Быстрый и недорогой устный перевод - нидерландский язык
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Последовательный перевод (минимальный заказ 2 часа) | 2 500 / час |
| Последовательный перевод (от 4 часов) | 2 200 / час |
| Последовательный перевод (от 8 часов) | 2 000 / час |
| Синхронный перевод (1 переводчик, минимальный заказ 1 час) | 5 000 / час |
| Синхронный перевод (команда из 2 переводчиков) | 8 000 / час |
| Перевод на выставках (минимальный заказ 4 часа) | 2 000 / час |
| Перевод на деловых переговорах | 3 000 / час |
| Перевод на корпоративных мероприятиях | 3 500 / час |
| Перевод на медицинских консультациях | 3 200 / час |
| Перевод в суде или нотариальных действиях | 4 000 / час |
| Экспресс-заказ (выезд переводчика в день заказа) | +50% к тарифу |
| Выезд за пределы МКАД | +30% к тарифу |
| Работа в выходные и праздничные дни | +50% к тарифу |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Рекомендуется подавать заявку за 3-5 дней до мероприятия. Это позволяет переводчику подготовиться, изучить материалы, согласовать детали. Срочные заказы принимаются за 24 часа и менее, но стоят дороже.
Да, компания предоставляет услуги дистанционного перевода через Zoom, Google Meet, Microsoft Teams, Skype. Переводчик подключается к конференции и работает в режиме последовательного или синхронного перевода. Онлайн-формат подходит для переговоров длительностью до 3 часов.
Компания резервирует переводчиков и оперативно направляет замену в случае форс-мажора. Заказчик получает специалиста аналогичной квалификации без доплаты. Такие ситуации происходят крайне редко.
Да, передача материалов (повестка дня, презентации, глоссарии) за 2-3 дня до мероприятия повышает качество перевода. Переводчик изучает тексты, готовит словарь специальной лексики, уточняет непонятные термины. Это сокращает время мероприятия и исключает ошибки.
Минимальный заказ составляет 2 часа. Если мероприятие длится меньше, заказчик оплачивает 2 часа работы. Для мероприятий длительностью 4 часа и более предусмотрены скидки.
Работа в пределах МКАД не требует доплаты. Выезд за МКАД оплачивается из расчёта 50 рублей за километр. Командировка в другой город включает оплату авиабилетов, проживания, суточных переводчика.
Для переговоров подходит последовательный перевод. Говорящий делает паузы после каждой фразы или блока информации, переводчик воспроизводит сказанное. Формат позволяет контролировать точность, задавать уточняющие вопросы.
Да, аренда оборудования (кабина, пульт, радиосистема, наушники) оплачивается отдельно. Стоимость комплекта на 1 день - от 15000 рублей. Компания привозит технику, устанавливает её, обеспечивает техническую поддержку.
Да, компания организует сопровождение делегации на весь период визита. Переводчик работает на переговорах, экскурсиях, деловых обедах, неформальных встречах. Стоимость рассчитывается исходя из количества рабочих часов в день.
Да, переводчик подписывает соглашение о неразглашении информации. Содержание переговоров, коммерческие данные, личные сведения остаются строго конфиденциальными. Компания работает по стандартам ISO, регламентирующим защиту информации.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Деловые переговоры с партнёрами из Нидерландов или Бельгии срываются из-за языкового барьера. Контракт на миллионы рублей повисает в воздухе, потому что стороны не понимают друг друга. Медицинская консультация голландского специалиста остаётся бесполезной без точного перевода терминов.
Устный переводчик нидерландского языка решает задачу мгновенной коммуникации там, где письменный перевод документов бессилен. Специалист передаёт не только слова, но и интонации, культурный контекст, профессиональную терминологию. Бизнес-встречи, международные конференции, судебные заседания, сопровождение делегаций требуют переводчика, который владеет языком на уровне носителя и разбирается в тематике мероприятия.
Нидерландский язык занимает 24-е место по числу носителей в мире. На нём говорят 24 миллиона человек в Нидерландах, Бельгии, Суринаме. Торговый оборот между странами превышает 8 миллиардов долларов ежегодно. Профессиональный устный перевод становится ключом к успешному сотрудничеству.
Ситуации, в которых без переводчика не обойтись, охватывают весь спектр деловой и личной жизни. Каждая из них имеет специфику и требует разного подхода к организации языкового сопровождения.
Переговоры с голландскими партнёрами строятся на прямоте и конкретике. Голландцы ценят чёткость формулировок и не приемлют расплывчатости. Переводчик передаёт не только слова, но и стиль коммуникации, характерный для нидерландской бизнес-культуры. Подписание контракта, обсуждение условий поставки, презентация проекта требуют абсолютной точности перевода юридических и финансовых терминов.
Международные мероприятия с участием нидерландских спикеров нуждаются в синхронном переводе. Докладчик выступает, а слушатели получают перевод через наушники в режиме реального времени. Технические конференции, научные симпозиумы, отраслевые форумы собирают экспертов со всего мира. Переводчик работает в кабине, используя специальное оборудование, и должен мгновенно ориентироваться в профессиональной лексике.
Визит делегации из Амстердама или Роттердама включает не только официальную программу, но и неформальное общение. Переводчик сопровождает гостей на производстве, во время осмотра объектов, за деловым обедом. Специалист становится культурным медиатором, объясняет особенности российского рынка, помогает избежать недопонимания из-за различий в деловом этикете.
Судопроизводство требует дословной точности и фиксации каждого слова. Переводчик работает в суде, когда одна из сторон говорит на нидерландском языке. Нотариальные действия с участием граждан Нидерландов также требуют присутствия аккредитованного специалиста. Ошибка в переводе может привести к неверному толкованию показаний или условий сделки.
Консультация голландского врача, лечение в клинике Нидерландов, участие в медицинской конференции требуют переводчика с медицинским образованием или опытом работы в здравоохранении. Названия заболеваний, методов лечения, фармацевтических препаратов не допускают приблизительности. Пациент должен точно понять диагноз и рекомендации специалиста.
Экскурсия по Москве для группы из Нидерландов, личная поездка на переговоры, семейное мероприятие с участием голландских родственников могут потребовать услуг гида-переводчика. Специалист не только переводит, но и рассказывает о культуре, истории, традициях, адаптируя информацию под интересы аудитории.
| Тип мероприятия | Вид перевода | Длительность | Особенности |
|---|---|---|---|
| Деловые переговоры | Последовательный | 2-4 часа | Требуется знание бизнес-терминологии |
| Конференция | Синхронный | Полный день | Необходимо оборудование и кабина |
| Судебное заседание | Последовательный | 3-6 часов | Требуется аккредитация |
| Экскурсия | Последовательный | 2-3 часа | Знание культурологии и истории |
| Медконсультация | Последовательный | 1-2 часа | Медицинская терминология обязательна |
Формат устного перевода выбирают исходя из типа мероприятия, количества участников, технической оснащённости площадки. Каждый вид имеет свои правила работы и требования к квалификации специалиста.
Говорящий произносит фразу или блок информации, затем делает паузу. Переводчик воспроизводит сказанное на другом языке. Этот формат подходит для переговоров, встреч, интервью, небольших презентаций. Специалист делает короткие записи ключевых слов и цифр, чтобы не упустить детали. Последовательный перевод позволяет контролировать точность передачи информации, задавать уточняющие вопросы.
Переговоры длительностью 3-4 часа с использованием последовательного перевода занимают в два раза больше времени, чем без переводчика. Это нужно учитывать при планировании встречи. Формат эффективен для групп до 15 человек, где важна детальная проработка каждого вопроса.
Переводчик работает одновременно с выступлением докладчика, передавая речь с задержкой 2-3 секунды. Слушатели получают перевод через наушники. Синхронный перевод требует высочайшей концентрации, поэтому специалисты работают в паре, сменяя друг друга каждые 20-30 минут. Формат незаменим на конференциях, форумах, симпозиумах с большим числом участников.
Для синхронного перевода нужна звукоизолированная кабина, профессиональное оборудование, радиосистема для передачи сигнала слушателям. Центральный Департамент Переводов предоставляет полный комплект техники и обеспечивает её установку на площадке заказчика. Специалист получает заранее материалы выступления, презентации, терминологические глоссарии для подготовки.
Переводчик сидит рядом с одним или двумя слушателями и переводит речь докладчика вполголоса. Формат применяется, когда большинство участников мероприятия понимают язык выступления, а перевод нужен только отдельным лицам. Шушутаж не требует оборудования, но создаёт шумовой фон, поэтому подходит не для всех ситуаций.
На деловом обеде, где один из участников не владеет русским языком, переводчик использует именно этот формат. Специалист передаёт суть разговора, не прерывая общую беседу.
Переводчик работает на территории заказчика: в офисе, на производстве, в суде, в клинике. Выезд организуют для переговоров, осмотра объектов, технических консультаций. Специалист приезжает к назначенному времени, имея при себе необходимые материалы и оборудование для записи. Формат удобен, когда мероприятие проходит в нескольких локациях в течение дня.
Совет эксперта: Для технических переговоров на производстве заранее предоставьте переводчику чертежи, спецификации оборудования, список терминов. Специалист изучит материал и подготовит точные эквиваленты на нидерландском языке. Это сократит время переговоров на 30-40% и исключит недопонимание.
Нидерландский язык относится к западногерманской группе и имеет общие корни с немецким и английским языками. Однако фонетика, грамматика и лексика создают уникальные сложности для перевода, которые может преодолеть только профессионал с многолетним опытом.
Гортанный звук «г», произносимый глубоко в горле, не имеет аналогов в русском языке. Дифтонги и долгие гласные меняют значение слова: «maan» (луна) и «man» (мужчина) различаются только длительностью гласного. Переводчик должен безупречно владеть произношением, чтобы избежать комичных или оскорбительных ситуаций.
Интонация в нидерландском языке играет смысловую роль. Утверждение и вопрос могут иметь одинаковый порядок слов, но различаться только мелодикой фразы. Неправильная интонация приводит к непониманию.
Нидерландский язык в Нидерландах и фламандский вариант в Бельгии различаются лексикой, произношением, некоторыми грамматическими конструкциями. Слово «ontbijt» (завтрак) в Нидерландах заменяется на «ochtendmaal» во Фландрии. Переводчик должен знать, с представителем какого региона предстоит работать, чтобы использовать привычную для собеседника лексику.
Провинциальные диалекты Нидерландов (лимбургский, брабантский, фризский) настолько отличаются от стандартного языка, что жители разных регионов с трудом понимают друг друга. Фризский язык вообще признан отдельным языком. Профессиональный переводчик владеет стандартным нидерландским и ориентируется в особенностях диалектов.
Порядок слов в придаточном предложении кардинально отличается от главного: глагол уходит в конец фразы. Разделяемые глаголы (приставка отделяется от корня и перемещается в конец предложения) создают трудности для понимания смысла до конца высказывания. Переводчик должен мгновенно анализировать структуру фразы, чтобы правильно передать её суть.
Система времён в нидерландском языке использует вспомогательные глаголы «hebben» (иметь) и «zijn» (быть) по сложным правилам, которые не имеют аналогов в русском. Неправильный выбор вспомогательного глагола режет слух носителя языка.
Голландская прямота в общении часто шокирует представителей других культур. Фраза «Dat is niet goed» (это нехорошо) означает прямую критику, а не мягкое замечание. Переводчик смягчает формулировки при передаче на русский язык, чтобы сохранить продуктивность диалога.
Идиоматические выражения требуют не дословного перевода, а поиска русского эквивалента. «Met de deur in huis vallen» (буквально: упасть дверью в дом) означает «говорить прямо, без предисловий». «Een appeltje met iemand te schillen hebben» (буквально: иметь яблоко, которое нужно почистить с кем-то) переводится как «иметь с кем-то счёты».
Юридическая система Нидерландов основана на континентальном праве, но имеет специфические термины и понятия. «Notaris» (нотариус) в Нидерландах выполняет функции, отличные от российского нотариуса. Переводчик объясняет эти различия сторонам сделки.
Технические термины часто заимствуются из английского языка, но адаптируются под нидерландскую фонетику и грамматику. «Computer» превращается в «de computer» с нидерландским артиклем и произношением. Смешение английских заимствований и исконно голландских технических терминов требует от переводчика знания обеих терминосистем.
Предостережение: Не доверяйте устный перевод человеку, который «немного знает голландский» или полагается на автоматические переводчики. Нидерландский язык обманчиво похож на немецкий и английский, но эта схожесть порождает ложные друзья переводчика. Слово «bellen» означает не «звонить в колокол», а «звонить по телефону». «Slim» переводится не как «худой», а как «умный». Ошибки любителя могут сорвать сделку или вызвать конфликт.
Компания работает с нидерландским языком более 10 лет. В штате трудятся специалисты, которые получили образование в Нидерландах, прошли стажировки в голландских компаниях, имеют дипломы лингвистических университетов. Каждый переводчик специализируется в конкретной области: юриспруденция, техника, медицина, финансы.
Юридический переводчик имеет образование юриста и знает нидерландское право. Специалист переводит на судебных заседаниях, нотариальных сделках, при подписании контрактов. Технический переводчик работал в инженерных компаниях и владеет терминологией нефтегазовой отрасли, судостроения, электроники. Медицинский переводчик окончил медицинский вуз или курсы медицинского перевода.
Такое разделение гарантирует, что переводчик не просто знает язык, но и понимает предметную область. Специалист улавливает нюансы, которые непрофильный переводчик пропустит или исказит.
Переводчики Центрального Департамента Переводов работали на международных форумах, деловых переговорах с участием топ-менеджеров, судебных процессах. Специалисты сопровождали делегации в 15 странах мира. Опыт позволяет сохранять спокойствие в стрессовых ситуациях, быстро адаптироваться к любому формату мероприятия.
Переводчик подписывает соглашение о неразглашении информации. Содержание переговоров, коммерческие данные, личные сведения остаются строго конфиденциальными. Компания работает по стандартам ISO, которые регламентируют защиту информации.
Переводчик работает офлайн и онлайн. Для дистанционных переговоров специалист подключается через Zoom, Google Meet, Microsoft Teams, Skype. Качественный микрофон и стабильный интернет обеспечивают чистоту звука. Онлайн-формат экономит время и средства заказчика, когда физическое присутствие переводчика не требуется.
Переводчики имеют дипломы государственных университетов, сертификаты международных ассоциаций переводчиков (AIIC, ATA), свидетельства о повышении квалификации. Регулярное обучение и участие в профессиональных конференциях поддерживают актуальность знаний.
Центральный Департамент Переводов находится в Москве по адресу: 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14. Офис работает с понедельника по пятницу с 10:00 до 18:00. Принимать заказы онлайн компания готова круглосуточно через сайт, WhatsApp, Telegram.
Переводчик выезжает в любую точку Москвы и области. Офис, производство, гостиница, выставочный центр, суд, нотариальная контора — специалист приедет туда, где проходит мероприятие. Заказчик указывает адрес и время, переводчик прибывает за 15-20 минут до начала, чтобы познакомиться с участниками, уточнить детали.
Для мероприятий в других городах России компания организует командировку переводчика. Заказчик оплачивает авиабилеты, проживание в гостинице, трансфер. Центральный Департамент Переводов берёт на себя бронирование билетов и отеля, если заказчик делегирует эту задачу. Переводчик прилетает накануне мероприятия, чтобы адаптироваться к часовому поясу и подготовиться.
Компания имеет опыт более 60 выездов в разные страны. Переводчик сопровождает делегацию на переговорах в Нидерландах, Бельгии, других странах Европы. Специалист оформляет визу, организует логистику, обеспечивает языковую поддержку на всех этапах поездки. Услуга «под ключ» включает встречу в аэропорту, трансфер, сопровождение на мероприятиях, помощь в неформальном общении.
Онлайн-переговоры, вебинары, дистанционные консультации требуют устного перевода так же, как очные встречи. Переводчик подключается к видеоконференции и работает в режиме последовательного или синхронного перевода. Для синхронного перевода используется функция «перевод» в Zoom или специализированные платформы типа Interprefy, Kudo.
Дистанционный формат подходит для переговоров длительностью до 2-3 часов. Для более длительных мероприятий рекомендуется очный формат, так как концентрация переводчика при работе онлайн снижается быстрее из-за технических факторов.
Цена услуги формируется из нескольких факторов. Базовая ставка устного перевода в Центральном Департаменте Переводов начинается от 1900 рублей за час. Окончательная сумма зависит от сложности задачи, формата работы, длительности мероприятия.
Вид перевода: Последовательный перевод стоит от 1900 рублей за час. Синхронный перевод дороже — от 3500 рублей за час работы одного переводчика, так как требует высочайшей квалификации и работы в паре (два специалиста сменяют друг друга).
Тематика мероприятия: Общий перевод (экскурсия, деловой обед, неформальная встреча) оценивается по базовому тарифу. Специализированный перевод (юридический, технический, медицинский, финансовый) стоит на 30-50% дороже из-за необходимости профильной экспертизы.
Длительность: Минимальный заказ — 2 часа. Если мероприятие длится меньше, заказчик оплачивает 2 часа работы. Для мероприятий длительностью более 4 часов предусмотрены скидки. Полный рабочий день (8 часов) обходится дешевле в пересчёте на час, чем краткосрочный заказ.
Срочность: Заказ переводчика менее чем за 24 часа до мероприятия увеличивает стоимость на 30-50%. Плановый заказ за 3-5 дней позволяет получить услугу по базовому тарифу.
Необходимость выезда: Работа в пределах МКАД не требует доплаты за транспорт. Выезд за МКАД оплачивается отдельно из расчёта 50 рублей за километр. Командировка в другой город включает оплату авиабилетов, проживания, суточных переводчика.
Оборудование: Для синхронного перевода нужна кабина, пульт переводчика, радиосистема, наушники для слушателей. Аренда комплекта оборудования на 1 день стоит от 15000 рублей. Компания привозит технику, устанавливает её, проверяет работоспособность, обеспечивает техническую поддержку во время мероприятия.
Деловые переговоры длительностью 3 часа с последовательным переводом в офисе заказчика в Москве обойдутся в 5700 рублей (1900 рублей × 3 часа).
Конференция на 100 человек длительностью 6 часов с синхронным переводом потребует двух переводчиков, работающих посменно. Стоимость работы переводчиков составит 42000 рублей (3500 рублей × 6 часов × 2 специалиста). Аренда оборудования — 15000 рублей. Общая сумма — 57000 рублей.
Сопровождение делегации в течение рабочего дня (8 часов) с выездом на производство за МКАД (50 км от центра) потребует оплаты работы переводчика 15200 рублей (1900 рублей × 8 часов) и транспорта 5000 рублей (50 км × 2 (туда и обратно) × 50 рублей). Итого — 20200 рублей.
Для получения точной цены заказчик отправляет заявку на сайте, по телефону 8 800 300 87 29, в WhatsApp или Telegram. Менеджер уточняет детали: дату и время мероприятия, формат перевода, тематику, место проведения, ожидаемую длительность. В течение часа компания предоставляет коммерческое предложение с указанием стоимости услуги и условий оплаты.
Центральный Департамент Переводов гарантирует лучшую цену. Если заказчик находит аналогичную услугу дешевле у конкурентов, компания снижает свою цену. Постоянные клиенты и крупные заказы получают скидки до 15%.
| Услуга | Цена | Минимальный заказ |
|---|---|---|
| Последовательный перевод (общая тематика) | от 1900 руб./час | 2 часа |
| Последовательный перевод (специализированный) | от 2500 руб./час | 2 часа |
| Синхронный перевод (1 переводчик) | от 3500 руб./час | 4 часа |
| Аренда оборудования для синхронного перевода | от 15000 руб./день | 1 день |
| Транспорт (за МКАД) | 50 руб./км | — |
Центральный Департамент Переводов работает на рынке языковых услуг с 2010 года. За это время компания выполнила более 5000 заказов устного перевода, обслужила более 30 корпоративных клиентов, провела переводчиков на 200 международных мероприятиях. Репутация Московского бюро переводов подтверждается высокими оценками на независимых платформах: 5,0 на Яндекс.Картах (75 оценок), 5,0 на 2ГИС (14 оценок).
Компания привлекает только переводчиков с опытом работы более 10 лет. Каждый специалист проходит тестирование, выполняет пробный перевод, предоставляет рекомендации от предыдущих заказчиков. В результате в штате остаются только те, кто гарантирует высокое качество.
Переводчик приезжает на мероприятие за 15-20 минут до начала. Опоздания исключены. Если форс-мажор (болезнь переводчика, транспортный коллапс) делает присутствие специалиста невозможным, компания оперативно направляет замену. Такие случаи происходят крайне редко благодаря резервированию переводчиков.
Точность перевода обеспечивается подготовкой. Заказчик заранее передаёт материалы: повестку дня, презентации, списки участников, терминологические глоссарии. Переводчик изучает их, готовит словарь профильной лексики, уточняет непонятные моменты.
Для синхронного перевода компания использует оборудование ведущих производителей: Bosch, Williams Sound, Philips. Звукоизолированные кабины, качественные наушники, надёжные радиосистемы гарантируют комфорт переводчика и слушателей. Техник устанавливает оборудование, проверяет его, присутствует на мероприятии для решения технических вопросов.
Менеджер компании курирует заказ от получения заявки до завершения мероприятия. Специалист консультирует по выбору формата перевода, помогает рассчитать бюджет, согласовывает детали с переводчиком. В день мероприятия менеджер остаётся на связи, чтобы оперативно решить любые вопросы.
Компания соблюдает требования ГОСТ Р 7.0.97-2016 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Организационно-распорядительная документация. Требования к оформлению документов» и ISO 17100:2015 «Translation services. Requirements for translation services». Стандарты регламентируют квалификацию переводчиков, процесс работы, контроль качества, конфиденциальность.
Процесс заказа занимает несколько минут. Заказчик выбирает удобный способ связи и передаёт информацию о мероприятии. Компания анализирует запрос и предлагает решение.
Телефон: 8 800 300 87 29. Звонки принимаются с 10:00 до 19:00 по московскому времени. Оператор задаёт уточняющие вопросы, фиксирует детали заказа.
Электронная почта: info@cdt-mos.ru. Заказчик описывает задачу в письме, прикрепляет материалы мероприятия (повестка, презентация, список участников). Ответ приходит в течение часа в рабочее время.
Мессенджеры: WhatsApp, Telegram. Чаты работают круглосуточно. Заказчик отправляет сообщение с описанием задачи, получает консультацию и коммерческое предложение.
Форма на сайте: Заказчик заполняет форму заявки, указывает контактные данные, описывает мероприятие. Менеджер перезванивает в течение 15 минут.
Для подготовки коммерческого предложения менеджеру нужны следующие сведения:
Компания принимает срочные заказы. Если мероприятие назначено на завтра или даже на сегодня, менеджер оперативно подбирает свободного переводчика. Срочность увеличивает стоимость услуги на 30-50%, но гарантирует присутствие специалиста в нужное время.
Заказчик, который не уверен в выборе формата перевода или не знает, какая квалификация переводчика требуется, получает бесплатную консультацию. Менеджер объясняет разницу между последовательным и синхронным переводом, рекомендует оптимальный вариант исходя из типа мероприятия и бюджета.
Частные лица оплачивают услугу онлайн по QR-коду через приложение банка, наличными или картой в офисе компании. Юридические лица работают по безналичному расчёту: компания выставляет счёт, заказчик переводит оплату, получает закрывающие документы (акт выполненных работ, счёт-фактуру).
Для крупных заказов возможна предоплата 50%, оставшаяся сумма вносится после завершения мероприятия. Условия оплаты согласовываются индивидуально.