Особенности перевода патентов с английского на русский в бюро переводов в Москве: требования, качество и риски
Содержание
Почему важен профессиональный перевод патентов с английского на русский язык
При заявке на регистрацию изобретения в России, подтверждении прав на технологию, патентных спорах или запуске производства требуется достоверный, официальный перевод патента с английского языка. Малейшая неточность, упущение или ошибочная терминология ведёт к отказу в регистрации, утрате патентоспособности изобретения и судебным рискам. Только квалифицированный перевод позволяет защитить интеллектуальную собственность на русском рынке.
О чём статья
Приведены стандарты перевода патентов с английского языка на русский в московском бюро нотариальных переводов. Статья раскрывает требования по структуре и терминологии, особые правила форматирования формул и чертежей, процедуру заверения, разницу certified и нотариального перевода, основные ошибки при самостоятельном оформлении патентных текстов.
Когда требуется перевод патента: ключевые сценарии
Перевод патента c английского на русский язык необходим:
- для подачи международной заявки по процедуре PCT либо в Роспатент (PATENTSCOPE, WIPO, EAPO);
- при суде по вопросу нарушения или защиты патентных прав на территории РФ;
- для экспертной оценки новизны или реализации технологий на российском предприятии;
- в процессе лицензирования или передачи прав третьим лицам;
- при регистрации новых фармацевтических средств и биотехнологических решений;
- для публикации изобретения или полезной модели на русском языке.
Совет: «Роспатент отклоняет заявки, где перевод патента с английского выполнен неточно или частично — исправлять приходится всю процедуру и платить повторно.»
Точность и полнота: что обязательно надо переводить
В патенте переводится каждая секция: титульный лист с номерами, датами и заявителями, реферат, техническое описание, формулы изобретения, чертежи, последовательности, список заявленных патентов и официальные штампы WIPO, EPO, USPTO, PCT. Пропуск даже одного элемента лишает документ силы: номер заявки, первоочередность, авторство, приоритетные даты указываются строго по исходнику.
Цитата: «Формула изобретения — главная часть патента. Перевод должен точно отражать смысл каждого признака. Ошибка переносит патент в разряд ‘общих описаний’ и убивает патентную чистоту документа.»
Транслитерация имён и названий: требования патентных ведомств
Все имена изобретателей и правообладателей, адреса, названия компаний, географические объекты и резидентство переводят по официальной транслитерации WIPO или в соответствии с поданными в заявке формами. Ссылки на предшествующие патенты, торговые марки, базы данных должны совпадать с их русскоязычными вариантами — если они существуют в реестрах. Если переводить термин, не закреплённый в патентной литературе, добавляют англоязычное написание в скобках при первом упоминании.
| Данные |
Как передаётся в переводе |
Комментарий |
| Имя автора |
Официальная транслитерация или как в заявке |
Идентичность для международных ведомств |
| Компания/адрес |
Транслитерация либо официальный список ФИПС |
Для передачи/лицензии |
| Термины из литературы |
Сверяется с ГОСТ, Роспатентом, WIPO |
Терминологическая чистота |
Патентный перевод полностью повторяет структуру исходного документа: абзацы, формат формул, таблицы, нумерацию и расположение чертежей. Все подписи к рисункам, легенды, ссылки на формулы и последовательности сохряняют порядок и соответствие оригиналу. Формулы и таблицы дублируют без изменений, допускается перевод вспомогательных примечаний. При наличии дефектов в тексте или изображениях отмечают: [текст неразборчив], [фрагмент рисунка повреждён].
Нотариальное заверение: правовая значимость перевода патента
Нотариальный перевод патента требуется для регистрации в Роспатенте, участия в судебных исках и при передаче прав. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика, заверяет шитую копию и ставит юридическую печать. Только такой перевод принимается органами госрегистрации и судами. Для корпоративных сделок либо экспертиз достаточно certified translation — печать и подпись бюро переводов.
Совет: «Перед отправкой перевода в Роспатент, проверьте: есть ли на всех страницах верные номера, штампы и подписи. Практика показывает — ошибки заставляют начинать процедуру заново.»
Апостиль, консульская легализация, certified и notarized translation
Апостиль служит подтверждением подлинности нотариального перевода патента для Европы, Японии, стран Латинской Америки, Израиля, Кореи и ряда стран СНГ. Консульская легализация — процедура для стран вне Гаагской конвенции (Китай, ОАЭ, Египет, Индия, Бразилия), где перевод визируется в МИД РФ и посольстве страны-адресата. Certified translation — достаточен для США, Канады, Австралии, Великобритании и для части корпоративных сделок, публикаций, оценки новизны.
| Формат заверения |
Оформление |
Где требуется |
| Certified translation |
Печать и подпись бюро переводов |
США, Канада, Австралия, компании, публикации |
| Notarized translation |
Нотариус заверяет подпись переводчика |
РФ, СНГ, Роспатент, суды, госорганы |
| Апостиль |
Госштамп на нотариально заверенном переводе |
Европа, Япония, Израиль, Корея, Латинская Америка |
| Консульская легализация |
МИД РФ+консульство страны назначения |
Китай, ОАЭ, Египет, Индия, Бразилия |
Пример корректного перевода патентной формулы и данных
Оригинал:
US Patent No. 7,654,321
«A method for producing synthetic diamonds comprising the steps of: providing a carbon source; subjecting the source to high pressure and high temperature; crystallizing diamond material.»
| Патентный фрагмент (английский) |
Перевод на русский |
| US Patent No. 7,654,321 |
Патент США № 7 654 321 |
| A method for producing synthetic diamonds comprising the steps of: providing a carbon source; subjecting the source to high pressure and high temperature; crystallizing diamond material. |
Способ получения синтетических алмазов, включающий следующие этапы: обеспечение источника углерода; воздействие на источник высоким давлением и высокой температурой; кристаллизация алмазного материала. |
Три основные ошибки при самостоятельном переводе патентов
Первая — неверная трактовка патентной формулы: дословный перевод без учёта терминологии Роспатента приводит к неузнаваемости изобретения для экспертизы. Вторая — пропуск или неверное оформление штампов, дат, номеров, подписей, что аннулирует документ в суде и при госрегистрации. Третья — искажение структуры: перестановка пунктов, исправления чертежей и несоблюдение нотации делают перевод недействительным.