Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Профессиональный перевод сценариев

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Письменный перевод сценария (стандартный) от 1200 за страницу*
    Письменный перевод сценария (срочный, 24 часа) от 1800 за страницу
    Письменный перевод сценария (экспресс, 12 часов) от 2500 за страницу
    Перевод сценария с учетом специфики киноиндустрии от 1500 за страницу
    Перевод сценария для сериалов (эпизод) от 10000 за эпизод
    Перевод сценария с ремарками и техническими пометками от 1400 за страницу
    Перевод диалогов с сохранением стилистики от 1600 за страницу
    Адаптация сценария под культурные особенности от 2000 за страницу
    Редактура переведенного сценария от 800 за страницу
    Вычитка носителем языка от 1000 за страницу
    Синхронный перевод для съемок от 5000 за час
    Субтитрирование сценария от 900 за минуту хронометража
    Перевод сценария с/на редкие языки** от 2500 за страницу

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода сценария
      Сколько стоит перевести сценарий фильма на английский язык?

      Стоимость зависит от объёма. Средний сценарий полнометражного фильма (100 страниц) обойдётся от 30 000 рублей. Точная цена рассчитывается после анализа текста.

      За какой срок переведут сценарий на 50 страниц?

      Стандартный срок — 3-4 дня. Если заказ срочный, перевод выполняется за 1-2 дня с доплатой 30-50%.

      Можно ли заказать перевод сценария с китайского на русский?

      Да, бюро работает со 100 языками, включая китайский. Переводчики имеют опыт адаптации азиатских сценариев для русскоязычной аудитории.

      Переводите ли вы сценарии для дубляжа?

      Да, компания переводит диалоговые списки с учётом тайминга и требований студий дубляжа. Переводчики адаптируют реплики так, чтобы они совпадали с артикуляцией актёров на экране.

      Нужно ли заверять перевод сценария нотариально?

      Нет, сценарии не требуют нотариального заверения. Это художественные тексты, а не юридические документы. Бюро предоставляет перевод с печатью агентства, чего достаточно для работы.

      Как передать сценарий на перевод, если он в формате Final Draft?

      Отправьте файл на почту info@cdt-mos.ru или через мессенджеры. Переводчики работают с любыми форматами: Final Draft, Celtx, Word, PDF.

      Адаптируете ли культурные отсылки и шутки?

      Да, переводчики не просто переводят текст, а адаптируют его для целевой аудитории. Шутки, идиомы, культурные отсылки заменяются на понятные эквиваленты, сохраняющие смысл и эмоциональный эффект.

      Можно ли заказать перевод только диалогов без ремарок?

      Да, бюро переводит отдельные части сценария по запросу заказчика. Укажите это при оформлении заказа, и менеджер рассчитает стоимость.

      Сохраняете ли вы форматирование исходного сценария?

      Да, готовый перевод полностью соответствует структуре оригинала: расположение реплик, ремарок, нумерация сцен. Документ можно сразу использовать в производстве.

      Работаете ли с рекламными агентствами на постоянной основе?

      Да, у компании более 30 корпоративных клиентов, среди которых рекламные агентства. Для постоянных заказчиков предусмотрены скидки и приоритетное обслуживание.

      Можно ли получить консультацию перед заказом?

      Да, менеджеры отвечают на вопросы по телефону 8 800 300 87 29 с 10:00 до 19:00, а также в чатах WhatsApp и Telegram круглосуточно. Консультация бесплатна.

      Гарантируете ли конфиденциальность при переводе сценария?

      Да, компания подписывает соглашение о неразглашении. Сценарий не передаётся третьим лицам и не используется ни в каких целях, кроме выполнения заказа.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода сценариев

      Содержание

      Особенности перевода сценариев

      Перевод сценария — задача, требующая не только знания языка, но и понимания драматургии, кинематографических традиций, культурного контекста. Переводчик работает не с документом или технической инструкцией, а с художественным произведением, где важна каждая реплика, каждая ремарка.

      Сценарий состоит из диалогов, описаний действий, указаний для режиссёра и актёров. Переводчик сохраняет ритм речи персонажей, передаёт характер через интонацию, адаптирует культурные отсылки. Дословный перевод разрушает драматургию — зритель не поймёт шутку, основанную на игре слов, или не почувствует эмоциональный накал сцены.

      Агентство переводов в Москве «Центральный Департамент Переводов» специализируется на работе с кинематографическими текстами. Переводчики компании имеют опыт адаптации сценариев для фильмов, сериалов, рекламных роликов. Бюро сотрудничает с продюсерами, режиссёрами, студиями дубляжа, которым нужен точный и художественно выверенный перевод.

      Совет от эксперта: Распространённая ошибка — заказывать перевод сценария у обычного переводчика без опыта работы с кино. Результат часто оказывается «деревянным»: реплики звучат неестественно, теряется динамика сцен. Обращайтесь к специалистам, знакомым с форматами киносценариев и законами драматургии.

      Виды сценариев и специфика работы

      Киноиндустрия использует разные типы сценариев, каждый из которых предъявляет свои требования к переводу. Литературный сценарий содержит подробные описания сцен, характеров, атмосферы — его переводят для знакомства продюсеров и инвесторов с проектом. Режиссёрский сценарий включает технические детали: планы съёмки, раскадровку, указания по монтажу. Диалоговый список — это чистые реплики персонажей для дубляжа или субтитров.

      Рекламные сценарии отличаются краткостью и концентрацией смысла. Переводчик адаптирует слоган так, чтобы он работал на целевом рынке. Сценарии для документальных фильмов требуют точности в передаче фактов, дат, терминов. Анимационные сценарии нуждаются в адаптации юмора и культурных отсылок для детской аудитории.

      Тип сценария Что важно при переводе Для кого предназначен
      Литературный Передать атмосферу, характеры, визуальные образы Продюсеры, инвесторы, режиссёры
      Режиссёрский Сохранить технические указания, термины съёмочного процесса Съёмочная группа
      Диалоговый список Точно передать реплики с учётом тайминга и характера персонажей Студии дубляжа, актёры озвучания
      Рекламный Адаптировать слоганы и смыслы под культуру целевого рынка Рекламные агентства, маркетологи
      Документальный Соблюсти фактическую точность, корректно перевести термины Создатели документального кино

      Компания «Центральный Департамент Переводов» работает со всеми видами киносценариев. Переводчики знают форматы индустрии — от классического формата Syd Field до современных стандартов телевизионных сериалов. Бюро переводит сценарии с английского, немецкого, французского, испанского, китайского языков на русский и обратно.

      Как происходит перевод киносценария

      Заказчик передаёт исходный документ в любом удобном формате: PDF, Word, Final Draft, Celtx. Менеджер бюро анализирует объём, сложность материала, определяет сроки и стоимость. Средний сценарий полнометражного фильма занимает 90-120 страниц — такой заказ выполняется за 5-7 дней.

      Переводчик изучает материал, выявляет культурные особенности, жаргон, исторические отсылки. Если сценарий содержит специфическую лексику (медицинскую, юридическую, военную), к работе подключается консультант из соответствующей области. Перевод проходит редактуру — второй специалист проверяет точность передачи смысла, естественность диалогов, соответствие стилю оригинала.

      Готовый перевод сохраняет форматирование исходника: расположение реплик, ремарок, технических указаний. Заказчик получает документ, который можно сразу использовать в работе — передать актёрам, режиссёру, монтажёру. Бюро предоставляет услугу срочного перевода — сценарий объёмом до 30 страниц переводится за один день.

      Важное предостережение: Некоторые заказчики пытаются сэкономить, используя машинный перевод. Результат непригоден для профессионального использования: нейросети не улавливают подтекст, путают реплики персонажей, искажают драматургические акценты. Исправление такого перевода обходится дороже, чем качественная работа с нуля.

      Почему «Центральный Департамент Переводов» — надёжный выбор

      Компания работает с 63 переводчиками, среди которых есть специалисты по художественному и кинематографическому переводу. Каждый переводчик имеет стаж более 10 лет, что гарантирует глубокое понимание языка и культурного контекста. Бюро сотрудничает с киностудиями, рекламными агентствами, продюсерскими центрами в Москве и других городах.

      Организация соблюдает стандарты качества ГОСТ и ISO. Это означает, что перевод проходит обязательную вычитку и редактуру без дополнительной наценки. Заказчик платит только за перевод — финальная цена прозрачна и фиксируется на этапе согласования заказа.

      Офис расположен по адресу: Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14. Приём заказов осуществляется круглосуточно через сайт, мессенджеры WhatsApp и Telegram. Менеджеры консультируют по телефону 8 800 300 87 29 с 10:00 до 19:00. Готовый перевод доставляется курьером по Москве или отправляется на электронную почту.

      Московское бюро переводов гарантирует конфиденциальность — сценарий не передаётся третьим лицам, не публикуется, не используется в других проектах. Для корпоративных клиентов предусмотрена система скидок при заказе крупных объёмов. Постоянные заказчики получают приоритетное обслуживание и сниженные тарифы.

      Стоимость и сроки

      Цена перевода сценария рассчитывается исходя из объёма и сложности текста. Базовая ставка — от 300 рублей за 1800 знаков с пробелами. Сложные сценарии с большим количеством культурных отсылок, игрой слов, специфической терминологией оцениваются индивидуально.

      Стандартный сценарий полнометражного фильма (100 страниц формата А4, шрифт 12 pt) содержит около 180 000 знаков. Стоимость такого заказа начинается от 30 000 рублей. Срочный перевод обходится дороже на 30-50% в зависимости от скорости выполнения.

      Компания предлагает гарантию лучшей цены: если заказчик найдёт аналогичную услугу дешевле, «Центральный Департамент Переводов» снизит стоимость. Оплата производится удобным способом: наличными или картой в офисе, онлайн через QR-код, безналичным переводом для юридических лиц.

      Объём сценария Примерное количество знаков Срок выполнения Стоимость (от)
      Короткометражка (10-15 страниц) 18 000-27 000 1-2 дня 3 000 руб.
      Рекламный ролик (5-7 страниц) 9 000-12 600 1 день 1 500 руб.
      Эпизод сериала (30-40 страниц) 54 000-72 000 3-4 дня 9 000 руб.
      Полнометражный фильм (90-120 страниц) 162 000-216 000 5-7 дней 27 000 руб.
      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP