Быстрый и недорогой перевод документов - казахский язык
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменный перевод с казахского на русский (стандартный текст) | от 450 руб./стр.* |
| Письменный перевод с русского на казахский (стандартный текст) | от 550 руб./стр.* |
| Письменный перевод с казахского на английский | от 600 руб./стр.* |
| Письменный перевод с английского на казахский | от 650 руб./стр.* |
| Технический перевод (инструкции, manuals) | от 700 руб./стр. |
| Юридический перевод (договоры, документы) | от 800 руб./стр. |
| Медицинский перевод | от 900 руб./стр. |
| Перевод личных документов (паспорта, свидетельства) | от 1500 руб./док. |
| Нотариальное заверение перевода | 1000 руб./док. |
| Апостиль на перевод | 2500 руб./док. |
| Устный последовательный перевод (час) | от 2500 руб./час |
| Синхронный перевод (час) | от 5000 руб./час |
| Срочный перевод (день-ночь) | +50% к тарифу |
| Верстка переведенного документа | от 300 руб./стр. |
| Проверка носителем языка | от 400 руб./стр. |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Качественное изображение или скан документа достаточно для подготовки перевода. Для нотариального заверения нотариус вправе запросить оригинал или нотариально заверенную копию бумаги.
На перевод уходит 1 рабочий день. Нотариус подтверждает подпись переводчика за 1 день. Срочное оформление согласуется отдельно.
Переводчик не исправляет исходный текст, а воспроизводит оригинал с примечанием "ошибка в документе". Перед подачей бумаги проверьте правильность информации.
Печать бюро возможна для внутренних документов или частных компаний. Официальный орган, нотариус, университет требует нотариального заверения (подпись и печать нотариуса).
Сотрудники переводческого агентства и привлечённые эксперты подписывают NDA. Документы не передаются третьим лицам или организациям.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Официальные инстанции, банки, учебные заведения, нотариальные конторы в России и Казахстане принимают документы, переведённые и оформленные по единому образцу. Ниже — виды бумаг, требующих перевода для подачи на территорию двух стран:
| Личные документы | Юридические и коммерческие документы |
|---|---|
| Внутренний и заграничный паспорт, ID-документы, удостоверения личности Свидетельства о рождении, браке, разводе, усыновлении, установлении отцовства, перемене имени, смерти Школьный аттестат, диплом бакалавра, магистра, специалиста, сертификаты курсов, приложения к дипломам Водительское удостоверение, СТС, ПТС Справка о несудимости, справка с работы или учёбы, справка о доходах, банковская выписка, справка о регистрации по месту жительства Согласие на выезд ребёнка, пенсионное удостоверение, военный билет, свидетельство ИНН |
Договоры купли-продажи, аренды, поставки, оказания услуг, трудовые договоры Учредительные документы: уставы, договоры, протоколы, свидетельства о регистрации юрлица Судебные решения, исковые заявления, апелляции Доверенности: генеральные, специальные, на получение документов Финансовые отчёты, таможенные декларации, деловые письма, гарантийные письма |
Переводы этих документов требуются: при устройстве в вузы России и Казахстана, при покупке или продаже недвижимости, регистрации брака, подаче исков, открытии компаний, оформлении кредита, работе с визовыми центрами и консульствами, получении гражданства и наследства.
Практический совет: Любое несовпадение фамилии, имени или даты рождения между переводами разных документов часто становится причиной отказа со стороны нотариуса или органов РК и РФ. Проверьте все записи до оформления у переводчика.
Для официального признания переведённого документа в бюро нотариальных переводов важно правильно выбрать и соблюсти процедуру заверения. Ошибка в выборе вида заверения влечёт за собой дополнительные расходы и корректировки. В регламенте двух стран действуют следующие процедуры:
| Процедура | Описание | Когда применяется |
|---|---|---|
| Нотариальный перевод | Переводчик с профильным образованием и аккредитацией переводит документ, расписывается у нотариуса. Нотариус удостоверяет его подпись, сшивает перевод с оригиналом или нотариальной копией, проставляет печать и подпись. | Для подачи документов в суд, МВД, детские сады, школы, вузы, банки, а также при оформлении сделок и доверенности в России и Казахстане. |
| Апостиль | Государственный штамп, подтверждающий легальность и юридическую силу документа в странах-участниках Гаагской конвенции (Россия и Казахстан входят в неё). Апостиль ставится на оригинал или нотариальную копию. | Для учёбы, работы, иммиграции, получения ВНЖ, вступления в брак за границей, признания российских и казахстанских документов в других странах членов конвенции. |
| Консульская легализация | Многоступенчатое заверение: в Минюсте, МИД страны, затем в консульстве. Требуется, если страна назначения не принимает апостиль или имеет собственные требования к документу. | Для ОАЭ, Канады, Китая и других стран, не участвующих в Гаагской конвенции. Для России и Казахстана чаще всего достаточно апостиля. |
Нотариальный перевод обязателен для работы внутри обеих стран. Апостиль подтверждает легальность российских или казахстанских бумаг при пересечении государственных границ для учёбы, работы, недвижимости, брака и других ситуаций.
Важное замечание: Апостиль и нотариальный перевод оформляют в той последовательности, которую требует конкретная организация (подавать апостиль до или после перевода). Нарушение этапа — частая причина возврата.
Казахский язык использует кириллицу, однако в переводе требуются особые правила транслитерации, точная адаптация дат, адресов и юридических терминов. Каждый перевод проходит обязательную проверку на идентичность исходному тексту:
Транслитерация имён и фамилий
Переносятся в соответствии с заграничным паспортом, нотариально заверенной копией или предыдущими официальными переводами. Если таких данных нет — используют международный алфавит или требования органа, принимающего документ. Независимо от варианта, даже одна буква разницы приведёт к отклонению.
Форматы дат, адресов, телефонов
Формат дат: день. месяц. год (Россия) или день/месяц/год (Казахстан). Для адресов и индексов используется та последовательность, которую требует законодательство страны, принимающей документ. Телефоны оформляются с кодом страны: +7 (Казахстан и Россия, но с разными операторскими кодами).
Перевод всех печатей, штампов и рукописных отметок
Абсолютно каждый элемент, имеющий текстовую часть — штампы, печати, подписи, рукописные пометы — переводится. При невозможности прочитать какой-либо фрагмент переводчик делает ремарку: «текст неразборчив», «фрагмент утрачен». Оставить часть без перевода нельзя.
Сохранение структуры и форматирования
Важна полная идентичность таблиц, строк, абзацев и подпунктов перевода по сравнению с оригиналом. Несовпадение структуры — основание для отказа ведомства, суда, нотариуса.