Быстрый и недорогой перевод документов - шведский язык
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменные переводы | |
| Перевод с шведского на русский (стандартный текст) | от 850 за страницу* |
| Перевод с русского на шведский (стандартный текст) | от 950 за страницу* |
| Перевод с/на шведский (техническая документация) | от 1 100 за страницу |
| Перевод с/на шведский (юридические документы) | от 1 200 за страницу |
| Перевод с/на шведский (медицинские тексты) | от 1 300 за страницу |
| Перевод с/на шведский (финансовые документы) | от 1 150 за страницу |
| Перевод личных документов (паспорта, свидетельства) | от 1 500 за документ |
| Устные переводы | |
| Последовательный перевод (минимальный заказ 2 часа) | от 3 500/час |
| Синхронный перевод (минимальный заказ 3 часа) | от 6 500/час |
| Сопровождение делегаций (минимальный заказ 4 часа) | от 4 000/час |
| Дополнительные услуги | |
| Верстка переведенного документа | от 400 за страницу |
| Нотариальное заверение перевода | 1 200 за документ + тариф нотариуса |
| Апостиль на перевод | от 2 500 |
| Срочный перевод (в течение 24 часов) | +50% к стоимости |
| Экспресс-перевод (в течение 4-8 часов) | +100% к стоимости |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
К работе принимаются сканы и фотографии в хорошем качестве. Для нотариального заверения оригинал потребуется нотариусу для сверки. Можно заранее отправить копию для подсчета стоимости и консультации.
Перевод стандартного документа происходит за 1-2 дня. Заверение — в тот же или следующий рабочий день. На апостиль потребуется 2-7 рабочих дней, в зависимости от очередности и места выдачи документа.
Официальный переводчик не имеет права править оригинальный текст. Ошибка отражается в переводе, дополнительно вносится примечание. Без исправления в оригинале нельзя гарантировать признание бумаги в органах.
Печать бюро — иллюстрирует, что перевод сделан специалистом агентства Центральный Департамент Переводов. Это подойдёт для коммерческих целей, внутренних проверок, но для госорганов РФ или Швеции чаще требуется официальная подпись нотариуса.
При работе с личными и корпоративными бумагами действует соглашение о неразглашении (NDA), все переводчики обучены стандартам ISO и ГОСТ. Данные не передаются третьим лицам. Файлы хранятся на защищённых серверах.
Правильный выбор формата заверения определяет, примет ли документ иностранная организация. При необходимости Центральный Департамент Переводов разъясняет применимые нормы для каждого случая.
В составе компании — 63 переводчика, носители языка, юристы и специалисты широкого профиля. Выполняются переводы книг, договоров, инструкций, статей, презентаций, судебных решений и более сложных документов.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Перевод документов для подачи в официальные органы Швеции или России — непростая задача. Незнание процедур может обернуться потерей времени, отказом в визе, лишними расходами или даже проблемами в суде. Этот материал поможет разобраться в тонкостях работы с документами между этими странами: какие виды бумаг чаще всего требуют официальный перевод в переводческом агентстве, что такое апостиль и нотариальное заверение, как оформить перевод так, чтобы его приняли с первого раза.
Оформление официальных бумаг между Россией и Швецией связано со строгими требованиями государственных органов обоих государств. Важно правильно определить, к какому типу относится ваш документ — от этого зависит формат перевода и этапы заверения. Специалисты Центрального Департамента Переводов работают как с частыми, так и с более редкими категориями документов:
| Категория документа | Типичные примеры | Когда перевод требуется |
|---|---|---|
| Личные документы | Паспорта РФ или Швеции, шенгенские визы, внутренние удостоверения личности, свидетельства о рождении, браке, разводе, перемене имени, справки о несудимости, выписки из банка и справки с работы или учебы, пенсионные удостоверения, согласия на выезд ребёнка, водительские права и документы на авто | Переезд, брак, обучение, трудоустройство, оформление вида на жительство, оформление дел через нотариуса или органы ЗАГС |
| Документы об образовании | Диплом бакалавра, магистра, специалиста с приложениями, академические справки, сертификаты курсов, школьные аттестаты | Поступление в шведский вуз, признание образования, подтверждение квалификации для работы |
| Юридические и коммерческие документы | Договоры купли-продажи, аренды, трудовые контракты, уставы и учредительные документы, свидетельства о регистрации, выписки из реестров, доверенности, судебные решения, апелляции, нотариальные заявления | Регистрация бизнеса, участие в тендерах, судебные процессы, оформление недвижимого имущества, авторизация представителя |
| Медицинские, научные и иммиграционные документы | Справки о состоянии здоровья, результаты обследований, медицинские выписки, рекомендации врачей, научные статьи, резюме, приглашения, официальные письма | Лечение в клинике, участие в научных программах, подтверждение квалификации и публикаций для миграционных служб |
Совет: «Не отправляйте документы на перевод без предварительной консультации: неправильный выбор типа заверения или неполная информация может привести к отклонению в посольстве или суде. Грамотно оформленный перевод ускоряет процессы и снижает риск отказа.»
Перевод официальных бумаг только первый этап. Для подачи документа в миграционную службу, суд или иной государственный орган практически всегда требуется подтверждение юридической силы перевода. Существует несколько вариантов заверения, применяемых в документах между Россией и Швецией.
Нотариальный перевод (нотариальное заверение) — это процедура, при которой лицензированный переводчик расписывается на выполненном переводе в присутствии нотариуса, который удостоверяет подлинность подписи переводчика. Для России нотариальное заверение — стандартный способ легализовать документ для внутренних ведомств и для отправки в шведские инстанции при семейных, трудовых, имущественных и процессуальных вопросах. Обычно перевод подшивается к оригиналу или заверенной копии и скрепляется печатью нотариуса.
Апостиль — специальная печать, подтверждающая юридическую силу официального документа для стран-участниц Гаагской конвенции 1961 года (и Россия, и Швеция входят в этот перечень). Апостиль ставят на оригинал или нотариально заверенную копию. Заказ нужно спланировать — правильно определить очередность действий: иногда документ апостилируют сначала, потом делают перевод, иногда наоборот. Ошибка на этом этапе — причина отказа в признании бумаг.
Консульская легализация не применяется при обмене документами между Россией и Швецией, так как обе страны признают друг у друга апостиль. Для третьих стран, не входящих в Гаагскую конвенцию, процедура сложнее: сначала нотариальное заверение, далее подтверждение Министерством юстиции, последовательно — Министерством иностранных дел, и, наконец, заверение в консульстве того государства, где требуется использовать документ.
Компетентный перевод между российским и шведским официальным стилем требует глубокого знания не только языков, но и юридических, культурных норм обеих стран. Эксперты Центрального Департамента Переводов внимательно относятся к деталям, которые влияют на итоговую «юридическую силу» результата.
Трансформация личных данных — критический момент. Все имена и фамилии переносятся строго по заграничным паспортам: малейшее расхождение вызывает бюрократические сложности. Если в документе нет латинской транслитерации, переводчик использует стандарты ICAO или аналогичные, применяемые в российском миграционном законодательстве, для защиты от ошибок.
Форматы дат, адресов, индексов и номеров телефонов адаптируются под тот стандарт, который принят в стране подачи. Например, в Швеции день, месяц и год в дате пишутся без точки и в определённой последовательности, номера квартир и подъездов оформляются по иным принципам, а почтовый индекс всегда пятизначный.
Отдельное внимание уделяется переводам печатей, штампов, рукописных записей и заметок «на полях» — переводятся все значимые элементы, при необходимости добавляются пояснения переводчика. Такой подход убирает «слепые зоны» для принимающих чиновников и повышает доверие к документу. Если раздел нельзя прочитать из-за качества ксерокопии, в переводе делается специальная пометка.
Форматирование документа сохраняется до мельчайших деталей: абзацы, столбцы, таблицы, подписи — все эти элементы переносятся так, чтобы пользователь или инспектор мог без труда сопоставить оригинал и перевод.
Стоимость перевода зависит от языка, объёма работы и срочности. В Москве средняя цена письменного перевода с русского на шведский — от 300 рублей за 1800 знаков. Перевод с нотариальным заверением — от 1100 рублей за документ, апостиль — от 5000 рублей. Стоимость устной услуги — от 1900 рублей за час. Конкретное предложение формируется после внимательной оценки документа и консультации заказчика.
| Параметр | Россия | Швеция |
|---|---|---|
| Нотариальное заверение перевода | Требуется почти всегда для подачи в госорганы | Используется только для ряда документов (например, уставов и доверенностей) |
| Апостиль | Требуется для использования документа в Швеции | Требуется для использования документа в России |
| Требования к переводчику | Дипломированный специалист, штамп перевода | Иногда строго — лицензия/сертификация не требуется для бытовых документов |
| Оформление дат и собственных имен | По российским стандартам, с латиницей по паспорту | По шведским стандартам, названия улиц, ФИО со Swedish alphabet |
| Форматирование | Таблицы, абзацы, печати сохраняются | Ожидается максимально близкая структура |