Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой перевод свидетельства о рождении - английский язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Стандартный перевод (1 страница А4) 1 200
    Срочный перевод (в течение 3 часов) 2 500
    Нотариальное заверение перевода 1 500
    Апостиль на документ (ГПУ МВД) 3 500
    Апостиль на перевод (нотариальный) 2 800
    Электронная копия перевода (PDF) 300
    Курьерская доставка по Москве (в пределах МКАД) 800
    Консульская легализация документа 6 500

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода свидетельства о рождении с английского на русский и с русского на английский
      Сколько стоит перевод свидетельства о рождении в Москве?

      От 300 рублей за страницу до 1100 рублей за заверение нотариусом.

      Сколько занимает времени перевод и заверение?

      Обычно 1-2 дня, при срочном заказе за 3-6 часов с повышенной оплатой.

      Что такое certified translation?

      Это перевод с печатью и подписью официального переводчика (обычно сотрудника бюро), признается в США, Канаде, Великобритании.

      Требуется ли для стран ЕС нотариальное заверение?

      Для большинства — да, но иногда достаточно certified translation.

      Нужен ли апостиль на перевод, если оригинал уже апостилирован?

      Апостиль всегда ставится только на оригинал, перевод заверяется отдельно.

      Оригинал или копия? Какой документ принимают для перевода?

      Принимается оригинал или копия, если она заверена нотариусом или ЗАГСом.

      Можно заказать онлайн перевод с курьерской доставкой?

      Да, услуги доступны через сайты крупнейших бюро Москвы, доставка по Москве и по всему миру.

      Как узнать, как правильно транслитерировать имя ребёнка и родителей?

      Только по данным официального загранпаспорта или рекомендации консульства.

      Когда требуется легализация через консульство?

      Для ОАЭ, Китая, Катара, Египта, если переведённое свидетельство предназначено для этих стран.

      Что делать при обнаружении ошибки в переводе?

      Необходимо обратиться в бюро для оперативного исправления и повторной заверки.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода свидетельства о рождении

      Содержание

      Кому и зачем нужен перевод свидетельства о рождении на английский язык

      Переезд в Великобританию, Катар, Канаду, поступление в иностранный вуз, воссоединение с семьёй, оформление визы на ребёнка, гражданство и даже открытие счета в зарубежном банке — для всех этих задач часто требуется официально оформленный перевод свидетельства о рождении на английский язык. Этот документ становится фундаментом для получения прав и льгот, подтверждения личности, подачи заявлений через консульства и миграционные службы разных стран.

      Ошибка или неправильная форма перевода приводит к отказу в приёме документов, задержке в оформлении визы, потере возможности участия в конкурсах или программах. Москва — город с жесткой конкуренцией среди переводческих компаний и бюро переводов: только профессиональный перевод с верным заверением признают за рубежом официальным и юридически значимым.

      Что раскрывает эта статья

      Все этапы грамотного перевода свидетельства о рождении: зачем вообще нужен официальный перевод, какие страны требуют дополнительную легализацию по сравнению с обычным нотариальным переводом, почему важно соблюдать структуру документа и как выбрать бюро, способное учесть нюансы законодательства каждой страны. В статье освещены пошаговая процедура, основные сценарии применения переведённого документа, типичные ошибки и их последствия, приведен образец оформления для международного использования.

      Когда требуется официальный перевод — типовые ситуации

      Сценарий Где требуется Тип заверения
      Поступление в зарубежную школу или вуз Образовательные учреждения, консульства Certified translation или нотариальный перевод
      Получение визы для ребёнка или родителя Визовые центры, иммиграционные органы Перевод с печатью бюро переводов и апостилем
      Оформление двойного гражданства Муниципальные органы, миграционный департамент Апостиль на оригинал + нотариальный перевод
      Регистрaция брака или усыновления за границей ЗАГСы других стран, суды Перевод + апостиль или консульская легализация

      Важный совет: консульства США и Великобритании по-разному подходят к требованиям документов: всегда просматривайте сайт страны или консультируйтесь с бюро переводов по списку необходимых заверений для свидетельства о рождении.

      Точность и полнота: что обязательно включает профессиональный перевод

      Перевод свидетельства о рождении — это не только буквальный перенос информации на английский язык. Профессиональный переводчик обязательно переносит всё, что находится на оригинале: имена родителей, сведения о месте и дате рождения, ФИО ребёнка, уникальные номера записи, наименования органов, печати, водяные знаки, подписи, включая даже рукописные и нестандартные элементы. Любые помарки и нестандартные значки также указываются с пояснением («illegible stamp», «unclear handwriting»).

      В нормативных требованиях московских агентств предусмотрена полная передача всех атрибутов документа, поскольку каждая строка влияет на юридическую чистоту бумаги. Для удобства сверки перевод всегда проходит обязательную двойную вычитку: отдельно по содержанию и особенно по деталям значков, новых штампов и печатей.

      Таблица 1. Элементы обязательные к учету при переводе свидетельства о рождении

      Элемент Как переводится Пояснения
      ФИО ребенка, родителей Транслитерация строго по загранпаспорту или визе Соответствие с другими документами
      Дата и место рождения Переводится на английский, дата — day month year Месяц прописывается словами
      Орган выдавший и регистрационный номер Department of Civil Status, Series, No. Должна соответствовать справке ЗАГС
      Печати, подписи [Seal], [Signature] Вся видимая информация описывается

      Внимание: отсутствие на переводе информации о печатях — основной повод отказа в приеме документа в визовых центрах Германии, Франции, Италии и Канаде.

      Правильная транслитерация: особенности передачи имен и названий

      Транслитерация всех данных (ФИО ребёнка, родителей, места рождения) всегда точна: используется исключительно написание из загранпаспорта или международной визы. Если такие документы еще не оформлены — московское бюро переводов применяет общепринятую схему ISO 9 или рекомендации посольства.

      Несоответствие даже одной буквы блокирует использование перевода на английский для официальных процедур. Место рождения, органы ЗАГС, номер записи, названия городов должны быть или переведены согласно справочникам, в зависимости от требований страны.

      Важно помнить: многочисленные онлайн-переводчики не учитывают стандартные схемы и ведут к появлению нестандартных, не принимаемых за рубежом вариантов написания имён. Для получения гражданства и визы важна 100% идентичность с будущими паспортными записями.

      Форматирование: точное соответствие структуре оригинала

      Перевод профессионального образца полностью сохраняет структуру документа: таблицы, абзацы, заголовки, подписи располагаются на тех же местах, что и в русском тексте. Переведённая страница легко сверяется с оригиналом визуально и соответствует ожиданиям зарубежных чиновников.

      Формат поддерживает нумерацию, отдельные строки для родителей, раздел с печатями и подписями — для англоязычного документа эти аспекты принципиальны по нормам Великобритании, Канады, США, Ирландии.

      Блок в исходнике Как переносится на английский
      ФИО ребёнка Surname, Name, Patronymic (Child)
      Дата и место рождения Date and Place of Birth
      ФИО родителей Surname, Name, Patronymic (Father)/ (Mother)
      Орган регистрации Department of Civil Status Records
      Печати, штампы [Seal], [Stamp]

      Нотариальное заверение: зачем и когда это требуется

      Для России, стран СНГ, Евросоюза, Израиля и большинства азиатских государств официальный перевод свидетельства о рождении приобретает юридическую силу только после нотариального заверения. Нотариус подтверждает личность переводчика и правильность оформления, но не качество перевода. В документе делается отметка «перевод верен», ставится подпись и печать нотариуса.

      В московских бюро цена на услуги составляет от 300 рублей за страницу, нотариальное заверение — от 1100 рублей. Заверенный перевод разрешает его использование для подачи в официальные органы, консульства и при оформлении ВНЖ, гражданства, виз разных стран.

      Апостиль и консульская легализация: для каких стран и в каких случаях

      Апостиль подтверждает подлинность подписей и печатей документа, необходим для 120-ти стран, подписавших Гаагскую конвенцию. Среди них США, Канада, Германия, Франция, Великобритания, Италия, Испания, Австралия. Там, где апостиль не признают (Китай, ОАЭ, Катар, Египет), требуется консульская легализация — это более сложный и длительный процесс с обязательной заверкой в госорганах и посольстве нужной страны.

      Страна Требуется апостиль Требуется консульская легализация
      США, Канада, Великобритания, Германия Да Нет
      ОАЭ, Китай, Катар, Египет Нет Да

      Секрет успешного обращения: апостиль ставится всегда на оригинал или нотариально заверенную копию, а затем переводится и заверяется в московском бюро. Некорректная последовательность приводит к отказу в приёме документа.

      Certified translation и нотариальный перевод: различия для разных стран

      Certified translation — вариант заверения, когда подпись и печать ставит лицензированный переводчик или авторитетный переводческий центр. Такой формат требует миграционная служба США, образовательные департаменты Канады, посольства Великобритании. Notarized translation — привычный для России и большей части Европы, официальное заверение нотариусом.

      Страна Certified translation Notarized translation
      США, Канада, Великобритания Да Нет
      Германия, Франция, Италия, Испания Иногда Да

      Пример верного перевода свидетельства о рождении

      Birth Certificate
      Series: XIV No. 765432
      Issued by: Department of Civil Status Records No. 23, Moscow, Russian Federation
      Date of birth: 11 January 2009
      Place of birth: Moscow
      Surname, Name, Patronymic (Child):
      PETROVA Maria Ivanovna
      Surname, Name, Patronymic (Father):
      PETROV Ivan Sergeevich
      Surname, Name, Patronymic (Mother):
      PETROVA Olga Alexandrovna
      Number of registration entry: 3321
      Date of issue: 13 January 2009
      Seal: [Seal of the Department of Civil Status Records No. 23, Moscow]
      Signature: [Signature of the Registrar]

      Внизу обычно дополняют заверяющую надпись переводчика или нотариуса с подписью, печатью, ссылкой на дату и номер лицензии.

      Топ 3 ошибки при самостоятельном переводе

      1. Несовпадение написания ФИО с заграничным паспортом, что приводит к разночтениям в документах ребёнка и родителей.
      2. Пропуск сведений о месте рождения, уникальном номере или печатях — неполный перевод не допускают к международному документообороту.
      3. Нарушение структуры: слияние разделов, перенос места подписи, изменение очередности разделов — всё это влияет на признание документа в посольствах.
      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP