Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой перевод учредительных документов - английский язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Перевод устава (1 страница = 1800 знаков с пробелами) от 1200
    Перевод учредительного договора (1 страница) от 1100
    Перевод свидетельства о регистрации (ОГРН) 900
    Перевод свидетельства ИНН 800
    Перевод выписки из ЕГРЮЛ/ЕГРИП (1 страница) от 1000
    Перевод решения/протокола общего собрания от 1300/страница
    Перевод доверенности от 1500
    Перевод положения о филиале/представительстве от 1400/страница
    Перевод изменений в учредительные документы от 1000/страница
    Нотариальное заверение перевода (за документ) 1500
    Заверение печатью бюро переводов (за документ) 500
    Апостиль на перевод (за документ) 3500
    Срочный перевод (документ в течение 3 часов) +50% к стоимости

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода учредительных документов с английского на русский и с русского на английский
      Кто занимается переводом учредительных документов?

      Только переводчики-юристы в специализированных бюро с опытом 5+ лет и доступом к юридическим справочникам и международной терминологии.

      Сколько стоит перевод и заверение одного учредительного документа?

      Перевод — от 500 до 1200 рублей за страницу, нотариальное заверение — от 1100 рублей за комплект сшивок.

      Что входит в комплект перевода для банка/тендера?

      Устав, свидетельство о регистрации, выписка из реестра, доверенность, протоколы, решения, печати и приложения.

      Как быстро готов перевод учредительных документов?

      От 1 до 3 дней — зависит от объёма и специфики документации. Срочно — до 6 часов.

      Когда нужен апостиль для учредительных документов?

      Если компания выходит на рынок США, ЕС, Канады, Австралии.

      Можно заказать заверенный перевод онлайн?

      Да, бюро в Москве принимают сканы документов, заверяют, высылают оригиналы по России и миру курьером или почтой.

      Зачем согласовывать англоязычное наименование компании заранее?

      Чтобы избежать ошибок в банковских и регистрационных карточках.

      Документы с рукописными правками нужно переводить?

      Да, с отдельной пометкой в переводе о характере изменений.

      Кто принимает решение о типе заверения?

      Требования диктует принимающая сторона (банк, регистратор, госорган), московское бюро проводит консультацию по этому вопросу.

      Что делать при ошибке в переводе?

      Сообщить в бюро перевода — исправят, переделают и выдадут новый заверенный комплект бесплатно в течение дня.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода учредительных документов

      Содержание

      Когда нужен перевод учредительных документов на английский язык

      Открытие зарубежного представительства, участие в международном тендере, регистрация компании за границей, оформление счетов в иностранном банке, аккредитация на международных электронных торговых площадках — такие задачи требуют перевода учредительных документов на английский язык. Без официального перевода уставов, свидетельств о регистрации, решений собраний, доверенностей, ООО или АО не смогут подтвердить легальный статус, происхождение капитала, структуру собственности и получить доступ на глобальные рынки.

      Даже при подаче в российское подразделение международного холдинга часто требуется английская версия пакета документов — только сделанный профессиональным Московским бюро переводов перевод помогает избежать недоразумений и юридических проблем.

      О чём эта статья

      Рассмотрен весь путь перевода учредительных документов на английский язык для международных целей — требования к точности и структуре, алгоритмы заверения и легализации, часто встречающиеся ошибки, особенности работы с ФИО и наименованиями фирм. В материале используются примеры и профессиональные советы, чтобы объяснить, как получить международно-признанный перевод с юридической силой.

      Частые ситуации, где требуются переводы учредительных документов

      Сфера Документ Куда подают Тип заверения
      Регистрация представительства или открытия филиала Устав, свидетельство о регистрации, решение Зарубежные госорганы (Европа, Азия, США) Апостиль + нотариальное заверение
      Международный тендер или аукцион Выписка из ЕГРЮЛ, доверенность, устав Тендерный комитет, иностранный заказчик Certified translation (печать бюро)
      Открытие счета в иностранном банке Учредительные и регистрационные документы Банк ЕС, США, Турция, ОАЭ, Киргизия Нотариальный перевод, иногда — с апостилем
      Реорганизация, аккредитация, инвестиционный договор Протоколы собраний, изменения устава, доверенности Партнеры, консалтинговые компании Certified translation, нотариальный перевод

      Неочевидная деталь: многие банки и иностранные регистраторы требуют перевод не только титульных страниц, но и всех приложений, протоколов и листов одобрения — если бюро не проверяет полноту комплекта, возникает риск отказа.

      Точность и полнота: что обязательно отражают в переводе

      Официальный перевод учредительных документов включает все юридически значимые реквизиты: регистрационные номера, даты, ФИО, адреса, формулировку уставной цели, структуру капитала, доли, подписи, печати, отметки налоговой или регистратора, а также все приложения и графы, иногда — даже рукописные пометки.

      Элемент В переводе Значение
      Наименование компании Точная транслитерация + официальный английский эквивалент Однозначная идентификация юрлица
      ФИО учредителей, директоров По паспорту или ISO 9 Правильная верификация бенефициара
      Печати, подписи [Stamp], [Signature], с расшифровкой Юридическая сила документа
      Даты, серийные номера, коды Date of issue, Registration No. Проверка легальности происхождения

      Распространённая ошибка — исключить из перевода приложения, листы согласования или выписки из реестра. Даже короткий “лист одобрения” нередко требует отдельной легализации.

