство ИНН
      Договоры купли-продажи, аренды, оказания услуг, трудовые договоры
      Уставы компаний, учредительные договоры, протоколы, регистрационные свидетельства
      Судебные решения, иски, апелляционные жалобы, постановления
      Доверенности (генеральные, специальные, на получение бумаг и представление интересов)
      Финансовые и бухгалтерские отчёты, таможенные декларации, деловая переписка

      Чаще всего запрос на перевод возникает при подаче документов на учёбу, открытии банковского счёта, получении гражданства, вступлении в наследство, трудоустройстве, участии в тендерах и судебных спорах.

      Совет: Для каждой страны принципиально важно полное совпадение написания имен и дат с основным удостоверяющим документом. Несовпадение даже одной буквы ведёт к возврату даже оформленного нотариального перевода.

      Юридические процедуры: нотариальный перевод, апостиль и легализация

      Обычный написанный вручную перевод не имеет юридической силы для российских и норвежских госорганов. Необходима процедура заверения — строго по сценарию, принятому в стране назначения.

      Процедура Описание Где и когда требуется
      Нотариальный перевод Переводчик подписывает перевод в присутствии нотариуса, который удостоверяет личность и квалификацию переводчика. Перевод подшивается к оригиналу или нотариальной копии, скрепляется подписью и печатью нотариуса. Требуется для миграционных служб, судов, нотариусов, университетов, банков, консульств. Документ с нотариальным переводом принимают органы России и Норвегии.
      Апостиль Международный штамп, подтверждающий легитимность документа для стран Гаагской конвенции. Апостиль ставится на оригинал или нотариальную копию. Для признания российского диплома, справки или свидетельства за рубежом и норвежских документов на территории России. Без апостиля бумаги считаются недействительными вне страны выдачи.
      Консульская легализация Долгая процедура: заверение в Минюсте, затем МИД, далее — консульство страны назначения. Применяется для стран, не входящих в Гаагскую конвенцию (например, ОАЭ, Канада, Китай). Для обмена между Россией и Норвегией не требуется — обе страны участвуют в конвенции. Для подачи бумаг в страны вне конвенции применяется эта схема.

      Сначала ставят апостиль, после чего оформляют нотариальный перевод. Если нарушить последовательность или не проверить требования учреждения, придётся переделывать документы.

      Ошибка: В Норвегии “autoristert oversettelse” — перевод, выполненный присяжным переводчиком, часто запрашивают суды и органы образования. Простой нотариальный перевод РФ часто не подходит — узнавайте требования заранее.

      Особенности перевода с норвежского и на норвежский

      Перевод документов между России и Норвегией требует точного соблюдения государственных стандартов по написанию, структуре и оформлению бумаг. Точность в деталях гарантирует их приём в инстанциях.

      Транслитерация имен и фамилий
      Буквенное соответствие фамилии и имени с иностранным паспортом или ВНЖ обязательно — разночтения не допускаются. При отсутствии образца применяют международные таблицы транслитерации (ИKАО). Особое внимание требуют норвежские символы и русские сочетания, которые не имеют прямого аналога.

      Форматы дат, адресов, телефонов
      В Норвегии даты указываются день. месяц. год, адрес — по национальному формату: улица, номер, индекс, город. Международные телефонные коды: +47 (Норвегия), +7 (Россия). Несоответствие структуры приводит к отказу ведомства.

      Перевод печатей, штампов, рукописей
      Каждый служебный штамп, герб, подпись и даже ручная пометка переводятся полностью. Если часть нечитабельна, переводчик выносит ремарку “текст неразборчив”.

      Сохранение форматирования
      Все таблицы, структурные блоки, списки и места подписей переносятся дословно. Официальные органы требуют построчного соответствия с оригиналом.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2026. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP