Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый перевод технических описаний

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Письменный перевод технического описания (стандартный текст) от 450 руб./стр. (1800 знаков)
    Письменный перевод технического описания (высокая сложность) от 600 руб./стр. (1800 знаков)
    Срочный перевод технического описания (в течение 24 часов) +50% к базовой стоимости
    Перевод технических чертежей и схем от 800 руб./лист А4
    Перевод спецификаций и технических таблиц от 550 руб./стр.
    Перевод патентной документации от 700 руб./стр.
    Перевод инструкций по эксплуатации от 500 руб./стр.
    Перевод научно-технических статей от 550 руб./стр.
    Редактирование перевода (носителем языка) от 300 руб./стр.
    Верстка переведенного документа от 400 руб./стр.
    Нотариальное заверение перевода 1500 руб./документ
    Апостиль на перевод 2500 руб./документ

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода технических описаний
      Сколько стоит перевод одной страницы технического описания?

      От 410 рублей за 1800 знаков, зависит от языка и формата заверения.

      Переводят ли схемы, формулы, таблицы?

      Да, каждая формула, таблица, выноска на схеме проходят перевод и проверку инженером.

      Какие языки чаще всего заказывают?

      Английский, немецкий, французский, китайский, испанский.

      Чем гарантируется качество перевода?

      Работу ведёт технический специалист, материал проходит редактуру и использование стандартных глоссариев.

      Когда обязательно нотариальное заверение?

      Для юридических, сертификационных, тендерных документов и банковских вложений.

      Можно ли ускорить срок выполнения перевода?

      Да, если материал предоставлен электронно, с оригинальной версткой и глоссарием терминологии.

      Чем отличается certified translation?

      Печать бюро или подпись переводчика присваивают официальный статус документу для зарубежного регулятора.

      Как сохранить конфиденциальность?

      Бюро используют NDA, выделенные серверы хранения, разграничение доступа редакторов.

      Исправляют ли после отправки ошибки и замечания?

      Все доработки выполняются профильным специалистом, история версии сохраняется.

      На каком этапе подают документ на апостиль?

      После перевода и нотариального заверения — сразу перед подачей за границу, если нужен официальный статус.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода технических описаний в бюро переводов в Москве: экспертное руководство

      Зачем и когда нужен перевод технических описаний?

      Перевод технических описаний востребован в промышленных компаниях, у производителей оборудования, экспортеров, дистрибьюторов, разработчиков инновационных товаров и программного обеспечения. Без достоверного технического описания на языке партнёра или зарубежного заказчика невозможны внедрение продукта на новый рынок, оформление сертификации, технической поддержки, таможенная очистка или участие в тендерах. Ошибка в переводе конструкции, материала, параметров — главный риск для безопасности, отказа в смене назначения изделия и блокировки сделки.

      О чём статья?

      Материал объясняет, как выбрать оптимальный подход к переводу технических описаний, какие требования предъявляют зарубежные органы к оформлению, как избежать потери информации, что отличает профессиональный перевод от попыток машинного или вольного описания, почему юридическая сила признания зависит от структуры, терминологии и правильного заверения.

      Где чаще всего применяют переведённые технические описания?

      Переводы технических описаний чаще заказывают для:

      • Оформления сертификатов качества, безопасности, CE marking, FDA
      • Переоборудования производственных линий на зарубежных заводах
      • Согласования с партнёрами параметров технической продукции (объём, вес, мощность)
      • Патентования инноваций, подачи заявок в международные реестры
      • Сопровождения контрактов поставки оборудования, деталей, комплектов
      • Участия в крупных госзакупках, грантах, инновационных тендерах

      Точность и полнота: значение детализации в технических описаниях

      Переводчик бюро переводов в Москве технического профиля обязан передать все фрагменты исходника: таблицы технических характеристик, формулы, графические элементы, указывать каждый серийный номер, логотип, подпись, печать, штамп, стандарт. Элементы вроде материалов корпуса, маркировок схем, режимов работы копируются строго по международным каталогам и справочникам (DIN, ISO, ГОСТ, IEC). Ошибка даже в десятичной точке, отличие единицы измерения или замена оригинального бренда нивелирует ценность технического описания.

      Обязательные детали при переводе технических описаний
      Элемент Требование к переводу
      Печати, подписи, штампы Должны быть отражены («Stamp», «Signature», «Official seal»)
      Технические параметры Сохраняется язык и запись по отраслевому стандарту
      Серийные номера, заводские коды Переводятся без изменений, воспроизводятся один в один
      Графические символы, единицы измерения Передаются в международной форме, сверяются с каталогом заказчика
      Стандарты: ГОСТ, ISO, EN, DIN Дублируются в принятом английском или немецком сокращении

      Правила транслитерации ФИО и наименований компаний

      ФИО инженеров, технологов, руководителей проектов транслитерируются по регистрации в международных паспортах или по ГОСТ/ISO 9, чтобы исключить разночтения. Названия зарубежных и российских компаний, участников процесса сверяются по уставу, извлечению из реестра, международным каталогам (D-U-N-S, LEI, EORI, ЕГРЮЛ). Любая ошибка в имени или названии лишает техническое описание стандартного статуса и делает невозможным использование для контроля качества, гарантий или таможни.

      Сохранение структуры: почему важен оригинальный формат?

      Хороший перевод технического описания никогда не теряет разбивку на разделы, подзаголовки, нумерацию пунктов, таблицы, подписи к схемам, примечания. Стандарты (ГОСТ 2.105-95, DIN 199) требуют полного соответствия структуры оригинального файла, иначе документ не принимают ни на сертификации, ни в органах надзора. В электронных составах (PDF, Excel, AutoCAD) поддерживают вложения, интерактивные ссылки, визуальные блоки согласно исходнику.

      Когда требуется нотариальное заверение перевода?

      Подтвердить подпись переводчика на описании требует суд, государственный орган, банковский или тендерный комитет стран СНГ, ЕС, США и ряда других государств. Нотариус официально удостоверяет не верность перевода, а авторство и личность переводчика, на которого ложится вся ответственность за точность контента. Ошибки при заверении ведут к полной отмене сделки и юридическим рискам при поставке.

      Апостиль и консульская легализация: различия и для каких случаев нужны

      Апостиль — это специальный штамп для стран-участников Гаагской конвенции, удостоверяет оригинальность подписи нотариуса и юридическую силу перевода. Консульская легализация оформляется для государств, которые не участвуют в этой системе, в таких случаях цепочка заверений сложнее: нотариус, Минюст, МИД и консульство той страны, где используется техническое описание или изделие. Сложность процедуры влияет на сроки и на возможность использования продукции за границей.

      Certified translation vs. нотариальный перевод: требования по странам

      Различия оформления по странам
      Страна Certified translation Notarized translation Конкретика
      США Потребуется для сертификации, импорта, технических регламентов Судебные, тендерные, страховые документы — только нотариальный Иногда нужны оба варианта для проверки
      Евросоюз Для сертифицирования и CE-marking Для ввода оборудования на рынок, регистрации патентов Апостиль ускоряет инспекцию
      Великобритания Для заявок и поставок — certified Юридические сделки, судебные тяжбы — нотариальный Апостиль повышает юридическую готовность
      Канада, Австралия Для технических описаний требуется certified переводчики (ATA, NAATI) Патентные и судебные — нотариальный перевод Выбор формата зависит от профиля сделки
      Китай, ОАЭ, Турция Certified не принимают Консульская легализация для промышленных объектов и техники Только завершённая цепочка заверений

      Пример правильного перевода технического описания

      Оригинал (русский язык) Перевод на английский Комментарий
      Техническое описание
      Изделие: Промышленный насос НПВ-150-45
      Номер партии: 2024-411-775
      Изготовитель: ООО «ТехМаш»
      Ответственный инженер: Кузьмин Евгений Петрович
      Основание: ГОСТ 31840-2018
      Основные характеристики: Производительность 150 м³/ч, давление 45 атм., питание 380 В
      Печать: МП Подпись: ____________ Дата: 10.04.2024
      Technical Description
      Product: Industrial Pump NPW-150-45
      Batch Number: 2024-411-775
      Manufacturer: LLC «TechMash»
      Responsible Engineer: Kuzmin Evgeny Petrovich
      Standard: GOST 31840-2018
      Main specifications: Capacity 150 m³/h, Pressure 45 atm., Voltage 380 V
      Seal: Stamp Signature: ____________ Date: 2024-04-10
      Ключевые данные сохранены. Фамилия транслитерирована по паспорту, ГОСТ и параметры переводятся как в технической документации, структура копирует оригинал, все печати и подписи отмечены на английском.

      Три главные ошибки в самостоятельных переводах технических описаний

      Ошибка Результат Что делать правильно
      Перевод «по смыслу», упущение технических нюансов Документ теряет силу: заявка, техника или партия не проходит аудит Сверять с международными стандартами, использовать глоссарии и каталоги
      Пропуск номерных, печатных деталей, марок, подписей Заявление отклоняют, ответственность на стороне заказчика Фиксировать все реквизиты — печати, подписи, штампы в бумажной и электронной форме
      Смещение структурных блоков, путаница формул и таблиц Потеря логики, невозможность принять на сертификации Повторять структуру и элементы оформления точь-в-точь
      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP