Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый перевод клинических исследований

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Письменный перевод клинического протокола исследования (за стандартную страницу 1800 знаков) 1 200 — 1 800
    Письменный перевод информированного согласия пациента 900 — 1 500
    Письменный перевод брошюры исследователя 1 500 — 2 200
    Письменный перевод индивидуальной регистрационной карты (CRF) 1 000 — 1 600
    Письменный перевод отчета о клиническом исследовании (за страницу) 1 400 — 2 000
    Письменный перевод медицинской документации пациентов 1 100 — 1 700
    Письменный перевод лабораторных данных и результатов анализов 1 000 — 1 500
    Письменный перевод фармакологических данных 1 300 — 1 900
    Письменный перевод нормативной документации (GCP, FDA и др. регуляторных документов) 1 500 — 2 200
    Редактирование перевода носителем языка (медицинским экспертом) 800 — 1 200
    Верификация перевода (проверка двумя специалистами) 600 — 1 000
    Срочный перевод (в течение 24 часов, наценка к базовой стоимости) +50%
    Нотариальное заверение перевода (за документ) 1 500
    Апостиль на перевод (за документ) 3 500

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода клинических исследований
      Какие виды клинических документов переводят?

      Протоколы испытаний, отчёты для Минздрава и международных органов, формы информированного согласия, публикации, инструкции, экспертные заключения, рефераты, брошюры для обследуемых.

      На какие языки заказывают перевод?

      Самые популярные: английский, немецкий, французский, испанский, китайский. Бюро переводит на 100 языков, включая редкие.

      Кто занимается переводом клинических исследований?

      Документы переводят специалисты с медицинским или биотехнологическим образованием, редактор контролирует терминологию и оформление.

      Что включено в итоговую стоимость перевода?

      Цена формируется по объёму (от 300 рублей за 1800 знаков), учитывает сложность проекта, сроки, требования по редактуре и заверению.

      Как проходит контроль качества?

      Перевод проходит редактуру медицинским редактором, обязательную вычитку, сверку с оригиналом и стандартами ISO и ГОСТ.

      Можно ли заказать перевод в срочном режиме?

      В “Центральном Департаменте Переводов” возможно оформление срочного заказа (от нескольких часов до 1-2 дней), в зависимости от объёма.

      Как получить готовый перевод?

      Готовый документ можно забрать на руки, заказать курьером по Москве, получить по электронной почте или экспресс-доставкой.

      Как бюро обеспечивает конфиденциальность?

      Документы обрабатывают только в защищённых каналах, по договору о неразглашении, каждый переводчик несёт персональную ответственность.

      Почему заказывают перевод клинических исследований именно здесь?

      В бюро работают медицинские редакторы, строго соблюдают все требования регуляторов РФ и других стран, гарантируют качество и официальное оформление.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      Отзывов: 80 Рейтинг:
      5.0
      Отзывов: 13 Рейтинг:
      5.0
      Отзывов: 15 Рейтинг:
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода клинических исследований

      Содержание

      Частые ситуации, где требуется перевод клинических исследований

      Самые распространённые заказы — перевод отчётов о проведённых тестах лекарственных средств и оборудования для подачи в Минздрав России, EMA, FDA. Биотехнологические компании заказывают перевод документации для международных патентов и грантов. Учёные-клиницисты прикладывают результаты к заявке на участие в зарубежных конференциях. Медицинские организации переводят отчёты при регистрации новых методик лечения. Часто требуется перевод рефератов, инструкций для добровольцев, форм информированного согласия, протоколов наблюдений, экспертных заключений. Все эти виды документов касаются жизни и здоровья людей, поэтому ошибки в переводе недопустимы.

      Особенности и требования к переводу

      В отличие от стандартных документов, клинические испытания предполагают работу со строгой терминологией: единицы измерения, латинские сокращения, специфические маркировки, номера протоколов. Переводчик обязан не только понимать текст, но и владеть знаниями из области медицины, фармакологии, биотехнологий. Структура любого документа должна совпадать с оригиналом: размещение таблиц, оформление заголовков, положение сносок, цитат и формул. Для подачи в российские или зарубежные органы нужен официальный перевод со штампом бюро, иногда — нотариальное удостоверение, подпись эксперта или консульская легализация. Цена перевода зависит от объёма, срочности, специфики языка (часто заказывают английский, немецкий, французский, китайский). Проверка проходит в несколько этапов: сначала перевод, затем медицинская редактура, финальная вычитка носителем языка.

      О чём важно знать

      В отличие от художественного или обычного технического текста, здесь не допускается даже небольшая вольность с терминами. Один неверно переведённый показатель или случайная замена оригинального сокращения на близкое по смыслу слово приводит к неверной трактовке результатов и отклонению отчёта органами контроля. Часто приходится адаптировать международные обозначения, правила цитирования источников, а также отражать в переводе внутренние процессы работы лаборатории. В “Центральном Департаменте Переводов” собирают команду медицинских редакторов и специалистов с профильным высшим образованием — только такой подход позволяет защитить интересы заявителя в любой стране. Особое внимание уделяется конфиденциальности: многие данные содержат коммерческие или персональные сведения, требующие соблюдения режима неразглашения. Перевод большого клинического отчёта проводят в бюро нотариальных переводов с применением специализированных глоссариев и справочников, согласуют формулировки с ведущими врачами.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2026. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации ООО "ЭйрВиза" ОГРН 1157746516520 ИНН 7701352733
      UP