Закадровый перевод: особенности
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Закадровый перевод (стандартный) | 1200 за минуту |
| Закадровый перевод (срочный, до 24 часов) | 1800 за минуту |
| Закадровый перевод (экспресс, до 6 часов) | 2500 за минуту |
| Закадровый перевод с субтитрами | 1500 за минуту |
| Закадровый перевод технического содержания | 1600 за минуту |
| Закадровый перевод медицинского содержания | 1900 за минуту |
| Закадровый перевод юридического содержания | 2000 за минуту |
| Закадровый перевод художественных фильмов | 1700 за минуту |
| Закадровый перевод мультфильмов | 1400 за минуту |
| Закадровый перевод с редких языков (не европейские) | от 2500 за минуту |
| Дополнительная редактура перевода | 500 за минуту |
| Корректура носителем языка | 800 за минуту |
| Синхронизация перевода с видео | 400 за минуту |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Стандартный срок составляет 2-3 рабочих дня. Срочное выполнение день в день возможно при наличии свободных ресурсов и доплате 50% к базовой стоимости.
Да, бюро предоставляет услугу студийной записи готового текста на иностранном языке. Клиент присылает финальный вариант скрипта, который диктор озвучивает и накладывает на видео. Стоимость такой работы ниже на 40%.
Специалисты работают со всеми распространёнными форматами: MP4, AVI, MOV, MKV, WMV, FLV. Если файл в экзотическом формате, менеджеры помогут конвертировать его перед началом работы.
Закадровый перевод включает только озвучивание речи. Перевод текстовых элементов на видео оплачивается отдельно - от 300 рублей за 1800 знаков. При большом объёме графики дешевле заказать полную локализацию видео с заменой всех надписей.
Да, клиент прослушивает демо-записи голосов дикторов разного тембра и возраста, выбирает подходящий вариант. Менеджеры присылают образцы по запросу до начала работы.
Переводчик попытается расшифровать речь, но это увеличит срок работы на 1-2 дня. Если звук совсем неразборчив, потребуется предоставить текстовую расшифровку оригинала или записать видео заново в студии.
Закадровый перевод нельзя заверить у нотариуса - заверяются только бумажные документы. Для официального подтверждения перевода видео бюро выдаёт акт выполненных работ и справку о соответствии перевода оригиналу на фирменном бланке с печатью.
Одноголосое озвучивание часового видео обойдётся от 11000 до 18000 рублей в зависимости от языка и сложности материала. Многоголосый вариант с разделением по спикерам - от 20000 рублей.
Да, бюро создаёт субтитры на иностранных языках для видео. Стоимость ниже, чем у закадрового перевода - от 150 рублей за минуту видео. Субтитры подходят для соцсетей, где пользователи часто смотрят ролики без звука.
При заказе от 5 роликов действует скидка 10%, от 10 роликов - 15%. Постоянные корпоративные клиенты получают индивидуальные условия с фиксированной ценой на весь период сотрудничества.
Менеджеры рассчитывают стоимость и сроки в течение 2-3 часов после получения видеофайла в рабочее время. Заявки, поступившие вечером или в выходные, обрабатываются на следующий рабочий день до 12:00.
Бюро вносит правки бесплатно в течение 7 дней после сдачи проекта. Если замечания обоснованы, переводчик исправляет ошибки, диктор перезаписывает фрагменты, звукорежиссёр корректирует монтаж. При принципиальных разногласиях компания возвращает предоплату.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Закадровый перевод — это озвучивание видеоматериала на иностранном языке голосом диктора, который накладывается поверх оригинальной звуковой дорожки. В отличие от дубляжа, где губы актёров синхронизируются с переводом, здесь сохраняется оригинальная речь на фоне, а перевод звучит чуть громче. Этот формат знаком каждому по документальным фильмам на телевидении, где голос переводчика сопровождает речь героев.
Компании используют закадровый перевод для локализации корпоративных видео, рекламных роликов, обучающих материалов и презентаций продукции. Образовательные организации заказывают озвучивание лекций и вебинаров для студентов из разных стран. Производители адаптируют инструкции по эксплуатации оборудования, а маркетологи готовят видеоконтент для международных кампаний в социальных сетях.
Частные клиенты обращаются за закадровым переводом видеопоздравлений для родственников за границей, семейных архивов или документальных съёмок. Научные сотрудники переводят записи конференций и защит диссертаций для публикации в зарубежных изданиях.
Видеоконтент без перевода теряет 70% потенциальной аудитории в международном пространстве. Клиент из Германии не досмотрит рекламный ролик на русском языке, а партнёр из Китая не поймёт суть презентации нового продукта. Закадровое озвучивание открывает доступ к материалу для зрителей, говорящих на других языках.
Для корпоративных клиентов качественный перевод видеоматериалов снижает расходы на повторные съёмки для разных рынков. Один ролик с профессиональным закадровым переводом заменяет производство отдельных версий для каждой страны. Экономия достигает 60-80% бюджета на видеопроизводство.
Совет эксперта: Не экономьте на дикторе. Голос, записанный в домашних условиях на любительский микрофон, испортит впечатление даже от самого дорогого видео. Профессиональная студийная запись стоит дополнительных вложений — она создаёт доверие к бренду и подчёркивает серьёзность намерений компании.
Частным лицам закадровый перевод помогает преодолеть языковой барьер при подаче документов в иностранные университеты, оформлении визовых заявлений с видеоматериалами или общении с зарубежными родственниками. Студенты используют услугу для перевода защит дипломных работ, которые требуют зарубежные работодатели.
Центральный Департамент Переводов выполняет закадровое озвучивание на 100 языках мира силами 63 переводчиков со стажем более 10 лет. Специалисты бюро работают не только с популярными европейскими и азиатскими языками — английским, немецким, французским, испанским, китайским, японским, но и с редкими языками стран Африки и Азии.
Компания располагается по адресу: Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14. Офис принимает клиентов с понедельника по пятницу с 10:00 до 18:00, телефонные звонки обрабатываются до 19:00. Заказы через сайт, Whatsapp и Telegram принимаются круглосуточно без выходных.
| Преимущество | Что это даёт клиенту |
|---|---|
| Штатные переводчики с опытом 10+ лет | Точная передача смысла, понимание отраслевой терминологии, отсутствие грубых ошибок |
| Работа по стандартам ГОСТ и ISO | Гарантированное качество, которое примут государственные органы и международные компании |
| Выполнение заказов день в день | Решение срочных задач без потери качества при горящих дедлайнах |
| Цена от 300 рублей за страницу | Доступная стоимость услуг для малого бизнеса и частных клиентов |
| Более 30 корпоративных клиентов | Проверенная репутация, опыт работы с крупными компаниями |
Бюро берёт на себя организационные вопросы при необходимости выездной работы — заказывает авиабилеты, организует встречу в аэропорту, бронирует гостиницы для переводчиков. За годы работы специалисты компании выезжали в 60 стран мира для сопровождения делегаций и записи материалов на месте.
Работа над закадровым переводом начинается с анализа видеоматериала. Переводчик просматривает ролик, оценивает сложность терминологии, скорость речи спикеров и наличие специфических отраслевых понятий. Для технических и медицинских видео подбираются специалисты с профильным образованием, которые понимают контекст и правильно переводят термины.
На втором этапе создаётся текстовый перевод — транскрипт, который адаптируется под устную речь. Письменный и устный языки различаются по структуре: то, что хорошо читается на бумаге, может звучать неестественно в записи. Переводчик корректирует длину фраз, убирает сложные конструкции, заменяет книжную лексику на разговорную.
Третий этап — тайминг. Специалист разбивает текст на фрагменты, которые соответствуют по длительности оригинальным репликам. Перевод должен начинаться и заканчиваться примерно в те же моменты, что и речь спикера на видео. Это помогает зрителю следить за повествованием и не теряться в тексте.
Четвёртый этап — запись в студии. Диктор озвучивает подготовленный текст с правильной интонацией, расставляя смысловые акценты. Звукорежиссёр контролирует качество записи, устраняет посторонние шумы, выравнивает громкость. После записи голос накладывается на видео, а громкость оригинальной дорожки снижается до фонового уровня.
Финальный этап — проверка и корректура. Готовый материал просматривают переводчик и редактор, сверяют соответствие перевода оригиналу, проверяют синхронность и качество звука. После утверждения клиент получает видеофайл в нужном формате.
Частая ошибка: Заказчики часто присылают видео с плохим качеством звука — записанное в шумном помещении, с эхом или на большом расстоянии от микрофона. Переводчику приходится тратить время на расшифровку неразборчивой речи, что увеличивает срок и стоимость работы. Позаботьтесь о качестве исходника заранее — это сэкономит деньги и нервы.
Одноголосый закадровый перевод — самый распространённый и недорогой вариант. Один диктор озвучивает всех персонажей видео независимо от пола и возраста героев. Этот формат подходит для документальных фильмов, новостных репортажей, корпоративных презентаций и обучающих видео. Стоимость такого перевода начинается от 1900 рублей за час видео.
Многоголосый закадровый перевод задействует нескольких дикторов — мужчин и женщин разного возраста. Каждый персонаж на экране получает своего озвучивающего актёра, что делает восприятие более естественным. Этот вариант выбирают для художественных фильмов, рекламных роликов с диалогами, интервью и ток-шоу. Цена увеличивается пропорционально количеству дикторов.
Синхронный закадровый перевод выполняется в реальном времени во время трансляции событий. Переводчик слушает речь спикера через наушники и практически одновременно озвучивает перевод в микрофон. Этот формат используется на международных конференциях, форумах, онлайн-вебинарах и прямых эфирах. Требует высочайшей квалификации переводчика и специального оборудования.
Центральный Департамент Переводов предоставляет все три типа закадрового озвучивания в зависимости от задач клиента и бюджета проекта. Менеджеры компании консультируют по телефону 8 800 300 87 29 или по электронной почте info@cdt-mos.ru, помогают выбрать оптимальный вариант и рассчитывают точную стоимость после анализа материала.
Цена закадрового перевода зависит от длительности видео, языковой пары, сложности терминологии и срочности выполнения. Базовая ставка составляет от 1900 рублей за час готового видеоматериала для популярных языков — английского, немецкого, французского, испанского. Редкие языки стоят дороже из-за ограниченного числа специалистов.
Технические и медицинские видео с узкоспециализированной лексикой увеличивают стоимость на 30-50%. Переводчик тратит дополнительное время на изучение терминологии, консультируется с профильными экспертами, проверяет правильность названий оборудования, препаратов или процессов. Юридические материалы требуют аналогичной наценки за точность формулировок.
Срочное выполнение заказа день в день возможно для видео длительностью до 10 минут. Стандартный срок для ролика продолжительностью 5-7 минут составляет 2-3 рабочих дня. Часовой фильм или длинная презентация потребуют 5-7 дней работы с учётом всех этапов — перевода, записи, монтажа и проверки.
Бюро предоставляет скидки постоянным клиентам и при больших объёмах заказа. Компания гарантирует лучшую цену — если клиент находит предложение дешевле у конкурентов с аналогичным качеством, Центральный Департамент Переводов снижает свою стоимость. Оплата принимается онлайн по QR-коду, наличными или картой в офисе, безналичным переводом для юридических лиц.
| Тип видео | Средняя стоимость (руб/мин) | Срок выполнения |
|---|---|---|
| Корпоративная презентация | от 200 | 2-3 дня |
| Рекламный ролик | от 250 | 1-2 дня |
| Обучающее видео | от 220 | 3-4 дня |
| Технический инструктаж | от 300 | 4-5 дней |
| Документальный фильм | от 180 | 5-7 дней |
Для оформления заказа клиент связывается с менеджерами агентства переводов любым удобным способом — по телефону 8 800 300 87 29, через форму на сайте, в чате Whatsapp или Telegram. Консультант уточняет детали проекта: язык перевода, длительность видео, наличие специфической терминологии, желаемые сроки выполнения.
После получения видеофайла специалисты анализируют материал и составляют коммерческое предложение с точной стоимостью и датой готовности. Клиент изучает условия, согласовывает детали или вносит правки. После утверждения КП и внесения предоплаты бюро приступает к работе.
Готовый видеоролик с закадровым переводом отправляется на электронную почту клиента в оговорённом формате. Для заказчиков в Москве доступна курьерская доставка на флешке или диске. Клиенты из других городов получают материал через файлообменник или экспресс-почтой на физическом носителе.
Центральный Департамент Переводов работает по договору, который гарантирует конфиденциальность передаваемых материалов. Видеофайлы и тексты не передаются третьим лицам, после завершения проекта удаляются с серверов компании по запросу клиента. Для корпоративных заказчиков доступно подписание дополнительного соглашения о неразглашении.