      Правильная транслитерация ФИО и наименований

      ФИО учредителей, генеральных и исполнительных директоров всегда транслитерируются по загранпаспорту (если нет — по стандарту ISO 9). Названия организаций сверяют с официальными международными каталогами или уже зарегистрированными на английском языке версиями. В учредительных документах нельзя заменять наименования “по смыслу” — только проверенная форма, используемая в международных реестрах.

      Для компаний, входящих в холдинг, важно проверять и корпоративную структуру на английском языке. Несовпадение названия или ошибки в написании ФИО приводят к возврату от банка, регистратора или тендерного комитета.

      Форматирование: как оформлять перевод учредительных документов

      Структура перевода в точности повторяет оригинал: шапка, титульные блоки, текст устава, приложения, решения собраний, таблицы распределения долей и схемы управления. Форматы дат приводят к международному стандарту (Day Month Year). Печати и подписи описывают с пометками: [Stamp of LLC “MirTrade”, Moscow], [Signature: Ivanov I.I.].

      Блок документа Вид в переводе
      Свидетельство о регистрации Certificate of Incorporation
      Устав Charter / Articles of Association
      Протокол собрания Minutes of the General Meeting
      Выписка из реестра Extract from the Unified State Register of Legal Entities

      Совет: переводчики профессиональных бюро в Москве всегда создают двуязычные глоссарии всех уникальных терминов и сверяют их с заказчиком до вывода финального документа — это снижает юридические риски.

      Нотариальное заверение: задачи и алгоритм

      Нотариальное заверение — это процедура, при которой нотариус удостоверяет подпись переводчика, подтверждает его квалификацию и дублирует официальный статус знания языка. Сам нотариус не несет ответственности за смысл документа, но сшивает перевод и оригинал в единый комплект. Такой формат требуется, когда документы подают в банки, госорганы, на международные торговые площадки, а также для апостиля или легализации.

      Стоимость нотариального заверения — от 1100 рублей за документ. Срок оформления — от 1 дня, при срочности возможна сдача за 2–4 часа.

      Апостиль или легализация: когда нужны и где применяют

      Апостиль ставится на оригинал учредительного документа, если страна входит в Гаагскую конвенцию (США, Евросоюз, Канада, Австралия, Япония). После этого делают нотариальный перевод, который подтверждает юридическую силу. Для государств, не признающих апостиль (Китай, Вьетнам, ОАЭ, Египет), назначают консульскую легализацию — документ последовательно проходит заверение у нотариуса, Минюста, МИДа, затем получает легализацию в консульстве.

      Тип оформления Куда подают Результат
      Апостиль США, ЕС, Канада, Япония Быстро признают в госорганах и банках
      Консульская легализация Китай, Вьетнам, ОАЭ, Египет Сложная процедура, нужна для торговли и открытия счетов

      Внимание: апостиль требуется всегда на оригинал, а не на перевод. Ошибка последовательности ведёт к отказу в регистрации!

      Certified translation и нотариальный перевод: требования разных стран

      Certified translation используется для подачи пакета учредительных документов в посольства, банки, налоговые и корпоративные органы США, Великобритании, Канады, Австралии. Перевод заверяют печатью бюро переводов, подписью квалифицированного переводчика и отдельным сертификатом с подтверждением подлинности.

      Нотариально заверенный перевод необходим для для стран Евросоюза, Израиля, части азиатских государств, а также для подачи на внутренние регистрации акционерных обществ и совместных предприятий. В ряде случаев банки и нотариусы могут запросить оба варианта одновременно: нотариально и certified.

      Страна/орган Certified translation Нотариальный перевод
      США, Канада, Великобритания Да Редко
      ЕС, Швейцария, Израиль Редко Да

      Образец перевода учредительного документа

      CERTIFICATE OF INCORPORATION
      Limited Liability Company “MirTrade”
      State Registration Number: 1137746903385
      Registered Address: 117393, Moscow, Profsoyuznaya St., 123, bld. 7
      Registration Authority: Interdistrict Inspectorate of the Federal Tax Service No. 46 for Moscow
      Date of Registration: 25 July 2022
      Director: Ivanov Ivan Ivanovich
      Charter Capital: 1 000 000 RUB
      Seal: [Seal of LLC “MirTrade”]
      Signature: [Signature of the Chief Executive Officer]
      Certified translation from Russian into English
      Stamp of translation agency: [Name, address, contact info]

      Топ 3 ошибки при самостоятельном переводе учредительных документов

      1. Пропуск приложений, листов согласования и рукописных отметок. Часто банки требуют полный перевод, включая даже пустые страницы с формальным штампом.
      2. Ошибки в наименованиях юридических лиц и несоблюдение действующих стандартов транслитерации, что блокирует подтверждение права собственности и легитимность учредителя.
      3. Неправильный тип заверения для страны подачи: certified translation для ЕС или нотариальный перевод для США приводят к возврату пакета документов.

      Проверьте пакет перед сдачей: если нет отдельного глоссария юридических терминов и не совпадают даже буквы в ФИО с паспортом — документ отправят на доработку.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP