Профессиональный перевод ПО
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Перевод интерфейса программы (за 1000 знаков) | 450 |
| Перевод файлов ресурсов (.rc, .resx) | 500 |
| Перевод файлов локализации (.po, .strings) | 550 |
| Перевод документации к ПО (за 1000 знаков) | 400 |
| Перевод файлов справки (HTML Help, CHM) | 600 |
| Перевод комментариев в исходном коде | 700 |
| Локализация скриншотов | 300/скриншот |
| Тестирование локализованного ПО | 1500/час |
| Адаптация форматов дат, валют, единиц измерения | 2000/проект |
| Перевод и адаптация терминологической базы | 3000/проект |
| Срочный перевод (в течение 24 часов) + | 50% к стоимости |
| Многоязычный перевод (одновременно на несколько языков) | Договорная |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Лучше передать исходные файлы ресурсов (XML, JSON, XLIFF, PO) или документы в редактируемом формате (Word, Excel). Если доступны только скриншоты, переводчики извлекут текст, но это увеличит сроки и стоимость.
Переводчики сохраняют все теги и переменные на своих местах. Если в строке присутствует конструкция вида {user_name} или текст, она останется без изменений. Меняется только обычный текст.
Да, клиент может передать на перевод только определённые разделы — например, только главное меню и экран настроек. Минимального объёма заказа нет.
Сообщите об ограничениях по длине строк на этапе оформления заказа. Переводчики подберут более короткие синонимы или сократят формулировки без потери смысла.
Каждый перевод проходит редактуру и вычитку вторым специалистом. Если клиент предоставит тестовую сборку, переводчики проверят отображение текста в интерфейсе.
Да, бюро переводит на 100 языков, включая редкие языковые пары. Если нужен перевод на турецкий, вьетнамский, персидский или другой нестандартный язык, менеджеры подберут переводчика.
Да, переводчики работают с игровым контентом: диалогами персонажей, описаниями предметов, интерфейсом. Для игр важна не дословная точность, а адаптация шуток и культурных отсылок.
Срочный перевод небольшого объёма (до 5000 знаков) выполняется в течение одного дня. Для крупных проектов подключаются несколько переводчиков, что сокращает сроки до 1-2 дней.
Нет, заказ оформляется онлайн через сайт, электронную почту, Whatsapp или Telegram. Клиент передаёт файлы, получает коммерческое предложение, оплачивает и получает готовый перевод дистанционно.
Да, если в готовом переводе обнаружатся ошибки или неточности, они исправляются бесплатно. Компания несёт ответственность за качество выполненной работы.
Для заказов объёмом более 50 000 знаков действуют индивидуальные тарифы со скидкой. Менеджер рассчитает точную стоимость после анализа материалов.
Да, менеджеры отвечают на вопросы по телефону 8 800 300 87 29 с 10:00 до 19:00 или в чатах Whatsapp и Telegram круглосуточно. Консультация бесплатна.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Перевод программного обеспечения — это адаптация интерфейса, текстов и функциональности цифрового продукта под язык и культуру целевой аудитории. Речь идёт не только о замене английских слов на русские или китайские, но о полной локализации: меняются форматы дат, валюты, единицы измерения, учитываются юридические требования страны.
Компании, которые выходят на зарубежные рынки или привлекают международных пользователей, сталкиваются с задачей сделать продукт понятным для людей, говорящих на других языках. Некорректный перевод интерфейса мобильного приложения или ошибка в технической документации способны разрушить репутацию бренда и привести к потере клиентов.
Важно: Машинный перевод через бесплатные сервисы не подходит для программного обеспечения. Алгоритмы не учитывают контекст, технические термины и ограничения по длине строк в интерфейсе. Результат — нечитаемые кнопки, обрезанные надписи и непонятные пользователю формулировки.
Обычный письменный перевод договора или диплома предполагает работу с завершённым текстом, где контекст ясен. Переводчик получает документ, переносит содержание на другой язык и заверяет результат у нотариуса.
Локализация программного обеспечения требует других навыков. Переводчик работает со строками кода, файлами ресурсов, где фразы вырваны из контекста. Надпись «Save» может означать и «Сохранить», и «Спасти» — без понимания логики приложения легко ошибиться.
| Критерий | Обычный перевод | Перевод ПО |
|---|---|---|
| Формат исходника | Документ (PDF, Word, скан) | Файлы кода (XML, JSON, XLIFF, PO) |
| Контекст | Виден полностью | Фрагментирован, требует пояснений |
| Ограничения | Нет | Длина строк, теги, переменные |
| Специалисты | Лингвисты | Лингвисты + технические консультанты |
| Проверка | Вычитка текста | Тестирование в интерфейсе |
Кроме того, в коде присутствуют переменные, теги форматирования и специальные символы, которые нельзя удалять или менять местами. Ошибка приводит к краху приложения или некорректному отображению информации.
Локализация цифрового продукта охватывает несколько типов контента, каждый из которых требует особого подхода.
Интерфейс приложения — кнопки, меню, всплывающие подсказки, сообщения об ошибках. Здесь критична краткость: перевод должен уместиться в отведённое место на экране. Русский язык часто длиннее английского на 20-30%, что создаёт проблемы с вёрсткой.
Техническая документация включает руководства пользователя, инструкции по установке, описания API для разработчиков. Документы насыщены терминами, требуют знания IT-сферы и понимания архитектуры программного обеспечения.
Маркетинговые материалы — описания в магазинах приложений (App Store, Google Play), рекламные тексты, презентации для инвесторов. Здесь важна не дословная точность, а адаптация смысла под культурные особенности аудитории. Прямой перевод слогана часто звучит нелепо или теряет эмоциональный окрас.
Справочные разделы и FAQ — ответы на частые вопросы, базы знаний, видеоинструкции с субтитрами. Пользователи обращаются к этим разделам, когда сталкиваются с проблемой, поэтому текст должен быть предельно ясным.
Юридические тексты — пользовательские соглашения, политики конфиденциальности, лицензии. Ошибка в таком переводе влечёт правовые риски и штрафы от регуляторов.
Заказчиками выступают компании разного масштаба, объединённые одной целью — сделать продукт доступным для пользователей из других стран.
IT-стартапы, разработавшие мобильное приложение или веб-сервис, стремятся привлечь международную аудиторию. Качественная локализация увеличивает конверсию в установках и повышает рейтинг в магазинах приложений. Для стартапа с ограниченным бюджетом важна недорогая, но профессиональная работа.
Крупные корпорации внедряют внутренние системы управления (CRM, ERP) для филиалов в разных странах. Сотрудники должны работать с интерфейсом на родном языке. Здесь требуется перевод большого объёма текста, часто под жёсткие дедлайны.
Разработчики игр локализуют сюжетные диалоги, описания предметов, интерфейс. Игровая индустрия требует не просто перевода, а творческой адаптации: шутки, культурные отсылки и каламбуры должны работать на целевом языке.
Производители оборудования, поставляющие устройства с программным управлением (медицинские приборы, промышленные станки), переводят интерфейсы панелей и прошивок. Ошибка способна привести к неправильной эксплуатации техники.
Агентства и посредники — веб-студии, рекламные агентства — заказывают локализацию для своих клиентов. Им нужен надёжный партнёр, который возьмёт задачу на субподряд и выполнит работу на высоком уровне.
Московские бюро переводов предлагают услуги локализации, но далеко не каждое агентство понимает специфику работы с программным обеспечением. «Центральный Департамент Переводов» выделяется среди конкурентов благодаря сочетанию технической экспертизы и лингвистического мастерства.
63 переводчика со стажем более 10 лет — в штате и на аутсорсе работают специалисты, которые прошли десятки проектов по локализации. Это не просто лингвисты, а люди, разбирающиеся в технической терминологии, знакомые с форматами файлов и понимающие логику разработки.
Работа со 100 языками мира открывает возможность локализовать продукт сразу для нескольких рынков. Компания переводит не только на популярные европейские языки (английский, немецкий, французский, испанский), но и на азиатские (китайский, японский, корейский), языки стран СНГ и редкие языковые пары.
Понимание технических ограничений — переводчики знают, что в коде нельзя трогать теги и переменные, учитывают ограничения по длине строк, проверяют корректность отображения текста в интерфейсе. Это исключает ситуации, когда перевод технически верен, но визуально нечитаем.
Сохранение форматирования — если исходный файл содержит таблицы, списки или специальную разметку, итоговый перевод повторяет структуру. Клиент получает готовый к использованию материал, который не требует дополнительной вёрстки.
Консультации на каждом этапе — менеджеры объясняют, как передать файлы для перевода, какой формат выбрать, что делать с переменными и тегами. Для клиента, впервые заказывающего локализацию, такая поддержка критична.
Совет: Не передавайте переводчикам скриншоты интерфейса вместо исходных файлов. Перевод по изображению займёт в разы больше времени, а риск ошибок вырастет. Предоставьте файлы ресурсов (XML, JSON) или хотя бы текст списком с пометками о контексте.
Проверка в контексте — после завершения перевода специалисты могут протестировать, как текст выглядит в интерфейсе, если клиент предоставит тестовую сборку. Это выявляет проблемы с длиной строк, некорректным переносом слов или обрезанными надписями.
Гибкие сроки — возможность выполнить срочный заказ «день в день» спасает, когда релиз продукта назначен на завтра, а перевод ещё не готов. Одновременно работают несколько переводчиков, что ускоряет процесс без потери качества.
Цена без скрытых наценок — стоимость перевода программного обеспечения начинается от 300 рублей за 1800 знаков. Клиент платит только за перевод, редактирование и вычитка включены в базовую ставку. Для крупных заказов предусмотрены скидки.
Опыт работы с корпоративными клиентами — более 30 компаний доверили «Центральному Департаменту Переводов» локализацию своих продуктов. Бюро знакомо с требованиями к конфиденциальности, умеет работать по NDA и предоставлять закрывающие документы для бухгалтерии.
Процесс локализации программного обеспечения включает несколько этапов, каждый из которых требует внимания к деталям.
Шаг 1: Анализ материалов. Клиент передаёт исходные файлы — это могут быть файлы ресурсов приложения, документация в формате Word или PDF, скриншоты интерфейса. Менеджер изучает объём, сложность терминологии и наличие повторяющихся фраз. На основе анализа формируется коммерческое предложение с указанием цены и сроков.
Шаг 2: Уточнение контекста. Переводчики запрашивают дополнительную информацию: для чего нужна каждая фраза, где она отображается, есть ли ограничения по длине. Если клиент предоставляет глоссарий с терминами или примеры уже выполненных переводов, это ускоряет работу и повышает точность.
Шаг 3: Перевод. Специалист переводит текст, сохраняя теги, переменные и форматирование. Если в исходнике присутствуют таблицы или списки, они остаются на своих местах. Переводчик проверяет, чтобы длина фраз не превышала допустимые значения, особенно для кнопок и заголовков.
Шаг 4: Редактура и вычитка. Второй специалист проверяет перевод на соответствие терминологии, читаемость и отсутствие опечаток. На этом этапе выявляются несоответствия в переводе одинаковых терминов и корректируются формулировки.
Шаг 5: Тестирование (опционально). Если клиент передаёт тестовую сборку приложения, переводчики проверяют, как текст отображается в реальном интерфейсе. Это позволяет заметить обрезанные надписи, некорректные переносы строк или ошибки в подстановке переменных.
Шаг 6: Передача результата. Готовый перевод отправляется клиенту по электронной почте, через облачное хранилище или передаётся лично в офисе на 1-м Нагатинском проезде. Для компаний доступна доставка курьером по Москве или отправка экспресс-почтой в любой город.
Цена перевода программного обеспечения зависит от объёма текста, языковой пары и сложности терминологии. Базовая ставка начинается от 300 рублей за 1800 знаков с пробелами. Для технической документации с узкоспециализированными терминами стоимость может вырасти до 400-500 рублей за страницу.
Срочные заказы выполняются за дополнительную плату. Если клиенту нужен перевод в течение одного дня, применяется повышающий коэффициент. Стандартные сроки для перевода интерфейса мобильного приложения объёмом 3000-5000 слов составляют 2-3 дня.
Для крупных проектов (более 50 000 знаков) действует система скидок. Постоянным заказчикам предоставляются персональные условия. Компания гарантирует лучшую цену — если клиент найдёт аналогичную услугу дешевле, бюро снизит стоимость.
Оплата принимается онлайн по QR-коду через мобильное приложение банка, наличными или картой в офисе, безналичным переводом для юридических лиц. После оплаты клиент получает все необходимые закрывающие документы.