Быстрый перевод технических описаний
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменный перевод технического описания (стандартный текст) | от 450 руб./стр. (1800 знаков) |
| Письменный перевод технического описания (высокая сложность) | от 600 руб./стр. (1800 знаков) |
| Срочный перевод технического описания (в течение 24 часов) | +50% к базовой стоимости |
| Перевод технических чертежей и схем | от 800 руб./лист А4 |
| Перевод спецификаций и технических таблиц | от 550 руб./стр. |
| Перевод патентной документации | от 700 руб./стр. |
| Перевод инструкций по эксплуатации | от 500 руб./стр. |
| Перевод научно-технических статей | от 550 руб./стр. |
| Редактирование перевода (носителем языка) | от 300 руб./стр. |
| Верстка переведенного документа | от 400 руб./стр. |
| Нотариальное заверение перевода | 1500 руб./документ |
| Апостиль на перевод | 2500 руб./документ |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
От 410 рублей за 1800 знаков, зависит от языка и формата заверения.
Да, каждая формула, таблица, выноска на схеме проходят перевод и проверку инженером.
Английский, немецкий, французский, китайский, испанский.
Работу ведёт технический специалист, материал проходит редактуру и использование стандартных глоссариев.
Для юридических, сертификационных, тендерных документов и банковских вложений.
Да, если материал предоставлен электронно, с оригинальной версткой и глоссарием терминологии.
Печать бюро или подпись переводчика присваивают официальный статус документу для зарубежного регулятора.
Бюро используют NDA, выделенные серверы хранения, разграничение доступа редакторов.
Все доработки выполняются профильным специалистом, история версии сохраняется.
После перевода и нотариального заверения — сразу перед подачей за границу, если нужен официальный статус.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Перевод технических описаний востребован в промышленных компаниях, у производителей оборудования, экспортеров, дистрибьюторов, разработчиков инновационных товаров и программного обеспечения. Без достоверного технического описания на языке партнёра или зарубежного заказчика невозможны внедрение продукта на новый рынок, оформление сертификации, технической поддержки, таможенная очистка или участие в тендерах. Ошибка в переводе конструкции, материала, параметров — главный риск для безопасности, отказа в смене назначения изделия и блокировки сделки.
Материал объясняет, как выбрать оптимальный подход к переводу технических описаний, какие требования предъявляют зарубежные органы к оформлению, как избежать потери информации, что отличает профессиональный перевод от попыток машинного или вольного описания, почему юридическая сила признания зависит от структуры, терминологии и правильного заверения.
Переводы технических описаний чаще заказывают для:
Переводчик бюро переводов в Москве технического профиля обязан передать все фрагменты исходника: таблицы технических характеристик, формулы, графические элементы, указывать каждый серийный номер, логотип, подпись, печать, штамп, стандарт. Элементы вроде материалов корпуса, маркировок схем, режимов работы копируются строго по международным каталогам и справочникам (DIN, ISO, ГОСТ, IEC). Ошибка даже в десятичной точке, отличие единицы измерения или замена оригинального бренда нивелирует ценность технического описания.
| Элемент | Требование к переводу |
|---|---|
| Печати, подписи, штампы | Должны быть отражены («Stamp», «Signature», «Official seal») |
| Технические параметры | Сохраняется язык и запись по отраслевому стандарту |
| Серийные номера, заводские коды | Переводятся без изменений, воспроизводятся один в один |
| Графические символы, единицы измерения | Передаются в международной форме, сверяются с каталогом заказчика |
| Стандарты: ГОСТ, ISO, EN, DIN | Дублируются в принятом английском или немецком сокращении |
ФИО инженеров, технологов, руководителей проектов транслитерируются по регистрации в международных паспортах или по ГОСТ/ISO 9, чтобы исключить разночтения. Названия зарубежных и российских компаний, участников процесса сверяются по уставу, извлечению из реестра, международным каталогам (D-U-N-S, LEI, EORI, ЕГРЮЛ). Любая ошибка в имени или названии лишает техническое описание стандартного статуса и делает невозможным использование для контроля качества, гарантий или таможни.
Хороший перевод технического описания никогда не теряет разбивку на разделы, подзаголовки, нумерацию пунктов, таблицы, подписи к схемам, примечания. Стандарты (ГОСТ 2.105-95, DIN 199) требуют полного соответствия структуры оригинального файла, иначе документ не принимают ни на сертификации, ни в органах надзора. В электронных составах (PDF, Excel, AutoCAD) поддерживают вложения, интерактивные ссылки, визуальные блоки согласно исходнику.
Подтвердить подпись переводчика на описании требует суд, государственный орган, банковский или тендерный комитет стран СНГ, ЕС, США и ряда других государств. Нотариус официально удостоверяет не верность перевода, а авторство и личность переводчика, на которого ложится вся ответственность за точность контента. Ошибки при заверении ведут к полной отмене сделки и юридическим рискам при поставке.
Апостиль — это специальный штамп для стран-участников Гаагской конвенции, удостоверяет оригинальность подписи нотариуса и юридическую силу перевода. Консульская легализация оформляется для государств, которые не участвуют в этой системе, в таких случаях цепочка заверений сложнее: нотариус, Минюст, МИД и консульство той страны, где используется техническое описание или изделие. Сложность процедуры влияет на сроки и на возможность использования продукции за границей.
| Страна | Certified translation | Notarized translation | Конкретика |
|---|---|---|---|
| США | Потребуется для сертификации, импорта, технических регламентов | Судебные, тендерные, страховые документы — только нотариальный | Иногда нужны оба варианта для проверки |
| Евросоюз | Для сертифицирования и CE-marking | Для ввода оборудования на рынок, регистрации патентов | Апостиль ускоряет инспекцию |
| Великобритания | Для заявок и поставок — certified | Юридические сделки, судебные тяжбы — нотариальный | Апостиль повышает юридическую готовность |
| Канада, Австралия | Для технических описаний требуется certified переводчики (ATA, NAATI) | Патентные и судебные — нотариальный перевод | Выбор формата зависит от профиля сделки |
| Китай, ОАЭ, Турция | Certified не принимают | Консульская легализация для промышленных объектов и техники | Только завершённая цепочка заверений |
| Оригинал (русский язык) | Перевод на английский | Комментарий |
|---|---|---|
| Техническое описание Изделие: Промышленный насос НПВ-150-45 Номер партии: 2024-411-775 Изготовитель: ООО «ТехМаш» Ответственный инженер: Кузьмин Евгений Петрович Основание: ГОСТ 31840-2018 Основные характеристики: Производительность 150 м³/ч, давление 45 атм., питание 380 В Печать: МП Подпись: ____________ Дата: 10.04.2024 |
Technical Description Product: Industrial Pump NPW-150-45 Batch Number: 2024-411-775 Manufacturer: LLC «TechMash» Responsible Engineer: Kuzmin Evgeny Petrovich Standard: GOST 31840-2018 Main specifications: Capacity 150 m³/h, Pressure 45 atm., Voltage 380 V Seal: Stamp Signature: ____________ Date: 2024-04-10 |
Ключевые данные сохранены. Фамилия транслитерирована по паспорту, ГОСТ и параметры переводятся как в технической документации, структура копирует оригинал, все печати и подписи отмечены на английском. |
| Ошибка | Результат | Что делать правильно |
|---|---|---|
| Перевод «по смыслу», упущение технических нюансов | Документ теряет силу: заявка, техника или партия не проходит аудит | Сверять с международными стандартами, использовать глоссарии и каталоги |
| Пропуск номерных, печатных деталей, марок, подписей | Заявление отклоняют, ответственность на стороне заказчика | Фиксировать все реквизиты — печати, подписи, штампы в бумажной и электронной форме |
| Смещение структурных блоков, путаница формул и таблиц | Потеря логики, невозможность принять на сертификации | Повторять структуру и элементы оформления точь-в-точь |