Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой перевод американского паспорта на русский

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Стандартный перевод всех страниц паспорта 1 500
    Срочный перевод (в течение 3 часов) 2 500
    Перевод только основных страниц (фото+данные) 900
    Перевод с нотариальным заверением 2 800
    Перевод с апостилем (документ из США) 5 500
    Электронная копия перевода (PDF) 300
    Дополнительная заверенная копия перевода 500
    Консульская легализация перевода 7 000
    Экспресс-доставка перевода по Москве 800
    Консультация специалиста по документам Бесплатно

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода американского паспорта на русский
      Сколько стоит перевод паспорта США в Москве?

      Средняя цена — от 300 рублей за страницу. Итоговая стоимость зависит от количества страниц, заверения, срочности и языка оригинала.

      Нужен ли оригинал для выполнения перевода?

      Достаточно скана или качественного фото всех разворотов паспорта с печатями и подписями.

      Для каких органов нужен нотариально заверенный перевод?

      Для ФМС, банков, нотариусов, судов и любых государственных ведомств в России требуется нотариальное заверение перевода паспорта.

      Как оформить заказ на перевод онлайн?

      Файл отправляют на email, через сайт бюро, WhatsApp или Telegram. Агентство подтвердит срок и цену.

      Можно ли заверить перевод паспорта без владельца?

      Да, для заверения требуется только копия паспорта. Личное присутствие не обязательно.

      Сколько по времени занимает оформление перевода паспорта?

      Менеджер московского бюро предложит срочный вариант от 3 часов или стандартное исполнение — 1-2 дня.

      Требуется ли апостиль на перевод паспорта США?

      Апостиль на сам паспорт не ставят. В ряде случаев возможен апостиль на нотариально заверенный перевод.

      Можно ли получить перевод с доставкой?

      Курьерская доставка возможна по Москве и России, а также отправка по email за границу.

      Можно ли получить скидку за большой объем?

      Московские переводческие компании часто делают скидки при заказе перевода документов на 5 и более страниц или для постоянных клиентов.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода американского паспорта на русский в бюро переводов в Москве: экспертный гид

      Содержание

      Когда требуется перевод американского паспорта на русский язык

      При переезде гражданина США в Москву или оформление его интересов в российских учреждениях, перевод американского паспорта на русский язык становится обязательным для целого ряда задач. Легализация брака, получение РВП, ВНЖ, регистрация недвижимости, открытие счета в банке или обращение в судебные органы — в каждом случае официальный перевод паспорта превращается в стартовую точку всех бюрократических процедур. Без правильного перевода оригинальный документ теряет юридическую силу на территории России.

      О чем эта статья

      В материале объяснены все технические и юридические аспекты перевода паспорта гражданина США: какие законы и нормативы действуют, зачем запрашивают нотариальное заверение или апостиль, как правильно оформлять страницы и транслитерировать имена, что делать с печатями, подписями, где заказчику ожидать «подводные камни».

      Зачем нужен перевод американского паспорта: практические сценарии

      Перевод американского паспорта в Москве заказывают чаще всего для:

      • Получения разрешения на временное проживание (РВП) или вида на жительство (ВНЖ)
      • Заключения брака с гражданином России
      • Открытия счета в российском банке
      • Покупки или регистрации недвижимости
      • Оформления доверенности, наследства или судебных документов

      Любое официальное ведомство или нотариальная контора в России принимает документы только с переводом, подтвержденным аккредитованным бюро переводов или нотариусом. Даже единичная ошибка в структуре или транслитерации фамилии способна привести к отказу в регистрации.

      Цитата: «Перед подачей документов важно удостовериться, что перевод американского паспорта готовит московское бюро нотариальных переводов с допуском к нотариальному заверению. Это сохранит время — повторная сдача в МФЦ или банке нередко откладывает процесс на неделю и больше.»

      Точность и полнота перевода: требования к документации

      Официальный перевод американского паспорта в бюро предполагает полную передачу всех значимых элементов. Помимо текстовой информации переводчик переносит номер документа, даты выдачи и истечения, полные имена владельца включая оба имени и отчество, данные о гражданстве, пол, дату рождения, место рождения, и любые отметки или вписанные вручную сведения.

      Все подписи, печати, цифровые коды, голограммы описываются в квадратных скобках или пометками типа «Печать: США», «Подпись владельца», «Введенный вручную номер». Сокращения, смысловые и стилистические отступления недопустимы — любой пропуск может привести к отказу в приеме документа в официальном учреждении.

      Совет: «Печати и коды всегда переводятся с транслитерацией: их не дублируют или не упускают. Иногда именно мельчайшая отметка подтверждает подлинность паспорта.»

      Правильная транслитерация: ФИО, названия, особенности

      Американские имена и фамилии обязательно транслитерируются по стандартам, принятым в российских органах ЗАГС и МВД. Если в других документах (визах, резидентских картах) ФИО уже указано кириллицей, то новый перевод обязан повторять это написание. Ошибка даже в одной букве приведет к расхождению данных.

      Названия организаций (например, «United States Department of State») переводят только так, как это зафиксировано в государственных реестрах Минюста или МИДа РФ. Для разделов типа «Nationality», «Place of Birth» используются устоявшиеся варианты — «Гражданство», «Место рождения».

      Элемент Оригинал (английский) Перевод (русский) Примечание
      Пол Sex Пол Только «Мужской»/»Женский»
      Место рождения Place of Birth Место рождения Транслитерация топонимов с англ.
      Орган, выдавший паспорт Authority Орган, выдавший паспорт Официальный вариант Минюста РФ

      Структура и оформление: как должен выглядеть официальный перевод

      Формат готового перевода американского паспорта полностью соответствует оригиналу: те же блоки, разделы, таблицы, порядок строк. В случае вклеек, отметок, виз или дополнительных страниц их перевод также дополняется в общий документ.

      При подаче в нотариальные конторы и консульства требуется сохранить структуру, четко отражать все номера страниц. Перевод содержит подпись переводчика, печать переводческого агентства, а при необходимости — удостоверительную надпись нотариуса.

      Нотариальное заверение: когда этот шаг обязателен

      Нотариальное заверение требуется, когда перевод американского паспорта подается в российские государственные органы, нотариальные палаты, суды, а также для регистрационных действий с недвижимостью или миграцией. Нотариус подтверждает подлинность подписи переводчика, а не содержание перевода, что придает переводческому документу юридическую силу.

      При заверении перевод скрепляют с копией оригинала, ставят подписи переводчика и нотариуса. Документ получает регистрационный номер и прошивку.

      Апостиль, консульская легализация, Certified vs Notarized translation

      Важный вопрос: нужен ли апостиль для паспорта США? Апостиль не ставят на паспорт как документ, но он может требоваться для других документов, подтверждающих легитимность перевода для некоторых стран.

      Консульская легализация требуется в государствах, не подписавших Гаагскую конвенцию (Китай, ОАЭ). В этих случаях перевод американского паспорта оформляют дополнительно через консульство.

      Вид перевода Заверение Где принимают
      Certified Translation Печать и подпись переводчика/агентства США, Канада, Великобритания, Австралия, ЕС
      Notarized Translation Подпись переводчика заверяет нотариус Россия, части стран СНГ, часто банки и госорганы
      Цитата: «В России нотариальное заверение признано самым распространенным форматом подтверждения официального перевода, но для подачи американских документов за рубеж нужен именно certified перевод — этот нюанс часто упускают при самостоятельном оформлении.»

      Пример корректного перевода паспорта США на русский

      Для общего понимания важно увидеть, как выглядит профессиональный перевод, принятый московскими бюро переводов.

      Оригинал (английский) Перевод (русский)
      United States of America Соединенные Штаты Америки
      Passport No. Паспорт №
      Sex: M Пол: Мужской
      Date of Birth Дата рождения
      Place of Birth: New York, USA Место рождения: Нью-Йорк, США
      Date of Issue Дата выдачи
      Date of Expiry Дата окончания срока действия
      Authority: United States Department of State Орган, выдавший паспорт: Государственный департамент Соединённых Штатов Америки
      Place of Issue Место выдачи
      Signature of bearer Подпись владельца паспорта
      Machine Readable Zone Машиносчитываемая зона: [буквы и цифры приводятся транслитом]

      Для каждого элемента указывается его точное положение, используются официальные переводы понятий. Имена, фамилии и патронимы повторяют кириллическое написание из действующих российских документов владельца.

      Типовые ошибки при самостоятельном переводе

      Частая ошибка — произвольная транслитерация имени и фамилии. Паспорт, миграционная карта и другие документы должны содержать одинаковое написание на русском.

      Вторая ошибка — упрощение или пропуск машиносчитываемой зоны, печатей, подписи. Такие упущения приводят к уменьшению юридической силы документа.

      Третья ошибка — несоблюдение структуры: перевод собирают в сплошной текст, без деления на блоки, что не соответствует требованиям госорганов в Москве.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP