Быстрый и недорогой перевод документов - норвежский язык
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменный перевод с норвежского на русский (стандартный текст) | от 850 за страницу* |
| Письменный перевод с русского на норвежский (стандартный текст) | от 950 за страницу* |
| Письменный перевод с/на норвежский (техническая тематика) | от 1100 за страницу* |
| Письменный перевод с/на норвежский (юридические документы) | от 1300 за страницу* |
| Письменный перевод с/на норвежский (медицинские тексты) | от 1400 за страницу* |
| Письменный перевод с/на норвежский (финансовая тематика) | от 1200 за страницу* |
| Устный последовательный перевод (норвежский-русский) | от 2500 за час |
| Устный последовательный перевод (русский-норвежский) | от 3000 за час |
| Синхронный перевод (норвежский-русский) | от 6000 за час |
| Синхронный перевод (русский-норвежский) | от 7000 за час |
| Верстка переведенного документа | от 400 за страницу |
| Нотариальное заверение перевода | 1200 за документ |
| Апостиль на перевод | 2500 за документ |
| Срочный перевод (в течение 3 часов) | +50% к стоимости |
| Экспресс-перевод (в течение 1 часа) | +100% к стоимости |
| Перевод аудио/видео материалов (расшифровка + перевод) | от 2000 за минуту |
| Локализация сайта на норвежский язык | от 900 за 1000 знаков |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Перевести текст — да, если скан или фото чёткие. Для нотариальной процедуры нотариус потребует оригинал или его заверенную копию.
Сам перевод — 1 рабочий день, нотариальный перевод — ещё примерно столько же. При большом количестве документов сроки согласуют индивидуально.
Ошибка отражается и дополняется ремаркой “оригинал содержит ошибку”. Лучше исправить оригинал до перевода, чтобы не сталкиваться с возвратом.
Печать бюро подходит только для частных организаций. Суд, миграция, банки и нотариусы требуют именно нотариального или в Норвегии — присяжного перевода.
Доступ имеют только переводчик и нотариус, каждый подписывает NDA. Третьим лицам бумаги не выдаются ни в электронном, ни в бумажном виде.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Министерства, консульства, банки, вузы, суды и нотариусы в России и Норвегии требуют заверенные переводы личных и юридических документов. Основные типы бумаг:
| Личные документы | Юридические и коммерческие документы |
|---|---|
| Внутренний паспорт или заграничный паспорт, норвежская ID-карта Свидетельства о рождении, браке, разводе, установлении отцовства, смерти, усыновлении, смене фамилии Аттестаты, дипломы с приложениями, справки из вузов, сертификаты о курсах Водительские права, свидетельство или паспорт транспортного средства Справки о несудимости, с места работы, об обучении, справки о доходах, банковские выписки, справка о прописке Согласие на выезд ребёнка, пенсионное удостоверение, военный билет, свидетельство ИНН |
Договоры купли-продажи, аренды, оказания услуг, трудовые договоры Уставы компаний, учредительные договоры, протоколы, регистрационные свидетельства Судебные решения, иски, апелляционные жалобы, постановления Доверенности (генеральные, специальные, на получение бумаг и представление интересов) Финансовые и бухгалтерские отчёты, таможенные декларации, деловая переписка |
Чаще всего запрос на перевод возникает при подаче документов на учёбу, открытии банковского счёта, получении гражданства, вступлении в наследство, трудоустройстве, участии в тендерах и судебных спорах.
Совет: Для каждой страны принципиально важно полное совпадение написания имен и дат с основным удостоверяющим документом. Несовпадение даже одной буквы ведёт к возврату даже оформленного нотариального перевода.
Обычный написанный вручную перевод не имеет юридической силы для российских и норвежских госорганов. Необходима процедура заверения — строго по сценарию, принятому в стране назначения.
| Процедура | Описание | Где и когда требуется |
|---|---|---|
| Нотариальный перевод | Переводчик подписывает перевод в присутствии нотариуса, который удостоверяет личность и квалификацию переводчика. Перевод подшивается к оригиналу или нотариальной копии, скрепляется подписью и печатью нотариуса. | Требуется для миграционных служб, судов, нотариусов, университетов, банков, консульств. Документ с нотариальным переводом принимают органы России и Норвегии. |
| Апостиль | Международный штамп, подтверждающий легитимность документа для стран Гаагской конвенции. Апостиль ставится на оригинал или нотариальную копию. | Для признания российского диплома, справки или свидетельства за рубежом и норвежских документов на территории России. Без апостиля бумаги считаются недействительными вне страны выдачи. |
| Консульская легализация | Долгая процедура: заверение в Минюсте, затем МИД, далее — консульство страны назначения. Применяется для стран, не входящих в Гаагскую конвенцию (например, ОАЭ, Канада, Китай). | Для обмена между Россией и Норвегией не требуется — обе страны участвуют в конвенции. Для подачи бумаг в страны вне конвенции применяется эта схема. |
Сначала ставят апостиль, после чего оформляют нотариальный перевод. Если нарушить последовательность или не проверить требования учреждения, придётся переделывать документы.
Ошибка: В Норвегии “autoristert oversettelse” — перевод, выполненный присяжным переводчиком, часто запрашивают суды и органы образования. Простой нотариальный перевод РФ часто не подходит — узнавайте требования заранее.
Перевод документов между России и Норвегией требует точного соблюдения государственных стандартов по написанию, структуре и оформлению бумаг. Точность в деталях гарантирует их приём в инстанциях.
Транслитерация имен и фамилий
Буквенное соответствие фамилии и имени с иностранным паспортом или ВНЖ обязательно — разночтения не допускаются. При отсутствии образца применяют международные таблицы транслитерации (ИKАО). Особое внимание требуют норвежские символы и русские сочетания, которые не имеют прямого аналога.
Форматы дат, адресов, телефонов
В Норвегии даты указываются день. месяц. год, адрес — по национальному формату: улица, номер, индекс, город. Международные телефонные коды: +47 (Норвегия), +7 (Россия). Несоответствие структуры приводит к отказу ведомства.
Перевод печатей, штампов, рукописей
Каждый служебный штамп, герб, подпись и даже ручная пометка переводятся полностью. Если часть нечитабельна, переводчик выносит ремарку “текст неразборчив”.
Сохранение форматирования
Все таблицы, структурные блоки, списки и места подписей переносятся дословно. Официальные органы требуют построчного соответствия с оригиналом.