Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой перевод договоров - итальянский язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Письменный перевод договора с итальянского на русский (стандартный) 1 200 за 1 страницу (1800 знаков с пробелами)
    Письменный перевод договора с русского на итальянский (стандартный) 1 400 за 1 страницу (1800 знаков с пробелами)
    Срочный перевод договора (в течение 24 часов) +50% к базовой стоимости
    Экспресс-перевод договора (в течение 4-8 часов) +100% к базовой стоимости
    Нотариальное заверение перевода 1 500 за документ
    Заверение печатью бюро переводов 500 за документ
    Апостиль на перевод 2 500 за документ
    Консульская легализация перевода от 5 000 за документ
    Верстка документа после перевода (сохранение оригинального форматирования) от 300 за страницу
    Проверка и редактирование перевода (при предоставлении своего перевода) 600 за 1 страницу
    Услуги сертифицированного переводчика для юридических документов 3 000 за документ
    Устный перевод при подписании договора (почасовая оплата) 3 500 за час (мин. 2 часа)

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода договоров с итальянского на русский и с русского на итальянский
      Можно ли перевести договор по скану или фото?

      Перевод делают с качественного скана. Для нотариального заверения потребуется оригинал или нотариально заверенная копия.

      Нужно ли переводить только основной текст или приложения тоже?

      Переводу подлежат все страницы, включая приложения, графики, схемы — иначе в Италии или РФ документ не примут.

      Куда подшивают перевод — к оригиналу или копии?

      Как правило, к нотариально заверенной копии или оригиналу, в зависимости от формата сделки и требования нотариуса.

      На что обратить внимание при переводе реквизитов сторон?

      Фамилии, имена и наименования организаций сверяют с паспортами, уставами или выданными государством выписками без малейших изменений.

      Сколько дней занимает перевод и оформление?

      Чем объемней и сложнее договор, тем дольше работа — в среднем 1-3 рабочих дня.

      Обязательно ли апостилировать контракт для Италии?

      Для использования в стране — апостиль на оригинал обязателен, затем делают нотариальный перевод.

      Как обеспечить безопасность информации при международном переводе?

      Переводчик и менеджеры агентства подписывают NDA (соглашение о неразглашении), копии защищают технически и административно и полностью удаляют по завершении заказа.

      Можно оформить, получить и использовать перевод дистанционно?

      Да, вся процедура может выполняться онлайн: перевод, заверение, отправка по почте или курьером.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода договоров — итальянский язык

      Содержание

      1. Какие документы переводят: место договоров среди личных и юридических бумаг
      2. Юридические процедуры: нотариальный перевод, апостиль, легализация договоров между Россией и Италией
      3. Ключевые особенности перевода договоров с итальянского на русский язык и обратно
      4. Сравнение способов заверения перевода договора

      Какие документы переводят: место договоров среди личных и юридических бумаг

      Перевод договоров между российским и итальянским языком — специализированная юридическая услуга на стыке двух правовых систем. Чаще всего переводят договоры купли-продажи, аренды, поставки, агентские соглашения, трудовые контракты, лицензионные и дистрибьюторские соглашения. Такие переводы востребованы бизнесом, предпринимателями, а также частными лицами для любых сделок между Италией и Россией.

      Помимо контрактов, существует широкий спектр личных документов: паспорта, свидетельства о рождении, браке, смерти, перемене имени, дипломы, школьные аттестаты, водительские удостоверения, справки о несудимости, банковские выписки, ИНН, согласия на выезд ребёнка, пенсионные удостоверения, военные билеты.

      Юридические и коммерческие документы включают уставы компаний, протоколы собраний, регистрационные свидетельства, судебные решения, исковые заявления, доверенности на представление интересов.

      Перевод договора — не просто дословная подстановка слов, а точное отражение прав и обязанностей сторон с учетом национальных особенностей правовой системы, чтобы документ был принят итальянским нотариусом, банковским органом или госструктурой РФ без правок и задержек.

      «В России и Италии похожие соглашения называют разными юридическими терминами и формируют по разным шаблонам — неофициальный перевод вместо легального лишает контракт юридической силы и денег.»

      Для официального использования в Италии или России простого перевода договора недостаточно. Требуется юридическое оформление его подлинности через особые процедуры.

      • Нотариальный перевод. Переводчик готовит перевод, удостоверяет свою подпись у нотариуса. Нотариус не отвечает за законность текста, но подтверждает подлинность подписи переводчика. Такой перевод сшивают с оригиналом договора или заверенной копией. Его принимают суды, банки, госорганы, нотариусы обеих стран.
      • Апостиль. Для документов, используемых в странах Гаагской конвенции (включая Россию и Италию), на оригинал договора ставят апостиль. Затем делают нотариальный перевод уже апостилированного соглашения. Только в такой последовательности договор признаётся подлинным без дополнительных проверок.
      • Консульская легализация. Для стран вне Гаагской конвенции (редко — для третьих рынков) требуется сложная процедура с заверением в Минюсте, МИД и консульстве Италии или России.

      Ошибки в выборе или последовательности заверения приводят к отказу нотариуса, блокировке сделки или потере контроля над имуществом. Перед оформлением сделки стоит уточнить порядок с принимающей стороной или у профильного эксперта.

      «Частая ошибка — апостилирование не того экземпляра или неправильный порядок заверения. Работайте только с переводчиками из Московского бюро переводов, которые знают требования сразу двух стран и виды легализации.»

      Ключевые особенности перевода договоров с итальянского на русский язык и обратно

      Переводчикам контрактов приходится учитывать сразу несколько важных аспектов.

      Буквальная точность персональных данных и наименований сторон. Фамилии, имена, название организации сверяют во всех разделах с паспортами, уставом, выпиской из реестра или с русским/итальянским ОГРН. Используют официальные транслитерационные стандарты (в Италии — по документу, в России — по ЕГРЮЛ). Одна ошибка — и контракт становится недействительным.

      Юридическая адаптация терминов. Закон Италии и РФ оперируют разными определениями договорных прав, обязанностей и процедур. Переводчик подбирает не просто аналог, а узаконенный эквивалент термина — часто итальянские и российские «стороны» по-разному трактуют штрафы, форс-мажор или способы расторжения.

      Стандарты оформления дат, валют и адресов. В итальянских документах обязательны конкретные форматы дат (дд/мм/гггг), адреса приводят с районами и провинциями. Валюта всегда указывается однозначно — евро, рубли, доллары, без сокращений или переводов сумм.

      Обязательный перевод всех приложений, печатей, подписей. Перевод делается для всех страниц договора, включая приложения, графики, схемы. Каждый штамп или подпись сопровождается пояснением, а трудночитаемые участки отмечаются как «неразборчиво/illeggibile».

      Сохранение структуры и логики оригинала. Абсолютное совпадение с оригинальной нумерацией, заголовками, абзацами избавляет стороны от недопонимания и лишних вопросов у нотариуса или судьи.

      Сравнение способов заверения перевода договора

      Вид заверения Где требуется Правовой эффект Срок оформления Ориентировочная стоимость
      Нотариальный перевод Суд, банк, нотариус, госорганы России и Италии Юридическая сила перевода, удостоверяет подпись переводчика 1-3 дня от 1100 руб. (заверение) + перевод от 300 руб./1800 знаков
      Апостиль Все участники Гаагской конвенции (включая Италию) Подтверждает подлинность оригинала договора 3-7 дней от 5000 руб.
      Печать бюро переводов Некоторые компании, частные сделки Факт профессионального перевода 1 день Входит в стоимость перевода
      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP