Быстрый и недорогой перевод документов - киргизский язык
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменный перевод с киргизского на русский (стандартный текст) | от 450 руб. / стр. (1800 знаков) |
| Письменный перевод с русского на киргизский (стандартный текст) | от 550 руб. / стр. (1800 знаков) |
| Технический перевод (инструкции, чертежи) | от 600 руб. / стр. |
| Юридический перевод (договоры, справки) | от 700 руб. / стр. |
| Медицинский перевод (заключения, рецепты) | от 750 руб. / стр. |
| Перевод личных документов (паспорта, свидетельства) | от 1000 руб. / документ |
| Нотариальное заверение перевода | 1200 руб. / документ |
| Апостиль + перевод | от 3500 руб. / документ |
| Устный последовательный перевод (мин. заказ 2 часа) | от 2500 руб. / час |
| Срочный перевод (в течение 3-х часов) | +50% к стоимости |
| Верстка документа после перевода (сохранение исходного форматирования) | от 300 руб. / стр. |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Да, если отсканировали или сфотографировали без бликов и потерь. Для нотариального оформления нотариус вправе затребовать оригинал.
Обычно перевод выполняется за 1 рабочий день, нотариальная процедура занимает ещё день. Срочно — к согласованию.
Переводчик повторяет оригинал, но добавляет ремарку "опечатка в документе". При серьёзной ошибке потребуется новое оформление.
Печать бюро — внутренний вариант для предварительной сверки. Нотариус — официальный, юридически значимый для судов, ведомств, вузов и миграционных органов РФ и КР.
Данные передаются только сотрудникам, связанным NDA. Любая публикация или чтение документа третьими лицами исключена.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Переводы востребованы для государственных, судебных, образовательных, деловых и семейных целей — от оформления временной регистрации до заключения брака или поступления в вуз. На практике переводятся такие типы документов:
| Личные документы | Юридические и коммерческие документы |
|---|---|
| Внутренний паспорт, заграничный паспорт, удостоверение личности Свидетельства о рождении, заключении и расторжении брака, усыновлении, установлении отцовства, перемене имени, смерти Школьный аттестат, диплом бакалавра, магистра, специалиста, сертификаты, приложения Водительское удостоверение, СТС, ПТС Справка о несудимости, справка с места работы/учёбы, справка о доходах, выписка из банка, справка о составе семьи, справка с места жительства Согласие на выезд ребёнка, пенсионное удостоверение, военный билет, свидетельство ИНН |
Договоры купли-продажи, аренды, поставки, оказания услуг, трудовые договоры Учредительные документы: устав, протоколы, решения собраний, свидетельство о регистрации юрлица Судебные решения, исковые заявления, апелляционные жалобы Доверенности: генеральные, разовые, на получение бумаг Финансовые отчёты, таможенные документы, акты, деловая переписка |
Типовые сфер ы применения: подача документов в миграционную службу, МВД, суд, регистрацию бизнеса, поступление в российские и киргизские ВУЗы, оформление наследства и сделок с недвижимостью, оформление патентов, получение гражданства.
Совет: Любая несовпадающая деталь в данных (имя, дата, место рождения) между оригиналом и переводом может стать основанием для отказа — особенно в России при оформлении патента или регистрации брака.
Для официального статуса перевода важен не только точный текст, но и правильный порядок заверения. Без печати нотариуса или апостиля документ часто не признают ни в одной инстанции. Используются три основных процедуры:
| Процедура | Краткое описание | Где нужен |
|---|---|---|
| Нотариальный перевод | Переводчик удостоверяет свою подпись перед нотариусом, который подшивает перевод к оригиналу или нотариальной копии. Нотариус подтверждает только личность и квалификацию переводчика, но не смысл перевода. | При подаче документов в органы РФ и КР: МВД, ЗАГС, банки, нотариусы, вузы, суды, миграционные службы. Обязателен для большинства официальных структур. |
| Апостиль | Международный штамп по Гаагской конвенции. Подтверждает подлинность документа и/или нотариального заверения для признания в странах-участниках (Россия и Кыргызстан входят в конвенцию). | Необходим для использования документов за границей: для учёбы, работы, бизнеса, медицинских процедур, заключения брака, получения визы. |
| Консульская легализация | Многоэтапная процедура: заверение в Минюсте/МИД, затем в консульстве нужной страны. Требуется, если страна не признала Гаагскую конвенцию или требует отдельное подтверждение. | Актуальна для стран вне конвенции — Канада, Китай, ОАЭ. Для документов между Россией и Кыргызстаном обычно достаточно апостиля. |
Соблюдайте последовательность заверения: многие российские и киргизские организации требуют сначала апостиль на оригинале, затем нотариальный перевод — наоборот часто не принимается.
Предостережение: Ошибка в выборе последовательности заверения (апостиль до или после перевода) встречается регулярно. Перед подачей уточняйте требования у того ведомства, куда несёте документы.
Киргизский и русский — оба используют кириллицу. При этом официальные правила транслитерации, структура дат, адресов и подача печатей могут отличаться. Перевод требует соблюдения специфики каждого языка:
Транслитерация имён и фамилий
Переводчик использует написание из загранпаспорта или предыдущих официальных переводов. В случае отсутствия — следует официальному алфавиту (ИКАО) или негласным нормам миграционных, консульских служб. Ошибка — даже одна буква — чревата возвратом или задержкой дела.
Формат дат, адресов, телефонов
Даты: день. месяц. год — стандарт для обеих стран, но конкретные форматы согласуются с принимающим органом. Телефоны всегда с кодом страны (+996 для Кыргызстана и +7 для России), индексы и адресные строки оформляются согласно стандарту требуемого ведомства.
Перевод печатей и штампов
Все подписи, штампы, печати, даже размытые или повреждённые элементы должны найти отражение в переводе. Для неразборчивых частей добавляется пометка «фрагмент не читается» или аналогичная ремарка.
Сохранение форматирования
Вся таблица, абзацы, графы копируются максимально детально. Организация сверяет перевод со строками оригинала, нарушение структуры — причина отказа.