Качественный перевод меню для кафе или ресторана
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Перевод стандартного меню (до 100 позиций) | 3 500 |
| Перевод расширенного меню (100-250 позиций) | 6 900 |
| Перевод большого меню (250-500 позиций) | 12 000 |
| Срочный перевод (в течение 24 часов) +50% к базовой стоимости | +50% |
| Экспресс-перевод (в течение 8 часов) +100% к базовой стоимости | +100% |
| Перевод с редкого языка (скандинавские, восточные и др.) +30% | +30% |
| Разработка дизайн-макета меню после перевода | от 5 000 |
| Корректура носителем языка | 2 000 |
| Консультация шеф-повара по терминологии (1 час) | 3 500 |
| Фотосъемка блюд для меню (1 блюдо) | 1 200 |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Да, компания выполняет срочные переводы. Стандартное меню на 40-50 позиций переводится за 1 день при наличии свободных специалистов.
Желательно, но не обязательно. Переводчик может составить краткое описание самостоятельно, если понимает состав блюда. Однако авторские детали лучше уточнить у шеф-повара.
Такие названия обычно оставляют без перевода, добавляя пояснение на целевом языке. Например, Coq au Vin сохраняется, но даётся описание: classic French chicken braised in red wine.
Да, это возможно. Некоторые заведения переводят только основные блюда или винную карту. Цена рассчитывается пропорционально объёму.
Переводчик укажет на ошибки и предложит исправленный вариант. Это входит в стоимость услуги.
Да, все таблицы, шрифты, цвета и графические элементы останутся на своих местах. Переводчики работают с исходным макетом, не меняя дизайн.
Да, и это выгоднее, чем делать отдельные заказы. Компания предоставляет скидку при переводе на 2 и более языка.
Перевод текста, вычитка редактором, сохранение форматирования. Дополнительные услуги (вёрстка, печать) оплачиваются отдельно.
Онлайн по QR-коду через приложение банка, наличными или картой в офисе, безналичным переводом для компаний.
Да, первая корректировка бесплатна в течение 7 дней после сдачи работы. Это позволяет учесть пожелания шеф-повара или владельца ресторана.
Перевод остаётся актуальным, пока не меняется состав блюд. При обновлении меню компания предлагает скидку на перевод новых позиций для постоянных клиентов.
Да, услуги доступны по всей России и за рубежом. Заказ оформляется удалённо, готовое меню отправляется на email или курьерской службой.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Перевод меню ресторана или кафе — задача, которая кажется простой только на первый взгляд. Достаточно открыть любой онлайн-переводчик, скопировать названия блюд и получить результат. Однако такой подход приводит к курьёзам: «Сельдь под шубой» превращается в «Herring under a fur coat», а «Цезарь» — в салат, названный в честь римского императора. Гости ресторана теряются, официанты не могут объяснить состав, а репутация заведения страдает.
Профессиональный перевод меню учитывает не только лингвистическую точность, но и гастрономические традиции, культурный контекст и маркетинговую привлекательность блюд. Центральный Департамент Переводов специализируется на таких задачах, работая с ресторанами, кафе и барами Москвы более 10 лет.
Автоматические сервисы переводят слова, но не понимают контекст. Название блюда «Томлёная говядина с трюфельным пюре» машина переведёт дословно, не учитывая, что для англоязычной аудитории важно указать способ приготовления — braised, а не stewed. Первое слово ассоциируется с ресторанной кухней, второе — с домашним рагу.
Другая проблема — региональные особенности. Блюдо «Драники» можно перевести как potato pancakes, но для американского гостя это будет непонятно. Профессиональный переводчик добавит пояснение: traditional Belarusian potato pancakes, crispy outside and tender inside. Такое описание не просто информирует, но и вызывает аппетит.
Совет эксперта: Никогда не переводите названия национальных блюд дословно. Добавляйте краткое описание состава и способа приготовления — это помогает гостю сделать выбор и снижает нагрузку на официантов.
Онлайн-переводчики также игнорируют аллергены и диетические особенности. Если в составе салата есть кунжут, это нужно указать явно (contains sesame), потому что для многих иностранцев аллергия на семена — серьёзная проблема. Автоматический сервис такие детали пропустит.
Рестораны часто дают блюдам креативные имена: «Страсть шеф-повара», «Поцелуй солнца», «Секрет бабушки». Дословный перевод убивает всю поэтику и звучит нелепо. Chef’s Passion или Grandma’s Secret — это плоско и не передаёт идею.
Профессиональный подход предполагает транскреацию — адаптацию смысла под культурные особенности целевой аудитории. Вместо прямого перевода переводчик создаёт новое название, которое вызывает те же эмоции. «Страсть шеф-повара» может стать Chef’s Signature Temptation, а «Поцелуй солнца» — Sun-Kissed Delight.
Центральный Департамент Переводов работает с рекламными агентствами и маркетологами, поэтому понимает: название блюда в меню — это не просто информация, а инструмент продаж. Переводчики учитывают целевую аудиторию заведения. Для бизнес-ланчей подойдут сдержанные формулировки, для романтического ужина — более изысканные и образные.
Процесс перевода меню в агентстве состоит из нескольких этапов. Сначала менеджер анализирует документ: количество позиций, наличие описаний, сложность терминологии. Если ресторан специализируется на молекулярной кухне или азиатских блюдах, привлекается переводчик с профильными знаниями.
На втором этапе переводчик изучает концепцию заведения. Для пиццерии и мишленовского ресторана тон будет разным. В первом случае язык более простой и понятный, во втором — утончённый, с акцентом на редкие ингредиенты и техники приготовления.
| Этап работы | Что делается | Срок выполнения |
|---|---|---|
| Анализ документа | Оценка объёма, сложности, подбор специалиста | 1 час |
| Перевод текста | Адаптация названий, описаний, указание аллергенов | 1-2 дня |
| Вычитка редактором | Проверка терминологии, стилистики, культурной адекватности | 4-6 часов |
| Форматирование | Сохранение дизайна, шрифтов, расположения блоков | 2-4 часа |
Особое внимание уделяется форматированию. Меню ресторана — не обычный документ, а часть брендинга. Если в оригинале использованы таблицы, рамки, особое расположение текста, всё это сохраняется. Переводчики работают с файлами в любом формате: PDF, Word, InDesign, даже с фотографиями меню.
После завершения работы редактор перепроверяет текст. Это важно, потому что даже опытный переводчик может пропустить опечатку или неточность. Редактор также следит за единообразием: если название ингредиента встречается несколько раз, оно должно переводиться одинаково по всему меню.
Услуга востребована среди ресторанов, кафе и баров, которые принимают иностранных гостей. В Москве это заведения в центре города, рядом с отелями, в деловых кварталах. Туристы и бизнесмены из-за рубежа составляют значительную часть аудитории, и качественное меню на английском, немецком или китайском языке напрямую влияет на выручку.
Второй сегмент клиентов — сетевые заведения, которые открывают филиалы в других странах. Им нужен не разовый перевод, а создание единого стандарта меню на нескольких языках. Центральный Департамент Переводов работает с корпоративными клиентами, предлагая скидки на крупные заказы и долгосрочное сотрудничество.
Третья категория — заведения, которые готовятся к международным мероприятиям: конференциям, выставкам, спортивным событиям. В такие периоды поток иностранных посетителей резко возрастает, и меню на нескольких языках становится конкурентным преимуществом.
Распространённая ошибка: Многие рестораторы переводят меню только на английский язык, игнорируя китайский. В Москве количество туристов из Китая растёт с каждым годом, и меню на их родном языке — это не роскошь, а необходимость.
Стоимость зависит от объёма документа и языка перевода. Базовая цена в Центральном Департаменте Переводов — от 300 рублей за 1800 символов с пробелами. Стандартное меню ресторана на 40-50 позиций с краткими описаниями обойдётся в 2000-3000 рублей.
Если требуется перевод на несколько языков, компания предлагает скидку. Например, меню на английском и китайском будет стоить не в два раза дороже, а на 30-40% дешевле, чем два отдельных заказа. Это выгодно для заведений, ориентированных на разнообразную международную аудиторию.
Срочный перевод обходится дороже. Если меню нужно готовить к открытию завтра, стоимость услуги увеличивается на 50-100%. Однако компания гарантирует выполнение работы в срок, даже если заказ поступил вечером. Переводчики работают по гибкому графику, что позволяет закрывать горящие задачи.
Дополнительные услуги — вёрстка, дизайн, печать меню — оплачиваются отдельно. Однако для постоянных клиентов агентство предлагает пакетные решения, где все этапы от перевода до печати выполняются под ключ по фиксированной цене.
Связаться с бюро переводов можно по телефону 8 800 300 87 29, через email info@cdt-mos.ru или в чатах WhatsApp и Telegram. Менеджер запросит исходное меню в любом удобном формате: текстовый файл, PDF, фотография или скан. Даже если документ написан от руки, переводчики справятся с задачей.
После анализа материала клиент получает коммерческое предложение с указанием стоимости и сроков. Если всё устраивает, заключается договор. Оплата возможна онлайн по QR-коду, наличными в офисе или безналичным переводом для юридических лиц.
Готовое меню отправляется на электронную почту клиента. Если заведение находится в Москве, возможна курьерская доставка. Для регионов и других стран компания использует экспресс-почту, чтобы документ дошёл быстро и без повреждений.
Офис Центрального Департамента Переводов расположен по адресу: Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14. Он работает с понедельника по пятницу с 10:00 до 18:00, но заказы через сайт принимаются круглосуточно. Это удобно для рестораторов, которые заканчивают рабочий день поздно вечером.