Быстрый и недорогой устный перевод - казахский язык
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Последовательный перевод (казахский-русский, русский-казахский) | от 2 500 / час |
| Синхронный перевод (казахский-русский, русский-казахский) | от 5 000 / час |
| Перевод на деловых переговорах | от 3 000 / час |
| Сопровождение на выставках/мероприятиях | от 2 800 / час |
| Перевод на официальных встречах | от 3 500 / час |
| Перевод в суде/нотариальные услуги | от 4 000 / час |
| Медицинский перевод (прием у врача) | от 3 200 / час |
| Телефонный/дистанционный перевод | от 1 800 / час |
| Перевод с выездом за пределы Москвы (в пределах МО) | +30% к тарифу |
| Перевод в других регионах России | Договорная |
| Услуги переводчика в ночное время (22:00-8:00) | +50% к тарифу |
| Услуги переводчика в выходные/праздничные дни | +40% к тарифу |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Желательно оформить заявку за 3-5 дней до мероприятия, чтобы бюро могло подобрать переводчика нужной квалификации и забронировать его на конкретную дату. Срочные заказы принимаются в день обращения, если переводчик свободен.
Да, переводчик может сопровождать делегацию в течение недели или дольше. Стоимость рассчитывается исходя из количества рабочих часов в день и общей длительности командировки. Для длительных заказов предусмотрены скидки.
Синхронный перевод требует звукоизолированной кабины для переводчиков, микрофонов, наушников для слушателей, пульта управления звуком. Центральный Департамент Переводов предоставляет оборудование в аренду и организует его доставку и установку на площадке мероприятия.
Переводчики выезжают в любой город России и за границу для сопровождения делегаций, участия в конференциях, деловых переговорах. Транспортные расходы, проживание и время в дороге включаются в стоимость заказа.
Менеджер бюро предоставляет информацию об образовании переводчика, опыте работы, специализации. По запросу заказчика можно организовать предварительное знакомство с переводчиком по телефону или видеосвязи.
Да, переводчик подключается к видеоконференции через Zoom, Microsoft Teams, Google Meet или другую платформу. Формат работы - последовательный или синхронный перевод, в зависимости от количества участников и характера встречи.
Минимальный заказ составляет два часа работы переводчика. Если встреча закончилась раньше, оплачивается минимальный объём. Если мероприятие затянулось, каждый дополнительный час оплачивается согласно тарифу.
Да, переводчик-гид сопровождает группы на экскурсиях по Москве и другим городам, переводит пояснения экскурсовода, помогает в общении с персоналом музеев, гостиниц, ресторанов.
Оплата производится онлайн по QR-коду через банковское приложение, наличными или картой в офисе бюро, безналичным переводом по счёту для юридических лиц. Счёт и договор оформляются после согласования условий заказа.
При отмене заказа менее чем за сутки до начала мероприятия заказчик оплачивает 50% стоимости услуг переводчика. Если отмена происходит за 2-3 дня, штрафы не взимаются. Точные условия прописываются в договоре.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Казахстан остаётся ключевым торговым партнёром России в Центральной Азии. Деловые переговоры, совместные проекты в энергетике, транспортной логистике и агропромышленном комплексе требуют точного языкового сопровождения. Устный переводчик казахского языка становится необходимым звеном на международных конференциях, судебных заседаниях с участием граждан Казахстана, медицинских консультациях и сопровождении делегаций.
Профессиональный устный перевод исключает недопонимание, которое приводит к срыву контрактов и репутационным потерям. Бюро переводов с опытными специалистами гарантирует точность передачи смыслов и соблюдение конфиденциальности переговоров.
Деловые переговоры между российскими и казахстанскими компаниями охватывают десятки отраслей. Переговоры о поставках нефтепродуктов, закупке сельскохозяйственной продукции, строительстве совместных производств невозможны без точного перевода коммерческих предложений и технических условий. Переводчик передаёт не только слова, но и деловой этикет, принятый в казахской бизнес-среде.
Конференции и форумы по евразийской интеграции, энергетике, транспортным коридорам собирают сотни участников из Казахстана. Синхронный перевод докладов и презентаций позволяет слушателям воспринимать информацию без задержек. Выставки промышленного оборудования, продовольственных товаров, IT-решений требуют переводчиков, знакомых с отраслевой терминологией.
Судебные заседания с участием граждан Казахстана нуждаются в присяжном переводчике. Показания свидетелей, пояснения истцов и ответчиков должны быть переведены дословно и зафиксированы в протоколе. Нотариальные действия — оформление доверенностей, заверение документов для использования в Казахстане — также проходят с участием устного переводчика.
Медицинские консультации для пациентов из Казахстана требуют особой точности. Описание симптомов, объяснение диагноза, инструкции по приёму препаратов не допускают двусмысленности. Переводчик со знанием медицинской терминологии исключает ошибки, которые могут повлиять на здоровье пациента.
Сопровождение туристических групп, деловых делегаций, частных лиц включает перевод на экскурсиях, в гостиницах, ресторанах, транспорте. Гид-переводчик знакомит гостей с культурными достопримечательностями Москвы, одновременно выполняя функции помощника в бытовых вопросах.
Последовательный перевод подразумевает, что переводчик ждёт, пока говорящий закончит фразу или блок мыслей, затем воспроизводит сказанное на языке слушателя. Такой формат подходит для деловых встреч, переговоров в офисе, юридических консультаций. Переводчик делает пометки, чтобы передать все детали без искажений. Длительность последовательного перевода увеличивает время мероприятия вдвое, но обеспечивает высокую точность.
Синхронный перевод происходит одновременно с речью выступающего. Переводчик находится в звукоизолированной кабине, слушает доклад через наушники и говорит в микрофон. Слушатели получают перевод через индивидуальные приёмники без задержки. Синхронный перевод применяют на конференциях, форумах, саммитах, где выступают десятки спикеров. Работа требует высокой концентрации, поэтому переводчики сменяют друг друга каждые 20-30 минут.
Шушутаж, или перевод шёпотом, используется для индивидуального сопровождения одного-двух человек. Переводчик сидит рядом с клиентом и тихо переводит речь выступающих. Формат удобен для участия в совещаниях, судебных заседаниях, медицинских консультациях, где установка специального оборудования невозможна или нецелесообразна.
Перевод с выездом означает, что специалист приезжает на площадку заказчика — в офис, на производство, в суд, больницу. Переводчик работает столько времени, сколько требуется клиенту: от двух часов до полного рабочего дня. Выездной формат популярен среди компаний, принимающих партнёров из Казахстана на переговоры или экскурсии по предприятию.
| Вид перевода | Формат работы | Оборудование | Применение |
|---|---|---|---|
| Последовательный | После фразы или блока реплик | Блокнот для пометок | Переговоры, встречи, экскурсии |
| Синхронный | Одновременно с речью | Кабина, наушники, микрофон | Конференции, форумы, саммиты |
| Шушутаж | Перевод шёпотом | Не требуется | Совещания, консультации |
| С выездом | На площадке заказчика | По договорённости | Любые мероприятия вне офиса бюро |
Совет эксперта: Заказывая синхронный перевод на конференцию, планируйте двух переводчиков, даже если мероприятие длится три-четыре часа. Синхронист работает на пределе концентрации, и без смены напарника качество перевода падает уже через 40 минут.
Казахский язык принадлежит к кыпчакской подгруппе тюркских языков. Грамматическая структура кардинально отличается от русской: агглютинативный строй предполагает добавление множества аффиксов к корню слова. Один казахский глагол может содержать информацию, для передачи которой в русском требуется целое предложение. Переводчик должен уметь быстро анализировать цепочки аффиксов и перестраивать фразу в понятную русскую конструкцию.
Фонетика казахского языка включает звуки, отсутствующие в русском. Различие между қ и к, ғ и г, ә и а критично для понимания смысла слов. Носитель русского языка без специальной подготовки не улавливает эти оттенки, что приводит к путанице в именах, географических названиях, терминах. Профессиональный переводчик тренирует слух и произношение, чтобы точно воспроизводить казахскую речь.
Диалектные различия между северными и южными регионами Казахстана влияют на лексику и произношение. Переводчик, работавший с представителями Алматы, может столкнуться с непривычными оборотами в речи делегатов из Актобе или Атырау. Опыт работы с носителями разных диалектов позволяет адаптироваться к любому варианту казахского языка.
Заимствования из русского языка встречаются в казахской речи часто, особенно в технической и административной сферах. Однако в последние годы казахстанские власти проводят политику замены русских терминов исконно казахскими или международными аналогами. Переводчик отслеживает эти изменения, чтобы использовать актуальную терминологию и не выглядеть архаично в глазах казахстанских партнёров.
Культурные нюансы общения требуют от переводчика не только знания языка, но и понимания казахского этикета. Уважение к старшим, иерархичность в деловых отношениях, особая роль гостеприимства — всё это влияет на манеру ведения переговоров. Переводчик подсказывает российской стороне, как избежать случайного нарушения норм вежливости, и адаптирует резкие формулировки, чтобы не обидить казахстанских коллег.
Предостережение: Не привлекайте к переводу деловых переговоров знакомого, который «немного говорит по-казахски». Ошибка в переводе технических условий контракта или финансовых обязательств обойдётся компании в сотни тысяч рублей и подорванную репутацию.
Переводчики казахского языка в Центральном Департаменте Переводов обладают опытом работы более десяти лет. Специалисты регулярно участвуют в международных форумах, деловых миссиях, судебных заседаниях с участием граждан Казахстана. Накопленная практика позволяет мгновенно ориентироваться в любой ситуации — от переговоров о поставках зерна до медицинского консилиума.
Понимание профессиональной терминологии охватывает юриспруденцию, медицину, инженерию, финансы, маркетинг. Переводчик, работающий с договорами поставки нефтепродуктов, знает разницу между FOB и CIF, а специалист по медицинскому переводу свободно оперирует названиями препаратов и диагнозами на казахском и русском языках. Такая глубина знаний исключает ситуации, когда переводчик запинается на терминах и просит повторить фразу.
Конфиденциальность переговоров гарантируется подписанием соглашения о неразглашении. Информация, озвученная на встрече, не передаётся третьим лицам и не используется в личных целях переводчика. Для корпоративных клиентов это критично, поскольку обсуждаются коммерческие условия, финансовые показатели, стратегические планы.
Работа в онлайн- и офлайн-форматах расширяет возможности заказчика. Переводчик подключается к видеоконференции через Zoom, Microsoft Teams, Google Meet, обеспечивая устный перевод для участников из разных городов и стран. Офлайн-формат включает выезд на площадку клиента в Москве или сопровождение делегации в поездке по России.
Сертификация и квалификация подтверждаются дипломами профильных вузов, сертификатами о прохождении курсов повышения квалификации, членством в профессиональных ассоциациях переводчиков. Заказчик получает не просто человека, знающего казахский язык, а дипломированного специалиста с подтверждённой компетенцией.
Услуги устных переводчиков казахского языка доступны в Москве с выездом к заказчику. Переводчик приезжает в офис компании, на производственную площадку, в гостиницу, где остановилась делегация, в суд или нотариальную контору. График работы согласовывается заранее: от двухчасовой встречи до сопровождения в течение нескольких дней.
Дистанционный устный перевод через платформы видеоконференций решает задачу языкового сопровождения для компаний из регионов России или зарубежных партнёров. Переводчик подключается к онлайн-встрече, видит презентации, слышит всех участников и обеспечивает последовательный или синхронный перевод. Такой формат экономит время и бюджет на командировочные расходы.
Центральный Департамент Переводов принимает заказы круглосуточно через сайт, чаты в Whatsapp и Telegram. Офис работает с понедельника по пятницу с 10:00 до 18:00, телефонные звонки принимаются до 19:00. Срочные заказы на устный перевод обрабатываются в день обращения, если переводчик свободен и может выехать к клиенту.
Цена устного перевода казахского языка начинается от 1900 рублей за час работы переводчика. Итоговая стоимость зависит от нескольких факторов, которые заказчик обсуждает с менеджером бюро при оформлении заявки.
Тип перевода влияет на расценки. Последовательный перевод на деловой встрече стоит дешевле синхронного перевода на конференции, поскольку синхронный перевод требует двух переводчиков, работающих посменно, и аренды специального оборудования. Шушутаж занимает промежуточное положение по цене между последовательным и синхронным форматами.
Длительность мероприятия определяет общую сумму заказа. Минимальный заказ обычно составляет два часа работы. Если встреча длится четыре-пять часов, заказчик оплачивает полный объём времени. Для мероприятий продолжительностью более восьми часов или многодневных конференций бюро предлагает скидки постоянным клиентам.
Необходимость выезда за пределы Москвы увеличивает стоимость. Переводчик включает в расчёт транспортные расходы, время в дороге, проживание в гостинице, если требуется сопровождение делегации в другом городе. Поездки в регионы или за границу обсуждаются индивидуально с учётом всех организационных нюансов.
Тематика перевода также влияет на цену. Узкоспециализированные темы — медицина, юриспруденция, нефтегазовая отрасль — требуют от переводчика глубоких знаний терминологии. Такая работа оценивается выше, чем общий деловой перевод или сопровождение туристов.
| Фактор | Влияние на стоимость |
|---|---|
| Тип перевода | Последовательный дешевле синхронного |
| Длительность | Минимум 2 часа, скидки на длительные заказы |
| Выезд | Транспорт, проживание, время в дороге |
| Тематика | Специализированные темы дороже |
Индивидуальный расчёт стоимости производится менеджером после получения заявки с описанием мероприятия. Заказчик указывает дату, время, формат перевода, тематику, количество участников, адрес проведения. На основе этих данных бюро составляет коммерческое предложение с точной ценой и сроками.
Опытные переводчики казахского языка составляют костяк штата Центрального Департамента Переводов. Каждый специалист прошёл отбор, включающий проверку дипломов, тестирование языковых навыков, собеседование с руководителем отдела. Только переводчики с безупречной репутацией и подтверждённым опытом получают доступ к заказам.
Гарантия точности перевода основана на многолетней практике работы с документами и устными переговорами. Переводчики фиксируют важные детали, уточняют непонятные моменты у говорящего, используют профессиональную терминологию. Ошибки, способные привести к финансовым потерям или юридическим последствиям, исключаются на этапе выполнения заказа.
Своевременность выполнения заказов поддерживается чётким планированием. Менеджер бронирует переводчика на конкретную дату и время, подтверждает готовность за день до мероприятия, контролирует выезд специалиста. Клиент получает уведомление о том, что переводчик в пути, и может не беспокоиться о срыве встречи.
Профессиональное оборудование для синхронного перевода предоставляется бюро в аренду вместе с услугами переводчика. Звукоизолированная кабина, микрофоны, наушники для слушателей, пульт управления — всё это доставляется на площадку мероприятия, устанавливается техниками и настраивается перед началом конференции. Заказчику не нужно самостоятельно искать поставщиков оборудования.
Поддержка клиента на каждом этапе начинается с первого звонка в бюро. Менеджер консультирует по выбору формата перевода, объясняет разницу между последовательным и синхронным переводом, рассчитывает стоимость, отвечает на вопросы о документах и оплате. После заключения договора менеджер остаётся на связи, координирует работу переводчика и решает возникающие организационные вопросы.
Заявку на устный перевод подают через форму на сайте Центрального Департамента Переводов, по телефону 8 800 300 87 29, через чаты в Whatsapp и Telegram или по электронной почте info@cdt-mos.ru. В заявке указывают дату мероприятия, время начала и ориентировочную длительность, формат перевода (последовательный, синхронный, шушутаж), тематику переговоров или конференции, адрес проведения.
Менеджер бюро обрабатывает заявку в течение часа в рабочее время или на следующий день, если обращение поступило вечером или в выходной. Клиент получает коммерческое предложение с указанием стоимости, состава услуг (только переводчик или переводчик с оборудованием), условий оплаты. Если требуется срочный заказ на сегодняшний день, менеджер сразу проверяет доступность переводчиков и подтверждает возможность выезда.
Бесплатная консультация доступна всем заказчикам, даже если они пока не готовы оформить заказ. Менеджер объясняет, какой формат перевода подойдёт для конкретной задачи, сколько времени займёт работа переводчика, нужно ли дополнительное оборудование, какие документы потребуются для оформления договора с юридическим лицом. Консультация помогает заказчику сориентироваться в услугах и принять взвешенное решение.
Оплата услуг производится удобным способом: онлайн через приложение банка по QR-коду, наличными или картой в офисе по адресу: Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14, безналичным переводом по счёту для юридических лиц. После оплаты заказчик получает чек и договор на оказание услуг.