Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой перевод патентов с английского на русский язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Стандартный перевод патента (за 1 стандартную страницу*) 1 500
    Срочный перевод (в течение 24 часов, за 1 стр.) 2 200
    Экспресс-перевод (в течение 8 часов, за 1 стр.) 2 800
    Перевод сложных технических патентов (за 1 стр.) 1 800-2 500
    Перевод патентов в области фармацевтики/медицины (за 1 стр.) 2 000-2 700
    Перевод патентов в области IT/телекоммуникаций (за 1 стр.) 1 900-2 400
    Перевод патентных формул (за 1 стр.) 2 500
    Редактирование перевода носителем языка (за 1 стр.) 800
    Верификация перевода патентным поверенным (за документ) от 5 000
    Нотариальное заверение перевода (за документ) 1 500
    Апостиль перевода (за документ) 3 500
    Консультация по патентной терминологии (1 час) 3 000
    Составление патентного глоссария (за документ) 4 000

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода патентов с английского на русский язык
      Сколько стоит перевод патента с английского на русский язык?

      Одна страница — от 800 рублей. Переводы формулы и приложений — от 1200 рублей.

      Сколько времени занимает перевод патента?

      От 1 рабочего дня за 5-10 страниц. Точное время зависит от сложности, наличия формул и количества чертежей.

      Обязательно ли переводить чертежи и схемы?

      Да, с отдельными подписями на русском языке.

      Нужно ли нотариальное заверение для подачи в Роспатент?

      Да, без нотариального перевода заявку не примут.

      Почему перевод патентной формулы сложнее обычного текста?

      Требует точного соблюдения структуры, терминологии и согласования с патентным ведомством.

      Как оформляется certified translation для подачи в офис USPTO?

      Печать и подпись бюро переводов, подпись переводчика, штамп "Certified translation".

      Можно ли исправить перевод после отправки в ведомство?

      Только через процедуру подачи новой заявки и с оплатой пошлины.

      Чем грозит отсутствие перевода части патентной формулы?

      Заявку отклоняют, права на приоритетную дату теряются.

      Можно ли ускорить перевод срочно?

      Да, отдельные бюро работают 24/7 для патентных переводов.

      Нужно ли переводить все сопроводительные письма и приложения?

      Для регистрации в РФ — обязательно, для публикаций и экспертиз — по согласованию.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода патентов с английского на русский в бюро переводов в Москве: требования, качество и риски

      Содержание

      Почему важен профессиональный перевод патентов с английского на русский язык

      При заявке на регистрацию изобретения в России, подтверждении прав на технологию, патентных спорах или запуске производства требуется достоверный, официальный перевод патента с английского языка. Малейшая неточность, упущение или ошибочная терминология ведёт к отказу в регистрации, утрате патентоспособности изобретения и судебным рискам. Только квалифицированный перевод позволяет защитить интеллектуальную собственность на русском рынке.

      О чём статья

      Приведены стандарты перевода патентов с английского языка на русский в московском бюро нотариальных переводов. Статья раскрывает требования по структуре и терминологии, особые правила форматирования формул и чертежей, процедуру заверения, разницу certified и нотариального перевода, основные ошибки при самостоятельном оформлении патентных текстов.

      Когда требуется перевод патента: ключевые сценарии

      Перевод патента c английского на русский язык необходим:

      • для подачи международной заявки по процедуре PCT либо в Роспатент (PATENTSCOPE, WIPO, EAPO);
      • при суде по вопросу нарушения или защиты патентных прав на территории РФ;
      • для экспертной оценки новизны или реализации технологий на российском предприятии;
      • в процессе лицензирования или передачи прав третьим лицам;
      • при регистрации новых фармацевтических средств и биотехнологических решений;
      • для публикации изобретения или полезной модели на русском языке.
      Совет: «Роспатент отклоняет заявки, где перевод патента с английского выполнен неточно или частично — исправлять приходится всю процедуру и платить повторно.»

      Точность и полнота: что обязательно надо переводить

      В патенте переводится каждая секция: титульный лист с номерами, датами и заявителями, реферат, техническое описание, формулы изобретения, чертежи, последовательности, список заявленных патентов и официальные штампы WIPO, EPO, USPTO, PCT. Пропуск даже одного элемента лишает документ силы: номер заявки, первоочередность, авторство, приоритетные даты указываются строго по исходнику.

      Цитата: «Формула изобретения — главная часть патента. Перевод должен точно отражать смысл каждого признака. Ошибка переносит патент в разряд ‘общих описаний’ и убивает патентную чистоту документа.»

      Транслитерация имён и названий: требования патентных ведомств

      Все имена изобретателей и правообладателей, адреса, названия компаний, географические объекты и резидентство переводят по официальной транслитерации WIPO или в соответствии с поданными в заявке формами. Ссылки на предшествующие патенты, торговые марки, базы данных должны совпадать с их русскоязычными вариантами — если они существуют в реестрах. Если переводить термин, не закреплённый в патентной литературе, добавляют англоязычное написание в скобках при первом упоминании.

      Данные Как передаётся в переводе Комментарий
      Имя автора Официальная транслитерация или как в заявке Идентичность для международных ведомств
      Компания/адрес Транслитерация либо официальный список ФИПС Для передачи/лицензии
      Термины из литературы Сверяется с ГОСТ, Роспатентом, WIPO Терминологическая чистота

      Форматирование: структура, чертежи и ссылки в переводе патентов

      Патентный перевод полностью повторяет структуру исходного документа: абзацы, формат формул, таблицы, нумерацию и расположение чертежей. Все подписи к рисункам, легенды, ссылки на формулы и последовательности сохряняют порядок и соответствие оригиналу. Формулы и таблицы дублируют без изменений, допускается перевод вспомогательных примечаний. При наличии дефектов в тексте или изображениях отмечают: [текст неразборчив], [фрагмент рисунка повреждён].

      Нотариальное заверение: правовая значимость перевода патента

      Нотариальный перевод патента требуется для регистрации в Роспатенте, участия в судебных исках и при передаче прав. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика, заверяет шитую копию и ставит юридическую печать. Только такой перевод принимается органами госрегистрации и судами. Для корпоративных сделок либо экспертиз достаточно certified translation — печать и подпись бюро переводов.

      Совет: «Перед отправкой перевода в Роспатент, проверьте: есть ли на всех страницах верные номера, штампы и подписи. Практика показывает — ошибки заставляют начинать процедуру заново.»

      Апостиль, консульская легализация, certified и notarized translation

      Апостиль служит подтверждением подлинности нотариального перевода патента для Европы, Японии, стран Латинской Америки, Израиля, Кореи и ряда стран СНГ. Консульская легализация — процедура для стран вне Гаагской конвенции (Китай, ОАЭ, Египет, Индия, Бразилия), где перевод визируется в МИД РФ и посольстве страны-адресата. Certified translation — достаточен для США, Канады, Австралии, Великобритании и для части корпоративных сделок, публикаций, оценки новизны.

      Формат заверения Оформление Где требуется
      Certified translation Печать и подпись бюро переводов США, Канада, Австралия, компании, публикации
      Notarized translation Нотариус заверяет подпись переводчика РФ, СНГ, Роспатент, суды, госорганы
      Апостиль Госштамп на нотариально заверенном переводе Европа, Япония, Израиль, Корея, Латинская Америка
      Консульская легализация МИД РФ+консульство страны назначения Китай, ОАЭ, Египет, Индия, Бразилия

      Пример корректного перевода патентной формулы и данных

      Оригинал:
      US Patent No. 7,654,321
      «A method for producing synthetic diamonds comprising the steps of: providing a carbon source; subjecting the source to high pressure and high temperature; crystallizing diamond material.»

      Патентный фрагмент (английский) Перевод на русский
      US Patent No. 7,654,321 Патент США № 7 654 321
      A method for producing synthetic diamonds comprising the steps of: providing a carbon source; subjecting the source to high pressure and high temperature; crystallizing diamond material. Способ получения синтетических алмазов, включающий следующие этапы: обеспечение источника углерода; воздействие на источник высоким давлением и высокой температурой; кристаллизация алмазного материала.

      Три основные ошибки при самостоятельном переводе патентов

      Первая — неверная трактовка патентной формулы: дословный перевод без учёта терминологии Роспатента приводит к неузнаваемости изобретения для экспертизы. Вторая — пропуск или неверное оформление штампов, дат, номеров, подписей, что аннулирует документ в суде и при госрегистрации. Третья — искажение структуры: перестановка пунктов, исправления чертежей и несоблюдение нотации делают перевод недействительным.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP