Режим работы бюро:
Пн-Пт с 10:00 до 18:00
Адрес электронной почты:
info@cdt-mos.ru
Приём заказов КРУГЛОСУТОЧНЫЙ
Режим работы бюро:
Пн-Пт с 10:00 до 18:00
Адрес электронной почты:
info@cdt-mos.ru
Приём заказов КРУГЛОСУТОЧНЫЙ
Оформление визы для туристического или гостевого визита за границу, переезд на постоянное место жительства, отправка важной посылки, открытие предприятия, при котором будут присутствовать иностранные партнёры или же работа с клиентом из страны дальнего зарубежья – всё это может потребовать грамотного, квалифицированного перевода. Иногда люди не могут найти общий язык в прямом смысле слова, а мелкие неточности способы привести к достаточно серьёзным недоразумениям. Особенно важно это понимание тогда, когда встречаются друг с другом не просто носители разных языков, но и культур, представители разных традиций. Правильно и быстро сделанный перевод помогает предотвратить конфликты.
Наше бюро переводов работает с 29 языками, среди которых есть как распространённые, так и откровенно редкие, европейские и восточные, принадлежащие к разным группам. Мы обрабатываем документы узкой направленности, в том числе медицинские, юридические, научные, экономические, технические, художественные и финансовые. Наши сотрудники совершенно спокойно переводят тексты с большим количеством профильной лексики, насыщенные соответствующими терминами. Мы готовим документы к нотариальному заверению, прекрасно знаем, как выдержать строго деловой стиль при необходимости.
Письменный перевод на любой язык от 300 руб. за 1800 символов с пробелами
Устный перевод от 1900 руб. за 1 час
Помощь в нотариальном заверении от 1100 руб.
Перевод любого документа от 400 руб.
Апостиль от 5000 руб.
Перевод веб-сайта от 10 000 руб.
Перевод сценария, субтитров, рекламных текстов и остальнного от 400 руб.
Посмотреть весь прайс-лист на услуги бюро переводов
Услуга | Стоимость |
Синхронный | Стоимость зависит от языка перевода, от сроков, от тематики, от количества аудитории |
Последовательный |
Услуга | Стоимость |
Помощь в нотариальном заверении документов | 1100 руб. |
Заверение печатью компании переводов, осуществленных переводчиками «Центральный Департамент Переводов» | 100 рублей + 10 руб. страница |
Заключение
Существует множество способов повысить уровень эмоционального интеллекта. Методы, предложенные в этой брошюре — лишь некоторые из них. Развитый эмоциональный интеллект — это то, что помогает успешным лидерам по всему миру добиваться выдающихся результатов. Другими словами, они делают те небольшие шаги, которые отличают их от других людей.
Вы способны повысить свой уровень эмоционального интеллекта и достигать большего. Так же как дом строят по кирпичику, эмоциональный интеллект формируется с течением времени. Используйте возможность развивать эмоциональный интеллект, начав активную работу над ним уже сегодня. Прилагайте чуть больше усилий каждый день, и вы будете удивлены тем, чего сможете добиться, повысив свой уровень эмоционального интеллекта.
Mueller und Oppenheimer erklären ihr Ergebnis so: Da wir per Hand nicht schnell genug schreiben können, um alles zu notieren, müssen wir überlegen, wie wir die Inhalte sinnvoll verdichten und zusammenfassen können. Dadurch werden die Inhalte tiefer verarbeitet, was das Behalten fördert.
So bin ich doch gar nicht
Die Kunst, richtig gesehen zu werden Menschen sind Meister darin, andere einzuschätzen. Aber in unserer Selbsteinschätzung scheitern wir oft – warum?
Мюллер и Оппенгеймер объяснили результаты своего исследования. Дело в том, что мы пишем недостаточно быстро для того, чтобы успеть записать все. Поэтому нам приходится постоянно решать, как в более сжатой форме представить текст и обобщить сказанное. Это помогает осмыслить материал более основательно, что, в свою очередь, способствует лучшему запоминанию.
Я ведь совсем не такой
Искусство правильно показать себя Люди - мастера оценивать других, но объективно оценивать самих себя нам зачастую не удается. Из-за чего это происходит?
“Did he now?” The man asks, clearly amused as he takes the water offered to him. Max nods in eager confirmation. “Well, thank you for the water - Max, was it?”
“MmmHmm.”
“I’m Magnus, nice to meet you.” Magnus pauses, glancing back up at Alec. “And who might this lovely friend of yours, who is so concerned with my temperature, be?”
“That’s my brother Alexander!”
“Alec,” Alec manages to correct instinctively as the man’s gaze turns back to him and he debates throwing himself into the ocean to get out of this situation.
— Неужели? — спрашивает он, очевидно наслаждаясь ситуацией, и берет бутылку воды, которую ему предложили. Макс оживленно кивает, подтверждая его слова. — Что ж, спасибо за воду... Макс, правильно?
— Ага.
— Я Магнус, приятно познакомиться, — говорит он после короткой паузы, взглянув обратно на Алека. — А кто же твой друг, который так заботится о температуре моего тела?
— Это мой брат Александр! — Алек, — инстинктивно поправляет Алек, когда взгляд мужчины снова возвращается на него. Он думает броситься в океан, чтобы хоть как-то спастись из этой ситуации.
Для определения невидимых механических включений (размером менее 100 мкм) в лекарственных формах для парентерального применения Государственная фармакопея Российской Федерации XIV издания предусматривает применение метода Култера в дополнение к счетно-фотометрическому методу и методу микроскопии. Использование предлагаемой апертурной трубки с отверстием диаметром 100 мкм не позволяет оценить весь диапазон размеров невидимых механических включений. Таким образом, актуальны исследования по подбору оптимальных параметров методики определения невидимых механических включений на основе метода Култера. Материалы и методы: исследования проводили с использованием анализатора размеров частиц Multisizer 4e, использовали суспензии стандартных латексных частиц с заданными размерами 10, 20, 43 мкм и стандартный образец счетной концентрации с содержанием 0,998×106 частиц/мл. В ходе валидации модифицированной методики оценивали следующие метрологические характеристики: правильность, повторяемость (сходимость), линейность.
The 14th edition of the State Pharmacopoeia of the Russian Federation calls for using the Coulter Principle to determine subvisible particles (less than 100 µm in size) in parenteral dosage forms in addition to the light-obscuration particle count test and the microscopic particle count test.
The use of the proposed 100 µm aperture tube does not allow to assess the full range of subvisible particle sizes. Therefore, the research is needed to find the optimal standards for the determination of subvisible particle matter based on the Coulter Principle.
Materials and methods: the study was conducted with the help of the particle size analyzer Multisizer 4e, suspensions of standard latex particles (given sizes of 10, 20, 43 µm) and a particulate count reference standard containing 0,998×106 particles/mL. The following metrological characteristics were assessed during the validation process: accuracy, repeatability, linearity.
К нам можно обратиться за переводом оригиналов официальных документов, то есть, страниц паспорта, свидетельств, удостоверений, а также нотариально заверенных копий. Мы также принимаем инструкции, в том числе к редким видам техники и оборудования, можем помочь подготовить тексты, касающиеся ноу-хау и последних разработок. При работе с апостилем наши сотрудники соблюдают все правила, которые касаются именно этого вида документа, благодаря чему у обратившихся к нам впоследствии не возникает никаких проблем. И мы ориентируемся на требования отдельно взятого государства, ведь не секрет, что у разных стран и критерии оценки тоже будут различаться.
Мы занимаемся также переводов сайтов, учитываем соответствующую лексику, обрабатываем фильмы и рекламу. Если вам нужно разобраться в переписке между банками или же в том, что вам отправила конкретная финансовая организация с другой страны, наши сотрудники и в этом случае обязательно придут на помощь. Требуется устный перевод? И эту услугу мы оказываем, к тому же вам не придётся волноваться насчёт необходимой аппаратуры: у нас есть своя! Конференц-перевод, также как и срочный, всё это – тоже к нам!
Для корпоративных клиентов есть особые условия, которыми они обязательно останутся довольны. Мы ценим своё время и доверие клиентов, которые обратились к нам за помощью, а поэтому ни в коем случае их не подведём! Скорость или же тематика не скажутся на качестве перевода, в чём вы сможете убедиться на собственном примере. Мы всегда готовы пойти навстречу и быстро выполнить перевод даже очень сложного или же объёмного текста. Особенно мы рады постоянным клиентам, поэтому и для них найдутся приятные сюрпризы.