Быстрый перевод клинических исследований
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменный перевод клинического протокола исследования (за стандартную страницу 1800 знаков) | 1 200 — 1 800 |
| Письменный перевод информированного согласия пациента | 900 — 1 500 |
| Письменный перевод брошюры исследователя | 1 500 — 2 200 |
| Письменный перевод индивидуальной регистрационной карты (CRF) | 1 000 — 1 600 |
| Письменный перевод отчета о клиническом исследовании (за страницу) | 1 400 — 2 000 |
| Письменный перевод медицинской документации пациентов | 1 100 — 1 700 |
| Письменный перевод лабораторных данных и результатов анализов | 1 000 — 1 500 |
| Письменный перевод фармакологических данных | 1 300 — 1 900 |
| Письменный перевод нормативной документации (GCP, FDA и др. регуляторных документов) | 1 500 — 2 200 |
| Редактирование перевода носителем языка (медицинским экспертом) | 800 — 1 200 |
| Верификация перевода (проверка двумя специалистами) | 600 — 1 000 |
| Срочный перевод (в течение 24 часов, наценка к базовой стоимости) | +50% |
| Нотариальное заверение перевода (за документ) | 1 500 |
| Апостиль на перевод (за документ) | 3 500 |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Протоколы испытаний, отчёты для Минздрава и международных органов, формы информированного согласия, публикации, инструкции, экспертные заключения, рефераты, брошюры для обследуемых.
Самые популярные: английский, немецкий, французский, испанский, китайский. Бюро переводит на 100 языков, включая редкие.
Документы переводят специалисты с медицинским или биотехнологическим образованием, редактор контролирует терминологию и оформление.
Цена формируется по объёму (от 300 рублей за 1800 знаков), учитывает сложность проекта, сроки, требования по редактуре и заверению.
Перевод проходит редактуру медицинским редактором, обязательную вычитку, сверку с оригиналом и стандартами ISO и ГОСТ.
В “Центральном Департаменте Переводов” возможно оформление срочного заказа (от нескольких часов до 1-2 дней), в зависимости от объёма.
Готовый документ можно забрать на руки, заказать курьером по Москве, получить по электронной почте или экспресс-доставкой.
Документы обрабатывают только в защищённых каналах, по договору о неразглашении, каждый переводчик несёт персональную ответственность.
В бюро работают медицинские редакторы, строго соблюдают все требования регуляторов РФ и других стран, гарантируют качество и официальное оформление.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Самые распространённые заказы — перевод отчётов о проведённых тестах лекарственных средств и оборудования для подачи в Минздрав России, EMA, FDA. Биотехнологические компании заказывают перевод документации для международных патентов и грантов. Учёные-клиницисты прикладывают результаты к заявке на участие в зарубежных конференциях. Медицинские организации переводят отчёты при регистрации новых методик лечения. Часто требуется перевод рефератов, инструкций для добровольцев, форм информированного согласия, протоколов наблюдений, экспертных заключений. Все эти виды документов касаются жизни и здоровья людей, поэтому ошибки в переводе недопустимы.
В отличие от стандартных документов, клинические испытания предполагают работу со строгой терминологией: единицы измерения, латинские сокращения, специфические маркировки, номера протоколов. Переводчик обязан не только понимать текст, но и владеть знаниями из области медицины, фармакологии, биотехнологий. Структура любого документа должна совпадать с оригиналом: размещение таблиц, оформление заголовков, положение сносок, цитат и формул. Для подачи в российские или зарубежные органы нужен официальный перевод со штампом бюро, иногда — нотариальное удостоверение, подпись эксперта или консульская легализация. Цена перевода зависит от объёма, срочности, специфики языка (часто заказывают английский, немецкий, французский, китайский). Проверка проходит в несколько этапов: сначала перевод, затем медицинская редактура, финальная вычитка носителем языка.
В отличие от художественного или обычного технического текста, здесь не допускается даже небольшая вольность с терминами. Один неверно переведённый показатель или случайная замена оригинального сокращения на близкое по смыслу слово приводит к неверной трактовке результатов и отклонению отчёта органами контроля. Часто приходится адаптировать международные обозначения, правила цитирования источников, а также отражать в переводе внутренние процессы работы лаборатории. В “Центральном Департаменте Переводов” собирают команду медицинских редакторов и специалистов с профильным высшим образованием — только такой подход позволяет защитить интересы заявителя в любой стране. Особое внимание уделяется конфиденциальности: многие данные содержат коммерческие или персональные сведения, требующие соблюдения режима неразглашения. Перевод большого клинического отчёта проводят в бюро нотариальных переводов с применением специализированных глоссариев и справочников, согласуют формулировки с ведущими врачами.