Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой перевод справки о несудимости - английский язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Стандартный перевод справки о несудимости (1 страница) 1 200
    Срочный перевод (в течение 3 часов) 2 000
    Нотариальное заверение перевода 1 500
    Апостиль на справку о несудимости 4 500
    Консульская легализация справки 7 000
    Экспресс-услуга (перевод + заверение за 1 день) 3 500
    Электронная копия перевода (PDF) 300
    Доставка документов по Москве (курьером) 800

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода справки о несудимости с английского на русский и с русского на английский
      Кто выполняет перевод справки о несудимости в Москве?

      Опытные дипломированные переводчики, зарегистрированные в бюро переводов, аккредитованные для официальных документов.

      Сколько стоит перевод и заверение справки?

      Перевод от 300 рублей, нотариальное заверение — от 1100 рублей за документ.

      Сколько занимает перевод справки для посольства?

      Средний срок — 1-2 дня. Срочно — 2-6 часов.

      Как правильно выбрать тип заверения?

      Ориентироваться на требования страны назначения. США, Британия, Канада — certified translation, ЕС — нотариальный перевод.

      Нужен ли апостиль на перевод?

      Нет, апостиль ставят на оригинал, перевод заверяют отдельно.

      Можно ли подать перевод справки онлайн?

      Да, документы пересылают через электронную почту, мессенджеры, офис московского бюро отправит ноутариально заверенный оригинал курьером или почтой.

      Когда обращаться за консульской легализацией?

      Для стран, не входящих в Гаагскую конвенцию — Китай, ОАЭ, Египет.

      Что делать при ошибке в переводе?

      Сообщить бюро — поправят документ, перезаверят и выдадут корректный перевод для визового центра.

      Обязательно ли переводить все отметки и подписи?

      Да, каждая деталь влияет на официальный статус и шанс успешной подачи.

      Можно ли заказать перевод “под ключ” в Москве?

      Да, ведущие агентства берут на себя перевод, заверение, консультируют по апостилю и доставке.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода справки о несудимости

      Содержание

      Зачем нужен перевод справки о несудимости на английский язык

      Оформление визы в США, Канаду, Великобританию или страны Европейского Союза, трудоустройство в иностранной компании, получение вида на жительство, обучение за границей, воссоединение семьи, оформление гражданства. Для всех этих целей заграничное ведомство требует официальный перевод справки о несудимости на английский язык. Принятие документа возможно только при строгом соблюдении требований к формату, точности, заверению и последовательности оформления. Ошибка в деталях приводит к повторной подаче и потере времени.

      В практике московских бюро переводов такие запросы занимают значительный процент — ежегодно их число растет благодаря миграции, международным программам и смене правил подачи в различных консулах и миграционных службах.

      О чем эта статья

      Далее — полный разбор процесса перевода справки о несудимости для иностранных органов: как правильно выбрать формат перевода, какие детали обязательно отражаются, зачем нужно нотариальное заверение или «certified translation», как подготовить документ для подачи в разные страны, а также ошибки, которые недопустимы при самостоятельной работе с документами.

      Самые частые ситуации, когда требуется перевод справки о несудимости

      Сфера Куда подается Заверение
      Виза Посольство, консульство (США, Канада, Британия, ЕС, Австралия) Certified translation или нотариальное заверение
      Трудоустройство за рубежом HR-иностранных компаний, государственных службы Certified translation либо нотариальный перевод (по требованию)
      Иммиграция/ПМЖ Миграционные службы Апостиль, нотариальный перевод, ins. справка
      Образование Вузы, обменные программы Certified translation
      Воссоединение семьи Посольство, миграционные органы Апостиль и нотариально заверенный перевод

      Неочевидная деталь: некоторые консульства требуют справку только на бланке федерального МВД, с титульником, двуязычным переводом и апостилем на каждую страницу. Экономия на деталях часто приводит к отказу.

      Точность и полнота: обязательные элементы перевода справки о несудимости

      Правильный перевод справки содержит все поля оригинала: точную транслитерацию ФИО, дату и место рождения, сведения о документах, органе, который выдал справку, исходящие номера, дату выдачи, текст выводов, штампы, подписи, все печати. Каждый элемент дублируется в переводе — даже рукописные отметки или фрагментарно читаемый текст.

      Элемент В переводе Недостатки пропуска
      ФИО ISO 9 или по действующему паспорту Отклонение заявления
      Печати, штампы Отдельная строка: [Official Seal], [Stamp of the Ministry of Internal Affairs] Утрачивается официальный статус
      Подписант, должность [Signature], [Position] Справку не примут без подписи
      Дата выдачи Date of Issue Невозможно проверить актуальность
      Серийный номер/номер исходящего Reference No. Не проходит автоматическую сверку

      Корректная транслитерация ФИО и наименований в справке

      Главный принцип — соответствие имени, фамилии, отчеству данным заграничного паспорта или, если он отсутствует, правилам написания по стандарту ISO 9. Московское бюро переводов просит клиента предоставить скан паспорта — так переводчик сверяет написание до буквы. Для иностранного органа несовпадение даже одной буквы приводит к задержке или отклонению документов.

      Наименования государственных органов, как “Министерство внутренних дел Российской Федерации”, передаются в строгой формулировке — “Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation”. Оригинальные названия могут указываться в скобках либо с транслитерацией, если этого требует стандарт страны-получателя. Использование неофициального или “вольного” перевода организаций не допускается.

      Распространенная ошибка — разные варианты транслитерации в разных документах. Для справки о несудимости всегда используй ту же форму, что и в паспорте, визах, других документах пакета.

      Форматирование: принципы оформления перевода справки

      Профессиональный перевод повторяет структуру и очередность строк, оригинальные разделы справки, абзацев, расположение реквизитов, блоки печатей и подписей. Все форматы дат и номеров приводятся к международному виду: даты — через месяц словами, номера — без сокращений. Текстовое описание печатей, рукописных элементов отдельно прописывается в квадратных скобках.

      Раздел справки Как отражается
      “Справка” (вверху документа) Certificate / Police Clearance Certificate
      Исходящий номер Reference No.
      Основное тело справки This is to certify that…
      Орган выдавший документ Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation
      Дата, подпись Date of issue, [Signature]
      Печати, штампы [Official Seal], [Round stamp] — описание расшифровки печати

      Нотариальное заверение: как работает и когда его требуют

      Нотариальное заверение — это удостоверение подписи переводчика российским нотариусом. Сам нотариус не гарантирует правильность перевода, но несет ответственность за то, что перевод выполнял квалифицированный специалист с подтвержденной личностью. Такой формат нужен для подачи в органы ЕС, Израиля, ряда иммиграционных и судовых структур, а также для банковских и институциональных процессов.

      Стоимость нотариального заверения по Москве — от 1100 рублей за документ, срок — 1 день, при срочном заказе справку переводят и заверяют за 2-4 часа (по договоренности и наличию очереди у нотариуса). В бюро переводов часто организуют внутреннюю проверку перед заверением, чтобы отсеять малозаметные ошибки.

      Апостиль или консульская легализация: различия и применение для справки о несудимости

      Апостиль — международный штамп, подтверждающий официальный статус оригинала справки для стран-участников Гаагской конвенции: США, Канада, Австралия, страны ЕС, Япония. Апостиль сначала ставится на подлинник справки (в МВД), потом изготавливается нотариально заверенный перевод. Для стран вне конвенции (Китай, ОАЭ, Вьетнам, Египет) требуется консульская легализация — после нотариуса документ подтверждается в Минюсте, МИДе, затем в консульстве страны назначения.

      Страна Апостиль Консульская легализация
      США, Канада, страны ЕС Да Нет
      Китай, ОАЭ, Египет Нет Да

      Важное правило: апостиль ставится до перевода, иначе справка утратит юридическую силу за рубежом.

      Certified translation и нотариальный перевод: требования разных стран к переводу справки о несудимости

      Certified translation — это перевод с подписью профессионального переводчика и штампом бюро переводов, используемый для посольств США, Великобритании, Канады, университетов ряда других стран, государственных органов Британии и Австралии. На отдельной странице часто прикладывается заявление: «I, [name], certify that this translation is true and correct».

      Нотариально заверенный перевод — это перевод, где нотариус удостоверяет личность и квалификацию переводчика, не несет ответственность за сам текст, но гарантирует юридическую силу документов для структур Евросоюза, Израиля, СНГ.

      Страна / орган Certified translation Notarized translation
      США, Канада, Великобритания, Австралия Да Нет
      Германия, Франция, Израиль, СНГ Нет Да

      Запомните: для Америки и Британии нотариус не нужен, для большинства стран ЕС и ближнего зарубежья — только нотариально заверенный перевод.

      Топ 3 ошибки при самостоятельном переводе справки о несудимости

      1. Ошибки или расхождения в транслитерации фамилии, имени, отчества — приводят к отказу посольства или миграционной службы из-за несоответствия с паспортом.
      2. Пропуск или неточное отражение печатей, подписей и форматных строк — такой документ воспринимается как недействительный.
      3. Неправильный выбор типа заверения (добавил нотариальную подпись для США или certified translation для Германии) — визовый центр или иммиграционная служба возвращает справку на доработку.

      Московские бюро переводов всегда консультируют по формату, сверяют имена, контролируют состав перевода и заверения, чтобы уменьшить риск возврата из-за технических ошибок.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP