Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой перевод резюме - английский язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ

     

    Услуга Цена (руб.)
    Стандартный перевод резюме (1 страница А4, до 1800 знаков с пробелами) 1 200
    Расширенный перевод резюме (1,5-2 страницы А4, до 3600 знаков с пробелами) 1 800
    Перевод резюме срочный (в течение 4 часов) 2 500
    Перевод резюме сверхсрочный (в течение 2 часов) 3 500
    Перевод резюме + сопроводительное письмо (до 2 страниц А4) 2 200
    Перевод резюме с адаптацией под международные стандарты (CV/Resume) 2 500
    Перевод резюме с нотариальным заверением 3 500
    Перевод резюме с дополнительной проверкой носителем языка 3 000
    Перевод резюме с профилем LinkedIn 2 800
    Пакет «Все включено» (резюме + сопроводительное письмо + профиль LinkedIn + проверка носителем) 5 500

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода резюме с английского на русский и с русского на английский
      Сколько стоит перевод резюме на английский в Москве?

      Одна страница резюме — от 1200 до 1800 рублей; итоговая сумма зависит от сложности и срочности.

      Сколько времени занимает профессиональный перевод CV?

      Минимальный срок — 1 рабочий день, срочный перевод возможен за 3-5 часов.

      Готовит ли бюро переводов официальное оформление для посольств?

      Да, удостоверяют подпись переводчика, проставляют печати, готовят нотариальное заверение.

      Как подготовить резюме к переводу?

      Обновить информацию, выделить ключевые компетенции, приложить копии документов о квалификации.

      Как оформить опыт работы в IT, финансах или инженерии?

      Переводчик использует отраслевую лексику и подтверждает формат международными стандартами.

      Принимают ли электронные переводы CV за границей?

      Да, если бюро подтверждает скан подписью и печатью.

      Нужно ли переводить сопутствующие документы (диплом, сертификаты)?

      Да, если требуют подтверждения квалификации или стажа.

      Можно ли адаптировать резюме под США/Великобританию?

      Можно, переводчик учитывает различия в стиле, структуре, терминологии.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода резюме на английский в бюро переводов в Москве: профессиональный разбор

      Содержание

      Когда нужен перевод резюме на английский

      Устройство на работу в иностранную компанию, поступление на зарубежную стажировку, оформление визы, подача заявки на международный грант или участие в конкурсе — каждая из этих задач требует корректного и официального перевода резюме на английский язык. Без учёта нюансов деловой культуры, структуры и лексики перспективы кандидата снижаются в разы.

      О чём статья

      Материал раскрывает все важные моменты, связанные с профессиональным переводом резюме на английский в Москве: когда обращаться к лингвисту, какие требования предъявляют международные компании и университеты, что отличает экспертный подход переводческого агентства от самостоятельных попыток и какими деталями подтверждается профпригодность документа.

      Зачем переводят резюме: основные сценарии

      Чаще всего официально переведённое резюме требуется для:

      • устройства в международные компании со штаб-квартирами за границей;
      • оформления приглашений и виз для рабочей миграции или стажировки за рубежом;
      • поступления в зарубежные вузы на бакалавриат, магистратуру, аспирантуру;
      • создания профиля для платформ LinkedIn, Glassdoor, JobServe;
      • участия в международных конкурсах, грантах, программах стипендий;
      • представления досье в иностранное консульство для подтверждения опыта работы.
      Совет: «В странах ЕС, США, Великобритании резюме зачастую требуют в формате CV (Curriculum Vitae) или Resume — требования к деталям и стилю различаются. Запросите у принимающей стороны официальное техзадание до перевода.»

      Точность и полнота: зачем важна каждая деталь

      Перевод резюме — это больше, чем буквальный перенос текста на английский: учитывают каждое упоминание о стажировках, публикациях, победах в олимпиадах, номерах дипломов и сертификатов, оригинальные штампы или QR-коды. Переводчик фиксирует имена работодателей, должности, даты начала и окончания, все стандарты деловой переписки целевого государства. Пропущенная мелкая деталь или неформальный оборот отталкивает рекрутёра и перечёркивает весь опыт.

      Цитата: «Рекрутеры в международных компаниях используют автоматический отбор, и ошибки в датах или названиях компаний не проходят фильтр — только точный легальный перевод повышает конкуренцию кандидата.»

      Правильная транслитерация: ФИО, вузы, компании

      ФИО кандидата, наименования вузов, работодателей, населённых пунктов, названий проектов и компаний переводят исключительно по официальным источникам — из зарубежного паспорта, сайта работодателя, диплома или по ISO 9. Ошибки приводят к нарушению поиска информации, отказу в рассмотрении заявки, противоречиям при проверке рекомендаций.

      Элемент перевода Профессиональный подход Распространённая ошибка
      ФИО Sergey Ivanov (по паспорту) Sergei Ivanoff
      Учебное заведение Lomonosov Moscow State University Moscow State Universitet
      Компания-работодатель АО «Сбербанк» — Sberbank PJSC Sberbank OJSC или SberBank
      Должность Chief Financial Officer Financial Director или Main Accountant

      Форматирование: структура и стиль

      Переведенный документ должен соответствовать ожиданиям зарубежных работодателей. Оформляют хронологическую, функциональную или комбинированную структуру по стандартам CV и Resume. Соблюдают пронумерованные разделы, стили заголовков, формат дат (день-месяц-год или месяц-год), разделение зон ответственности и личных успехов. Грамотно оформленный перевод не теряет ключевые детали даже при передаче по электронной почте или загрузке в систему автоматического подбора.

      Нотариальное заверение: когда реально требуется

      Для трудоустройства в государственные или международные структуры, а также для подтверждения опыта в посольства часто просят нотариальный перевод резюме и сопутствующих справок. Нотариус фиксирует подпись переводчика и придаёт документу доказательную силу для зарубежных и российских органов, судов, консульств и банков.

      Совет: «В некоторых случаях официальное бюро переводов предоставляет только печать и подпись переводчика. Для миграционки и посольств рекомендуется нотариальное заверение — без него документы не принимаются.»

      Апостиль, консульская легализация, certified и notarized translation: где что использовать

      Апостиль проходит нотариально заверенный перевод, если резюме, выписка с места работы или диплом направляются в страны Гаагской конвенции (ЕС, Япония, Австралия, Канада). Для КНР, ОАЭ, Индии — требуется консульская легализация: после нотариуса документы визируются в МИД РФ и консульстве. Certified translation — подпись и печать бюро, используется для работодателей и HR-агентств в Англии, США, Канаде. Notarized translation — основа для посольств, судов, при оформлении рабочих виз.

      Тип заверения Оформляет Где принимают Для чего подходит
      Certified translation Бюро переводов США, Канада, UK Отправка резюме напрямую работодателю, агентствам
      Notarized translation Нотариус Посольства, консульство, суды Официальное трудоустройство, иммиграция
      Апостиль Госорганы Гаагская конвенция (ЕС, Австралия, Израиль, Корея) Вступление в госслужбу, вуз, участие в конкурсе
      Консульская легализация МИД РФ, консульство Китай, ОАЭ, Индия Трудоустройство по приглашению, подача в госорганы

      Пример правильного профессионального перевода резюме

      Оригинал (фрагмент опыта):
      «2019–2023: Финансовый аналитик, АО «Сбербанк». Анализ финансовых показателей, бюджетирование, составление финансовых отчетов по стандартам IFRS. Программные навыки: 1С, Excel, Power BI.»

      Перевод:
      2019–2023: Financial Analyst, Sberbank PJSC. Conducted financial performance analysis, budgeting, prepared financial statements according to IFRS. Software skills: 1C, Excel, Power BI.

      Русский термин Верный перевод
      Главный бухгалтер Chief Accountant
      Инженер-технолог Process Engineer
      Грант Grant
      Заведующий отделом Department Head
      Стажировка Internship
      Награда Award
      Почётная грамота Certificate of Merit

      Три ошибки при самостоятельном переводе резюме

      Главная ошибка — буквальный перевод должностей, компаний или специальностей, из-за чего получатель не может понять суть и статус опыта. Вторая ошибка — игнорирование правил транслитерации: различия в написании ФИО, вузов и работодателей обрывают связку документов и усложняют проверку данных. Третья — неправильное оформление структуры: перепутанные даты, отсутствие хронологии или форматирования удаляют резюме из автоматической системы отбора.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP