Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой перевод технической документации - английский язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Письменный перевод технической документации (стандартный) от 850 за 1 стр. (1800 зн.)
    Перевод сложных технических текстов (чертежи, спецификации) от 1100 за 1 стр. (1800 зн.)
    Перевод патентов и юридически значимых технических документов от 1200 за 1 стр. (1800 зн.)
    Перевод инструкций по эксплуатации от 950 за 1 стр. (1800 зн.)
    Перевод научно-технических статей от 900 за 1 стр. (1800 зн.)
    Перевод технических стандартов (ГОСТ, ISO и др.) от 1300 за 1 стр. (1800 зн.)
    Перевод программной документации (API, мануалы) от 1000 за 1 стр. (1800 зн.)
    Перевод чертежей и схем (текстовые элементы) от 1500 за 1 стр. (1800 зн.)
    Редактирование технического перевода (носителем) от 600 за 1 стр. (1800 зн.)
    Верификация перевода (сопоставление с оригиналом) от 400 за 1 стр. (1800 зн.)
    Срочный перевод (в течение 24 часов) +50% к базовой стоимости
    Нотариальное заверение перевода 1500 за документ

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода технической документации с английского на русский и с русского на английский
      Кто выполняет перевод технической документации?

      Только переводчики-инженеры с профильным образованием и допуском к работе с промышленными текстами.

      Какая стоимость перевода страницы технической документации на английский?

      На рынке Москвы цена — от 500 рублей за страницу, для сложных текстов и графиков — от 700 до 1200 рублей.

      Что входит в пакет перевода для тендера?

      Техническое задание, паспорт оборудования, спецификации, сертификаты и официальное заверение бюро.

      Как скоро будет готов перевод технического паспорта или инструкции?

      Средний срок — до трех рабочих дней. Срочные заказы (экспресс) — в течение 24 часов.

      Нужен ли апостиль на технический перевод?

      Апостиль ставится на оригинал, перевод делают после, а выдачу заверяют только по требованиям страны назначения.

      Как обеспечивается терминологическая точность?

      Составляют единый глоссарий по ключевым терминам, инженер утверждает его еще до начала работы с бюро.

      Чертежи и схемы переводят так же, как текст?

      Подписи и обозначения на чертежах переводят с учетом требований стандарта, иногда с внесением в электронные CAD-файлы.

      Какой стандарт единиц измерения применяют в переводах?

      Международные — SI (метр, килограмм, бар, ампер), для США — возможно дублирование в дюймах, фунтах и галлонах.

      Можно ли подать перевод онлайн?

      Да, почти все бюро в Москве принимают файлы через электронную почту или защищенные облачные сервисы, выдают электронные и бумажные копии.

      Обязательно ли заверять технические переводы нотариально?

      Только для судебных споров, сделок с государственными органами, или при подаче в банк.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода технической документации на английский язык

      Содержание

      Зачем нужен перевод технической документации на английский язык

      Экспорт продукции, сертификация оборудования, запуск стартапа, поставки на внешний рынок, прохождение международных тендеров, лицензирование в иностранных компаниях — для любого из этих шагов требуется точный перевод технической документации на английский язык. Здесь важен промышленный опыт переводчика, знание терминологии стандарта ISO, умение работать с чертежами, патентами, регламентами.

      Ошибка в формуле или небрежный перевод спецификации приводят к срыву контракта, возврату грузов, недопуску к сертификации или судебным спорам. Профессиональное бюро переводов в Москве работает строго по международным протоколам: здесь качество влияет на миллионы рублей и годовые обороты предприятий, а не только на репутацию бренда.

      О чем речь в статье

      Материал объясняет специфику перевода технической документации с русского языка на английский для промышленных клиентов, инженеров и стартапов. Раскрываются детали работы московских бюро с техническими текстами, ключевые требования к оформлению перевода, стандарты заверения и легализации для разных стран. В конце статьи — антипримеры и частые ошибки, которые встречаются у непрофессиональных исполнителей.

      Основные сферы и ситуации, когда требуется перевод технической документации

      Сфера Документ Кому предъявляют Критерий
      Экспорт промышленной продукции Паспорт изделия, сертификат соответствия, эксплуатационная инструкция Импортеры, таможня, иностранные сервис-центры Официальный и точный перевод
      Сертификация в ЕС и США Технические регламенты, протоколы испытаний Сертификационные органы, аудиторы Терминологическая точность до слова
      Патентование, ноу-хау Патенты, авторские свидетельства, описания изобретений Патентные ведомства, инвесторы Юридическая безупречность текста
      Сделки с иностранными партнерами Технические условия, ТЗ, договоры (specification) Заказчики, банки, бизнес-акселераторы Дублирование структуры и маркировки

      “Неочевидная угроза для бизнеса — переводить техническую документацию силами общих переводчиков, не имеющих профильного опыта: ошибки всплывают уже на таможне или сертификации, когда исправить текст будет слишком поздно.”

      Точность и полнота: что нельзя упустить в техническом переводе

      Паспорт оборудования или инструкция по эксплуатации требует точнейшей передачи каждого числа, формулы, термина, инженерной единицы, технических обозначений и заводской маркировки. Внимание уделяется даже мелким деталям: серийным номерам, отметкам о соответствии, гербовым печатям, рукописным подписям и микрофрагментам на чертежах. Пропуск любой детали превращает перевод в нерабочий документ за границей.

      Что переводить Ценность для клиента Последствия пропуска
      Технические характеристики, параметры Заказчик точно понимает специфику оборудования Отказ в приеме или срыв гарантии
      Указания по мерам безопасности Соответствие регламентам страны назначения Нарушение закона о безопасности
      Печати, номера, подписи (в т.ч. электронные) Отражение юридической ценности документа Спор в случае инцидента или сертификации
      Блок-схемы, чертежи, таблицы Инженер работает с привычной разметкой Ошибки при монтаже или ремонте

      Переводчик технической документации обязан сверять каждый термин не только с глоссарием клиента, но и с принятым стандартом рынка: на английском с ошибкой в единице измерения документация становится юридически недействительной.

      Правильная транслитерация в технических текстах

      Для паспортов и регламентов имени разработчиков, инженеров и названия компании переводят строго по стандарту ISO 9 или по уже вступившим в оборот англоязычным сертификатам. Заводская маркировка, номера патентов, обозначения модели и партии, указанные в исходном письме или печати, переносятся без изменений, с пометкой transliterated.

      Если в англоязычных каталогах изделия ранее прошли сертификацию, переводчик использует существующее написание. Даже наименование фирмы на этикетке или товарном знаке выдерживает точную стилистику — так документы проходят верификацию у зарубежных экспертов.

      Форматирование: оформление и структура технических переводов

      Технический перевод практически всегда повторяет архитектуру оригинала: дублирует таблицы, структуру, абзацы, схематические вставки, сноски и перечисление. Все подписи, выделения и цветовую маркировку возможно воспроизвести так, чтобы документ остался привычным инженеру на другом языке.

      Фрагмент документа Как выглядит в переводе
      Шапка паспорта изделия Nameplate / Product passport (указываются завод, модель, серийный номер)
      Технические таблицы, графики Перепечатка с переводом заголовков, единиц измерения: kW, mm, bar и т.д.
      Инструкции, пункты, примечания Instructions, Notes, Warnings — отдельные блоки
      Подписи, печати [Signature], [Stamp of Plant №3] — с пометкой на английском языке

      Совет: лучшие бюро в Москве создают отдельный англо-русский глоссарий для каждого клиента. Это защищает от терминологических разночтений даже при повторном заказе через год.

      Нотариальное заверение: когда требуется при переводе техдокументов

      Нотариальное заверение обычно требуется при оформлении паспорта изделия для сертификации, передачи судовой или авиационной документации, подачи тендерных документов в крупные госструктуры зарубежных стран. В процессе нотариус проверяет личность и квалификацию переводчика, но не оценивает точность документа — задача бюро обеспечивать качество до нотариального этапа.

      Если заказчик подает технические инструкции в зарубежные таможенные или регуляторные органы, нотариальное заверение переводов ускоряет процедуру их рассмотрения и снижает риск требований к повторному оформлению.

      Апостиль и легализация: в каких случаях это нужно для технической документации

      Апостиль проставляют на оригинальную техническую документацию, выданную госорганами или аккредитованными компаниями, если оборудование идет в страны Гаагской конвенции (США, Канада, Европа, Австралия). Перевод производится после проставления апостиля, а затем заверяется — нотариально или с печатью бюро.

      Консульская легализация требуется для подачи технических паспортов, спецификаций, инструкций на рынки Китая, ОАЭ, Египта, Вьетнама. По этой схеме документы высылаются для проверки Минюстом и МИД, затем — в консульство страны, где планируется использовать оборудование или технологии.

      Вид оформления Страны Последствия ошибки
      Апостиль США, Канада, ЕС, Великобритания, Япония Признается на большей части мирового рынка
      Консульская легализация Китай, ОАЭ, Египет, и др. Ошибочный перевод приводит к задержке отгрузки

      “Нередко компании оформляют апостиль уже на перевод, а не на оригинал — зарубежные органы такой документ не принимают, и вся партия товара ‘зависает’ на таможне.”

      Certified translation или нотариальный перевод технической документации

      Для США, Канады, Великобритании, Австралии и ряда других стран применяется certified translation — перевод с подписью аттестованного технического переводчика и печатью московского бюро. Этот вариант признают все международные аудиторские компании.

      Нотариально заверенный перевод запрашивают государственные органы ЕС, Израиля, восточноевропейские страны, национальные патентные и таможенные структуры. В таком документе нотариус подтверждает личность и квалификацию переводчика, а не точность инженерного перевода.

      Страна/орган Certified translation Нотариальный перевод
      США, Канада, Британия, Австралия Да Нет
      ЕС, Израиль, Турция, Сербия Редко Да

      Пример правильного перевода технической документации

      Title: Product Passport
      Product: High-Pressure Centrifugal Pump
      Model: CNP-1200B
      Serial No.: 8372-KS-2024
      Manufacturer: JSC “Turbomech”, Moscow, Russia
      Certificate of Conformity No.: RU C-RU.AB12.B.00123
      Date of manufacture: 04 March 2024
      Specifications:
      Nominal pressure — 160 bar
      Capacity — 1200 liters/hour
      Weight — 940 kg
      Operating temperature — from -10°C to +100°C
      Safety instructions:
      Strictly follow manufacturer’s maintenance schedule.
      Personnel must wear protective equipment.

      Signature: [Signature of Chief Engineer]
      Official Seal: [Seal of JSC “Turbomech”]
      Certified translation from Russian into English
      Stamp of translation agency: [company name, address, contacts]

      Топ 3 ошибки при самостоятельном переводе технической документации

      1. Замена специализированных терминов бытовыми аналогами — приводит к недопониманию зарубежных заказчиков и юридическим рискам (например, “pressure pipe” вместо “pressure line”).
      2. Пропуск уникальных технических характеристик, серийных номеров, маркировок оборудования — негативно сказывается на сертификации и прохождении таможни.
      3. Использование устаревших единиц измерения или неправильная передача формул — мешает эксплуатации, сбивает инженеров с толку, нередко становится причиной аварийной ситуации.

      Следует заказывать технический перевод только в тех бюро Москвы, где у переводчиков профильный опыт и есть готовые глоссарии под вашу отрасль. Это гарантирует признание документов на внешнем рынке.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2026. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP