Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый перевод презентаций

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    скидка

    Повторный заказ в течение 30 дней — скидка 5%

    скидка

    При заказе от 20 000 рублей — купон 10% на следующий перевод

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Письменный перевод презентации (стандартные языки*) от 450 руб./стр.**
    Письменный перевод презентации (редкие языки***) от 650 руб./стр.
    Редактирование перевода носителем языка от 300 руб./стр.
    Верстка презентации после перевода (сохранение дизайна) от 200 руб./слайд
    Срочный перевод (в течение 4-8 часов) +50% к стоимости
    Нотариальное заверение перевода 1500 руб./документ
    Апостиль для переведенной презентации 3500 руб./документ
    Устный синхронный перевод для сопровождения презентации от 6000 руб./час

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода презентаций
      Сколько времени занимает перевод презентации на 20 слайдов?

      Стандартная презентация на 20 слайдов с умеренным количеством текста переводится за 2–3 рабочих дня. Срочный заказ выполняется за 1 день с доплатой.

      Можно ли заказать перевод только части презентации?

      Да, бюро переводит отдельные слайды или разделы. Клиент указывает номера слайдов, которые нужно перевести, и оплачивает только их.

      Что делать, если в презентации много специфических терминов?

      Передайте переводчику глоссарий с принятыми в компании переводами терминов. Если глоссария нет, специалист составит список ключевых терминов и согласует их перевод перед началом работы.

      Переводите ли вы текст на изображениях внутри слайдов?

      Да, переводчики работают с текстом на инфографике, диаграммах, иллюстрациях. Это требует редактирования в графических программах и оплачивается дополнительно.

      В каком формате лучше передавать презентацию для перевода?

      Оптимальный вариант — исходный редактируемый файл (PowerPoint, Keynote, Google Slides). PDF подходит только для простых презентаций без сложной графики.

      Сохраняется ли анимация и переходы между слайдами?

      Да, переводчики сохраняют все анимационные эффекты, переходы, встроенные видео и аудио. Форматирование остаётся идентичным оригиналу.

      Как быть, если презентация содержит конфиденциальную информацию?

      Бюро подписывает договор о неразглашении. Все материалы хранятся в защищённых системах, доступ к ним имеют только ответственные за проект специалисты.

      Можно ли заказать адаптацию презентации под культурные особенности другой страны?

      Да, это называется локализацией или транскреацией. Переводчик не просто переводит текст, но адаптирует образы, цвета, примеры под восприятие целевой аудитории.

      Что входит в стоимость перевода презентации?

      В базовую стоимость входит перевод текста, редактирование, вычитка и сохранение форматирования. Работа с графикой, срочность и редкие языки оплачиваются дополнительно.

      Как оплатить заказ, если компания находится в другом городе?

      Доступны онлайн-оплата по QR-коду через банковское приложение или безналичный расчёт по счёту для юридических лиц. Готовая презентация отправляется по электронной почте или экспресс-доставкой.

      Можно ли внести правки в переведённую презентацию?

      Да, бюро вносит правки бесплатно, если они связаны с ошибками перевода. Изменения по инициативе клиента (например, добавление новых слайдов) оплачиваются отдельно.

      Переводите ли вы презентации для выступлений на конференциях?

      Да, бюро специализируется на переводе научных, образовательных и бизнес-презентаций для международных конференций, форумов и семинаров. При необходимости можно заказать синхронный или последовательный устный перевод на самом мероприятии.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      Отзывов: 80 Рейтинг:
      5.0
      Отзывов: 13 Рейтинг:
      5.0
      Отзывов: 15 Рейтинг:
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода презентаций

      Содержание

      Почему презентации требуют профессионального подхода

      Презентация — инструмент, который за 15–20 минут должен убедить инвестора вложить деньги, заинтересовать партнёра или продать продукт зарубежному клиенту. Ошибка в переводе одного слайда способна разрушить впечатление от всего выступления. Потенциальный партнёр заметит неточность в финансовых показателях, инвестор усомнится в профессионализме команды, а клиент просто не поймёт ценность предложения.

      Компании заказывают перевод презентаций перед выходом на международные рынки, участием в выставках за рубежом или переговорами с иностранными контрагентами. Стартапы готовят питч-деки для зарубежных инвесторов, производственные предприятия адаптируют технические материалы для иностранных покупателей оборудования, маркетинговые агентства локализуют рекламные кампании под культурные особенности других стран.

      Простой машинный перевод или работа фрилансера без опыта приводят к курьёзам. Название продукта искажается до неузнаваемости, метафоры теряют смысл, цифры в таблицах путаются. Документ превращается в набор технически корректных, но бессмысленных фраз.

      Совет эксперта: Не отправляйте презентацию на перевод в последний момент перед важной встречей. Качественная адаптация материала занимает минимум 2–3 дня с учётом вычитки и согласования терминологии. Спешка приводит к ошибкам, которые невозможно исправить прямо на переговорах.

      Какие презентации переводят чаще всего

      Бизнес-презентации составляют основную долю заказов в переводческих агентствах Москвы. Компании обращаются за переводом коммерческих предложений, инвестиционных питчей, отчётов для акционеров, продуктовых презентаций.

      Технические материалы требуют знания отраслевой терминологии. Инженеры готовят презентации оборудования, архитекторы — проектной документации, IT-компании — описаний программных решений. Переводчик должен разбираться в специфике: понимать разницу между крутящим моментом и мощностью, различать типы архитектур баз данных, ориентироваться в строительных стандартах.

      Маркетинговые презентации переводят не дословно, а адаптируют под культурный контекст целевой аудитории. Слоган, который работает в России, может вызвать недоумение в Германии или Китае. Цвета, образы, даже расположение элементов на слайде имеют значение.

      Тип презентации Особенности перевода Типичные заказчики
      Бизнес-презентации Точность цифр, сохранение структуры, деловой стиль Корпорации, стартапы, консалтинговые компании
      Технические материалы Знание терминологии, работа со схемами и чертежами Производители, инженерные бюро, IT-компании
      Маркетинговые презентации Адаптация смысла, культурная локализация, креативность Рекламные агентства, бренды, торговые компании
      Образовательные материалы Ясность изложения, доступность для студентов Университеты, образовательные платформы, тренеры

      Образовательные презентации заказывают университеты для международных конференций, онлайн-школы для запуска курсов на иностранных языках, бизнес-тренеры для проведения семинаров за рубежом. Здесь важна доступность языка — материал должен быть понятен студентам с разным уровнем подготовки.

      Особенности работы с презентациями

      Презентация — не просто текст, а сочетание слов, изображений, графиков и анимации. Переводчик работает не только со смыслом, но и с форматированием документа.

      Сохранение визуальной структуры — первая задача. Текст на слайде должен оставаться читаемым. Если на английском языке заголовок умещается в одну строку, то после перевода на немецкий он может растянуться на две, нарушив композицию. Специалист корректирует размер шрифта, переносы строк, расположение текстовых блоков.

      Графики и таблицы содержат цифры, подписи осей, легенды. Переводчик переносит все текстовые элементы на целевой язык, проверяет соответствие данных в разных частях презентации. Если в тексте упоминается рост выручки на 23%, то и на графике должна быть та же цифра.

      Инфографика требует работы в графических редакторах. Надписи внутри иллюстраций нельзя просто скопировать — их нужно заменить, сохранив стиль оформления, цвет, расположение относительно других элементов.

      Частая ошибка: Клиенты присылают презентацию в формате PDF, считая, что этого достаточно. PDF не позволяет редактировать текст и графику — переводчику приходится воссоздавать слайды заново, что увеличивает стоимость и сроки. Передавайте исходный файл в PowerPoint, Keynote или Google Slides.

      Адаптация смысла отличает профессиональный перевод от машинного. Маркетинговые слоганы, игра слов, культурные отсылки не переводятся дословно. Переводчик ищет эквивалент, который вызовет у зарубежной аудитории те же эмоции, что и оригинал у российской.

      Почему «Центральный Департамент Переводов» справляется лучше других

      Переводческое агентство работает с презентациями любой сложности — от простых коммерческих предложений на 5 слайдов до масштабных питч-деков на 50 страниц с анимацией и встроенным видео. В штате 63 переводчика, которые специализируются на разных отраслях: финансах, медицине, IT, машиностроении, юриспруденции. Для каждого заказа подбирается специалист, который разбирается именно в нужной теме.

      Компания переводит на 100 языков мира. Это не только популярные английский, немецкий, французский, испанский, китайский, но и редкие языки стран Азии, Африки, Латинской Америки. Если компания выходит на рынок Вьетнама, Кении или Перу — переводчики готовы работать.

      Офис находится в Москве по адресу: 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14. Клиенты приезжают для личной консультации, обсуждения деталей заказа, передачи конфиденциальных материалов. График работы — с понедельника по пятницу, с 10:00 до 18:00, но заказы принимаются круглосуточно через сайт, WhatsApp и Telegram.

      Стандарты качества ГОСТ и ISO гарантируют, что документ пройдёт несколько этапов проверки. Сначала переводчик работает с текстом, затем редактор проверяет терминологию и стиль, наконец корректор вычитывает финальную версию на предмет опечаток и несоответствий форматирования.

      Скорость выполнения заказов — конкурентное преимущество. Бюро выполняет срочные переводы в течение одного дня. Если презентация нужна к завтрашней встрече, команда организует работу так, чтобы клиент получил готовый материал вовремя.

      Цена начинается от 300 рублей за 1800 знаков с пробелами. Это базовая ставка для стандартных текстов. Стоимость технических и маркетинговых переводов рассчитывается индивидуально, так как они требуют дополнительных усилий: работы с терминологией, адаптации контента, редактирования графики.

      Более 30 корпоративных клиентов доверяют компании регулярные заказы. Это производственные предприятия, IT-компании, консалтинговые агентства, рекламные бюро. Долгосрочное сотрудничество строится на понимании специфики бизнеса клиента — переводчики изучают глоссарии терминов, фирменный стиль, предпочтения в оформлении документов.

      Конфиденциальность гарантируется договором. Переводчики подписывают соглашение о неразглашении, материалы клиентов хранятся в защищённых системах, после завершения проекта файлы удаляются по запросу заказчика.

      Как происходит работа над заказом

      Процесс начинается с обращения клиента. Связаться с бюро можно по телефону 8 800 300 87 29, через электронную почту info@cdt-mos.ru, в чатах WhatsApp и Telegram или через форму на сайте. Менеджер уточняет детали: язык перевода, тематику презентации, срочность, требования к оформлению.

      Клиент отправляет исходный файл. Лучше передавать презентацию в редактируемом формате — PowerPoint, Keynote, Google Slides. Это позволяет переводчику работать непосредственно с текстовыми блоками, таблицами и графикой, не теряя времени на воссоздание слайдов. Если доступен только PDF или бумажная версия, бюро тоже возьмётся за работу, но стоимость и сроки увеличатся.

      Менеджер рассчитывает стоимость и составляет коммерческое предложение. Цена зависит от объёма текста, языковой пары, сложности темы, необходимости работы с графикой. Клиент получает точную смету до начала работы — никаких скрытых доплат за редактирование или вычитку.

      После согласования условий клиент вносит оплату. Доступны три способа: онлайн через банковское приложение по QR-коду, наличными или картой в офисе, безналичный расчёт по счёту для юридических лиц.

      Переводчик начинает работу. Он не только переводит текст, но и адаптирует его под формат слайдов: корректирует длину предложений, чтобы избежать переносов, проверяет соответствие данных в тексте и графиках, заменяет текстовые элементы на изображениях.

      Редактор проверяет перевод на соответствие терминологии и стилю. Если презентация техническая, редактор сверяется со специализированными словарями и отраслевыми стандартами. Если маркетинговая — оценивает, насколько удачно адаптированы слоганы и призывы к действию.

      Корректор вычитывает финальную версию. Он проверяет орфографию, пунктуацию, единообразие оформления, соответствие форматирования исходному файлу. Клиент получает презентацию, готовую к использованию, без необходимости дополнительной правки.

      Готовый заказ отправляется клиенту по электронной почте, доставляется курьером по Москве или экспресс-почтой в любую точку мира. Если презентация нужна срочно, курьер привезёт её в тот же день.

      Стоимость услуг

      Базовая ставка — 300 рублей за 1800 знаков с пробелами. Это цена для стандартных текстов на популярные языки: английский, немецкий, французский, испанский.

      Технический перевод стоит дороже — от 400 до 600 рублей за 1800 знаков. Переводчик должен разбираться в инженерной, медицинской или IT-терминологии, проверять соответствие терминов отраслевым стандартам.

      Маркетинговый перевод и транскреация — от 500 до 800 рублей за 1800 знаков. Здесь переводчик не просто переносит текст на другой язык, а адаптирует смысл под культурные особенности целевой аудитории. Это творческая работа, требующая глубокого понимания обеих культур.

      Работа с графикой и инфографикой оплачивается отдельно — от 200 до 500 рублей за один элемент в зависимости от сложности. Если на слайде 10 иллюстраций с текстом, каждая из них требует редактирования в графическом редакторе.

      Срочность увеличивает стоимость на 30–50%. Если презентацию нужно перевести за один день, в работу включаются несколько переводчиков одновременно, что требует дополнительной координации и проверки на согласованность стиля.

      Редкие языки — от 600 до 1200 рублей за 1800 знаков. Перевод на вьетнамский, суахили, финский или исландский стоит дороже из-за ограниченного количества специалистов на рынке.

      Компания предлагает гарантию лучшей цены: если клиент найдёт такую же услугу дешевле в другом бюро переводов Москвы, «Центральный Департамент Переводов» снизит стоимость. Постоянным клиентам и при больших объёмах действует система скидок.

      Поиск по сайту
      Copyright © 2026. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации ООО "ЭйрВиза" ОГРН 1157746516520 ИНН 7701352733
      UP