Быстрый и недорогой перевод американского паспорта на русский
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Стандартный перевод всех страниц паспорта | 1 500 |
| Срочный перевод (в течение 3 часов) | 2 500 |
| Перевод только основных страниц (фото+данные) | 900 |
| Перевод с нотариальным заверением | 2 800 |
| Перевод с апостилем (документ из США) | 5 500 |
| Электронная копия перевода (PDF) | 300 |
| Дополнительная заверенная копия перевода | 500 |
| Консульская легализация перевода | 7 000 |
| Экспресс-доставка перевода по Москве | 800 |
| Консультация специалиста по документам | Бесплатно |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Средняя цена — от 300 рублей за страницу. Итоговая стоимость зависит от количества страниц, заверения, срочности и языка оригинала.
Достаточно скана или качественного фото всех разворотов паспорта с печатями и подписями.
Для ФМС, банков, нотариусов, судов и любых государственных ведомств в России требуется нотариальное заверение перевода паспорта.
Файл отправляют на email, через сайт бюро, WhatsApp или Telegram. Агентство подтвердит срок и цену.
Да, для заверения требуется только копия паспорта. Личное присутствие не обязательно.
Менеджер московского бюро предложит срочный вариант от 3 часов или стандартное исполнение — 1-2 дня.
Апостиль на сам паспорт не ставят. В ряде случаев возможен апостиль на нотариально заверенный перевод.
Курьерская доставка возможна по Москве и России, а также отправка по email за границу.
Московские переводческие компании часто делают скидки при заказе перевода документов на 5 и более страниц или для постоянных клиентов.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
При переезде гражданина США в Москву или оформление его интересов в российских учреждениях, перевод американского паспорта на русский язык становится обязательным для целого ряда задач. Легализация брака, получение РВП, ВНЖ, регистрация недвижимости, открытие счета в банке или обращение в судебные органы — в каждом случае официальный перевод паспорта превращается в стартовую точку всех бюрократических процедур. Без правильного перевода оригинальный документ теряет юридическую силу на территории России.
В материале объяснены все технические и юридические аспекты перевода паспорта гражданина США: какие законы и нормативы действуют, зачем запрашивают нотариальное заверение или апостиль, как правильно оформлять страницы и транслитерировать имена, что делать с печатями, подписями, где заказчику ожидать «подводные камни».
Перевод американского паспорта в Москве заказывают чаще всего для:
Любое официальное ведомство или нотариальная контора в России принимает документы только с переводом, подтвержденным аккредитованным бюро переводов или нотариусом. Даже единичная ошибка в структуре или транслитерации фамилии способна привести к отказу в регистрации.
Официальный перевод американского паспорта в бюро предполагает полную передачу всех значимых элементов. Помимо текстовой информации переводчик переносит номер документа, даты выдачи и истечения, полные имена владельца включая оба имени и отчество, данные о гражданстве, пол, дату рождения, место рождения, и любые отметки или вписанные вручную сведения.
Все подписи, печати, цифровые коды, голограммы описываются в квадратных скобках или пометками типа «Печать: США», «Подпись владельца», «Введенный вручную номер». Сокращения, смысловые и стилистические отступления недопустимы — любой пропуск может привести к отказу в приеме документа в официальном учреждении.
Американские имена и фамилии обязательно транслитерируются по стандартам, принятым в российских органах ЗАГС и МВД. Если в других документах (визах, резидентских картах) ФИО уже указано кириллицей, то новый перевод обязан повторять это написание. Ошибка даже в одной букве приведет к расхождению данных.
Названия организаций (например, «United States Department of State») переводят только так, как это зафиксировано в государственных реестрах Минюста или МИДа РФ. Для разделов типа «Nationality», «Place of Birth» используются устоявшиеся варианты — «Гражданство», «Место рождения».
| Элемент | Оригинал (английский) | Перевод (русский) | Примечание |
|---|---|---|---|
| Пол | Sex | Пол | Только «Мужской»/»Женский» |
| Место рождения | Place of Birth | Место рождения | Транслитерация топонимов с англ. |
| Орган, выдавший паспорт | Authority | Орган, выдавший паспорт | Официальный вариант Минюста РФ |
Формат готового перевода американского паспорта полностью соответствует оригиналу: те же блоки, разделы, таблицы, порядок строк. В случае вклеек, отметок, виз или дополнительных страниц их перевод также дополняется в общий документ.
При подаче в нотариальные конторы и консульства требуется сохранить структуру, четко отражать все номера страниц. Перевод содержит подпись переводчика, печать переводческого агентства, а при необходимости — удостоверительную надпись нотариуса.
Нотариальное заверение требуется, когда перевод американского паспорта подается в российские государственные органы, нотариальные палаты, суды, а также для регистрационных действий с недвижимостью или миграцией. Нотариус подтверждает подлинность подписи переводчика, а не содержание перевода, что придает переводческому документу юридическую силу.
При заверении перевод скрепляют с копией оригинала, ставят подписи переводчика и нотариуса. Документ получает регистрационный номер и прошивку.
Важный вопрос: нужен ли апостиль для паспорта США? Апостиль не ставят на паспорт как документ, но он может требоваться для других документов, подтверждающих легитимность перевода для некоторых стран.
Консульская легализация требуется в государствах, не подписавших Гаагскую конвенцию (Китай, ОАЭ). В этих случаях перевод американского паспорта оформляют дополнительно через консульство.
| Вид перевода | Заверение | Где принимают |
|---|---|---|
| Certified Translation | Печать и подпись переводчика/агентства | США, Канада, Великобритания, Австралия, ЕС |
| Notarized Translation | Подпись переводчика заверяет нотариус | Россия, части стран СНГ, часто банки и госорганы |
Для общего понимания важно увидеть, как выглядит профессиональный перевод, принятый московскими бюро переводов.
| Оригинал (английский) | Перевод (русский) |
|---|---|
| United States of America | Соединенные Штаты Америки |
| Passport No. | Паспорт № |
| Sex: M | Пол: Мужской |
| Date of Birth | Дата рождения |
| Place of Birth: New York, USA | Место рождения: Нью-Йорк, США |
| Date of Issue | Дата выдачи |
| Date of Expiry | Дата окончания срока действия |
| Authority: United States Department of State | Орган, выдавший паспорт: Государственный департамент Соединённых Штатов Америки |
| Place of Issue | Место выдачи |
| Signature of bearer | Подпись владельца паспорта |
| Machine Readable Zone | Машиносчитываемая зона: [буквы и цифры приводятся транслитом] |
Для каждого элемента указывается его точное положение, используются официальные переводы понятий. Имена, фамилии и патронимы повторяют кириллическое написание из действующих российских документов владельца.
Частая ошибка — произвольная транслитерация имени и фамилии. Паспорт, миграционная карта и другие документы должны содержать одинаковое написание на русском.
Вторая ошибка — упрощение или пропуск машиносчитываемой зоны, печатей, подписи. Такие упущения приводят к уменьшению юридической силы документа.
Третья ошибка — несоблюдение структуры: перевод собирают в сплошной текст, без деления на блоки, что не соответствует требованиям госорганов в Москве.