Быстрый и недорогой перевод резюме - английский язык
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Стандартный перевод резюме (1 страница А4, до 1800 знаков с пробелами) | 1 200 |
| Расширенный перевод резюме (1,5-2 страницы А4, до 3600 знаков с пробелами) | 1 800 |
| Перевод резюме срочный (в течение 4 часов) | 2 500 |
| Перевод резюме сверхсрочный (в течение 2 часов) | 3 500 |
| Перевод резюме + сопроводительное письмо (до 2 страниц А4) | 2 200 |
| Перевод резюме с адаптацией под международные стандарты (CV/Resume) | 2 500 |
| Перевод резюме с нотариальным заверением | 3 500 |
| Перевод резюме с дополнительной проверкой носителем языка | 3 000 |
| Перевод резюме с профилем LinkedIn | 2 800 |
| Пакет «Все включено» (резюме + сопроводительное письмо + профиль LinkedIn + проверка носителем) | 5 500 |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Одна страница резюме — от 1200 до 1800 рублей; итоговая сумма зависит от сложности и срочности.
Минимальный срок — 1 рабочий день, срочный перевод возможен за 3-5 часов.
Да, удостоверяют подпись переводчика, проставляют печати, готовят нотариальное заверение.
Обновить информацию, выделить ключевые компетенции, приложить копии документов о квалификации.
Переводчик использует отраслевую лексику и подтверждает формат международными стандартами.
Да, если бюро подтверждает скан подписью и печатью.
Да, если требуют подтверждения квалификации или стажа.
Можно, переводчик учитывает различия в стиле, структуре, терминологии.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Устройство на работу в иностранную компанию, поступление на зарубежную стажировку, оформление визы, подача заявки на международный грант или участие в конкурсе — каждая из этих задач требует корректного и официального перевода резюме на английский язык. Без учёта нюансов деловой культуры, структуры и лексики перспективы кандидата снижаются в разы.
Материал раскрывает все важные моменты, связанные с профессиональным переводом резюме на английский в Москве: когда обращаться к лингвисту, какие требования предъявляют международные компании и университеты, что отличает экспертный подход переводческого агентства от самостоятельных попыток и какими деталями подтверждается профпригодность документа.
Чаще всего официально переведённое резюме требуется для:
Перевод резюме — это больше, чем буквальный перенос текста на английский: учитывают каждое упоминание о стажировках, публикациях, победах в олимпиадах, номерах дипломов и сертификатов, оригинальные штампы или QR-коды. Переводчик фиксирует имена работодателей, должности, даты начала и окончания, все стандарты деловой переписки целевого государства. Пропущенная мелкая деталь или неформальный оборот отталкивает рекрутёра и перечёркивает весь опыт.
ФИО кандидата, наименования вузов, работодателей, населённых пунктов, названий проектов и компаний переводят исключительно по официальным источникам — из зарубежного паспорта, сайта работодателя, диплома или по ISO 9. Ошибки приводят к нарушению поиска информации, отказу в рассмотрении заявки, противоречиям при проверке рекомендаций.
| Элемент перевода | Профессиональный подход | Распространённая ошибка |
|---|---|---|
| ФИО | Sergey Ivanov (по паспорту) | Sergei Ivanoff |
| Учебное заведение | Lomonosov Moscow State University | Moscow State Universitet |
| Компания-работодатель | АО «Сбербанк» — Sberbank PJSC | Sberbank OJSC или SberBank |
| Должность | Chief Financial Officer | Financial Director или Main Accountant |
Переведенный документ должен соответствовать ожиданиям зарубежных работодателей. Оформляют хронологическую, функциональную или комбинированную структуру по стандартам CV и Resume. Соблюдают пронумерованные разделы, стили заголовков, формат дат (день-месяц-год или месяц-год), разделение зон ответственности и личных успехов. Грамотно оформленный перевод не теряет ключевые детали даже при передаче по электронной почте или загрузке в систему автоматического подбора.
Для трудоустройства в государственные или международные структуры, а также для подтверждения опыта в посольства часто просят нотариальный перевод резюме и сопутствующих справок. Нотариус фиксирует подпись переводчика и придаёт документу доказательную силу для зарубежных и российских органов, судов, консульств и банков.
Апостиль проходит нотариально заверенный перевод, если резюме, выписка с места работы или диплом направляются в страны Гаагской конвенции (ЕС, Япония, Австралия, Канада). Для КНР, ОАЭ, Индии — требуется консульская легализация: после нотариуса документы визируются в МИД РФ и консульстве. Certified translation — подпись и печать бюро, используется для работодателей и HR-агентств в Англии, США, Канаде. Notarized translation — основа для посольств, судов, при оформлении рабочих виз.
| Тип заверения | Оформляет | Где принимают | Для чего подходит |
|---|---|---|---|
| Certified translation | Бюро переводов | США, Канада, UK | Отправка резюме напрямую работодателю, агентствам |
| Notarized translation | Нотариус | Посольства, консульство, суды | Официальное трудоустройство, иммиграция |
| Апостиль | Госорганы | Гаагская конвенция (ЕС, Австралия, Израиль, Корея) | Вступление в госслужбу, вуз, участие в конкурсе |
| Консульская легализация | МИД РФ, консульство | Китай, ОАЭ, Индия | Трудоустройство по приглашению, подача в госорганы |
Оригинал (фрагмент опыта):
«2019–2023: Финансовый аналитик, АО «Сбербанк». Анализ финансовых показателей, бюджетирование, составление финансовых отчетов по стандартам IFRS. Программные навыки: 1С, Excel, Power BI.»
Перевод:
2019–2023: Financial Analyst, Sberbank PJSC. Conducted financial performance analysis, budgeting, prepared financial statements according to IFRS. Software skills: 1C, Excel, Power BI.
| Русский термин | Верный перевод |
|---|---|
| Главный бухгалтер | Chief Accountant |
| Инженер-технолог | Process Engineer |
| Грант | Grant |
| Заведующий отделом | Department Head |
| Стажировка | Internship |
| Награда | Award |
| Почётная грамота | Certificate of Merit |
Главная ошибка — буквальный перевод должностей, компаний или специальностей, из-за чего получатель не может понять суть и статус опыта. Вторая ошибка — игнорирование правил транслитерации: различия в написании ФИО, вузов и работодателей обрывают связку документов и усложняют проверку данных. Третья — неправильное оформление структуры: перепутанные даты, отсутствие хронологии или форматирования удаляют резюме из автоматической системы отбора.